ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Совершенно естественным было для Флинта воспользоваться возможностью
совершать нападения, вредившие испанским интересам, как он говорил,
"раздавить проклятых испанских папистов", имея при этом надежный тыл. Так,
с присущей ему дерзостью, он открыто ввел "Морж" в порт Кингстон и
потребовал каперскую грамоту.
Когда Флинта, за которым следовали Бонс и Сильвер, ввели в зал
заседаний губернаторского дворца, наступило неловкое молчание. Губернатор,
его превосходительство генерал сэр Ричард Кортней, был полный краснолицый
человек и, казалось, в любой миг мог стать жертвой апоплексического удара.
Он сидел за большим полированным столом и нетерпеливо барабанил пальцами
по полированной его поверхности. С одной стороны от него сидел капитан
первого ранга, по другую сторону усердный секретарь писал приказы ясным и
четким почерком.
Губернатор заговорил первым, с усилием скрывая презрение:
- Это вас зовут мистер Флинтсток?
- Флинт, ваше превосходительство, - прошептал ему секретарь, - Флинт.
- Да, конечно, - раздраженно ответил губернатор. - И вы хотите
получить каперскую грамоту, не так ли, мистер Флинтсток?
Флинт, на чьем смуглом лице появилось злобное выражение еще при входе
в парк губернаторского дворца, сделал шаг вперед, брякнув саблей. Сильвер
быстро откликнулся, чтобы предупредить ругательства, готовые вырваться из
глотки Флинта.
- Так точно, сэр. Мы хотим служить под славным британским флагом,
сэр, да так, чтобы страна гордилась нами.
- Между нами, - синие глаза губернатора вылезли из орбит, - страна
больше будет гордиться, если вас троих предадут военному суду и в тот же
час расстреляют. Но это к слову. Времена изменились, и из Лондона есть
приказ действовать по обстоятельствам.
- Слушай, - сердито воскликнул Бонс, - мы не нищие и не за милостыней
сюда пришли. У нас достаточно пороху и ядер, чтобы потопить все суда в
гавани и, между прочим, выдернуть перо из чьей-то потешной шляпы.
- Мой приятель Билли хотел сказать, - хладнокровно вмешался Сильвер,
на миг скосив взгляд в сторону треуголки губернатора, украшенной пышным
белым пером, - в нашем лице, сэр, вы найдете отличных бойцов в помощь
планам вашего превосходительства.
Губернатор внимательно и долго оглядывал Джона. Наконец спросил:
- Как вас зовут, сэр?
- Сильвер, Джон Сильвер, сэр.
- Сильвер, так? Само имя говорит, что вы краснобай [игра слов: silver
- серебро, silver tojnqued - красноречивый, краснобай]. Что ж, мистер
Сильвер, я скажу вам и вашим приятелям две вещи. Во-первых, предпочитаю
иметь дело со стаей волков, чем с вами. Во-вторых, у меня, увы, нет
выбора. Сейчас, когда испанцы и французы взяли нас за глотку, мне нужен
любой корабль, который можно пустить в дело. Но слушайте внимательно: если
вы и ваши разбойники допустите хоть одно нарушение приказа, вас раздавят,
как тараканов, и все вздохнут спокойно.
Слова губернатора еще звучали в облицованном черным деревом зале, как
Сильвер ответил:
- Благодарю вас, сэр! Возвышенные мысли у вас, ничего не скажешь.
Флинт заговорил за ним бессвязно и в то же время со скрытой угрозой в
голосе:
- Ну, черт тебя подери! Даешь или нет?
- Каперскую грамоту, ваше превосходительство, - напомнил секретарь.
Наступило молчание, губернатор снова принялся шумно барабанить пальцами по
столу.
Сильвер заметил, что коммодор перестал писать и взглянул на каждого
из троих по очереди внимательно, как бы стараясь хорошо запомнить их лица.
В первый раз, войдя в эту комнату, Сильвер смутился от его проницательного
взгляда.
К счастью, губернатор нарушил молчание, дав им знать, что прием
окончен.
- Явитесь утром, часов в десять. Коммодор Мейсон объяснит вам ваши
обязанности.
Солнце на улице пекло нещадно. Флинт отер пот со лба грязной зеленой
тряпкой.
- Рому! - молвил он. - Мне надо чарку-другую рому, друзья, честное
слово мне нужно рому!
- Эй, капитан, уж не напугало ли тебя его надутое превосходительство?
- засмеялся Сильвер. - Если хочешь пить, нет ничего проще. Эй, мальчик,
иди сюда.
Он дал знак продавцу воды, сновавшему среди толпы бродячих торговцев
около входа в губернаторский дворец. Мальчик подбежал к ним, придерживая
руками два деревянных ведра, висевших на коромысле на его плечах.
- Чудесная ключевая вода, джентльмены, всего пенни чашка.
- Пенни за чашку? - ахнул Билли Бонс. - Да это же грабеж среди бела
дня! А ну, поди сюда, сопляк! Как ты говоришь, ключевая вода? По-моему,
она прямо из гавани. - И он хотел ухватить мальчика за ухо, но Сильвер
быстро остановил его:
- Спокойно, Билли! Не забывай, мы теперь настоящие корсары, или почти
настоящие. Нельзя же вести себя, как разбойники на дорогах Ямайки. На,
малыш.
Он бросил под ноги мальчику монетку.
- Три чашки для меня и моих друзей, и сдачи не надо.
Мальчик улыбнулся Сильверу, сверкнув белыми зубами. Бонс и Сильвер
жадно выпили воду, но Флинт, отхлебнув глоток, сплюнул на землю.
- Помои! - крикнул он злобно. - Рому, вот что мне надо, а не эти
помои.
И Флинт направился в трактир возле порта, где через час-другой уже
ревел "Пятнадцать человек на сундук мертвеца..." и ругательски ругал
посетителей, имевших несчастье попасться ему на глаза.
Сильвер глубоко затянулся своей трубкой и многозначительно посмотрел
на Билли Бонса, уже порядочно пьяного.
- Билли, - сказал он тихо, - так нельзя. Флинт очень быстро упивается
ромом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73