ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Герцогу понадобилось всего пять часов чтобы добраться до дома Хаджи.
Дом стоял высоко над дорогой и заливными рисовыми полями. Издалека он вы
глядел, как длинная белая полоска, окруженная пальмовыми деревьями. Подъ
ехав ближе, герцог увидел очень хорошо построенное одноэтажное здание с
черепичной крышей и длинной верандой. Он и раньше думал, что в любом случа
е это будет лучше тех домиков, где он ночевал по дороге в Джокьякарту. Люба
я постройка будет желанной защитой от палящего солнца, поднявшегося выс
око, пока они ехали.
Часть больших окон в доме не имела стекол, деревянный пол покрывали ковр
ы местной работы, и всюду было прохладно от свежего ветерка, поскольку до
м стоял на высоком холме.
Герцог понял, что Хаджи накануне послал сюда кого-то, чтобы известить слу
г об их приезде. Их уже ждали фруктовые напитки, еда из свежей рыбы и яванс
кие блюда, которые им очень понравились.
После обеда герцог сказал:
Ц Я знаю, дорогая, что вы очень мало спали этой ночью. Все разумные люди на
Востоке в это время устраивают сиесту, я думаю, что и нам стоило бы это сде
лать.
Сарида улыбнулась ему и двинулась в сторону комнаты, которую ей показали
, как только они приехали.
Герцог пошел в другую комнату, где нашел Доусона, распаковавшего его вещ
и, и принял холодный душ. Он надел тонкий льняной халат, привезенный с собо
й с яхты, и открыл дверь в спальню Capиды.
Это была красивая комната с опущенными занавесями, так что там царили по
лумрак и прохлада. Постелью служил большой матрас с раскрашенным резным
деревянным изголовьем, приподнятым на несколько дюймов от пола. На нем л
ежали шелковые подушки, и среди них, как принцесса из сказки, спала Сарида.
Ее роскошные волосы рассыпались по плечам, и герцогу они показались еще
длиннее и прекраснее, чем ему представлялось раньше. Он стоял и смотрел н
а нее, и она была так прелестна, что он почувствовал, как кровь застучала в
его висках.
Он испытывал непреодолимое желание заключить ее в объятья и целовать, по
ка она не проснется.
Но он любил ее и понимал, что ему не следует быть эгоистом и нужно позволит
ь ей выспаться. Сарида пережила за один день два потрясения Ц венчание, в
ызвавшее Ц он знал это Ц спиритуальный экстаз в ее душе, и похороны отца
. Они были величественными и великолепными, но Сарида, конечно же страдал
а от того, что его больше не было с ними.
Очень осторожно герцог подошел с другой стороны и опустился на постель.
Он укрылся той же самой простыней, которая прикрывала Сариду. Он не разбу
дил ее, но почувствовал, что от нее исходит легкий свежий аромат, как от цв
етов в саду.
Кроме того, он понял, что был прав, подумав когда-то, что она должна быть пох
ожа на греческих богинь. Он мог видеть нежные очертания ее груди под тонк
ой тканью ночной рубашки.
Ц Ни одна женщина, Ц подумал он, Ц не может быть более прелестной и сове
ршенной.
Однако он любил ее не только за ее красоту, но и за многое другое. По дороге
она рассказала ему, что отдала Хаджи резное зеркальце, которым он так вос
хищался в спальне, и японские гравюры. Она щедро заплатила слугам и отдал
а им все, что находилось в кухне, а помимо того множество простыней и полот
енец, которые здесь очень ценились. Она сделала все это в последнюю ночь, п
режде чем лечь спать, и затем отослала их домой в ближайшую деревню. Герцо
г спрашивал себя, сколько женщин из тех, кого он знал раньше, подумали бы о
б этом. Он думал о Сариде, о том, как он ее любит, и незаметно для себя самого
заснул. Прошло несколько часов, прежде чем герцог проснулся. Солнце пали
ло уже не так сильно, как раньше, и тени от пальм начали удлиняться. Легкий
ветерок шелестел ветками деревьев. Он ощутил в воздухе привкус соли Ц п
ризнак близости моря. Завтра они будут на борту «Морского ястреба», в без
опасности от всего, что пугало Сариду. Он повернулся, приподнялся на локт
е и посмотрел на нее. Она все еще спала, и на ее губах играла легкая улыбка. О
н знал, что это улыбка счастья. Затем, когда он сказал себе, что больше не мо
жет ждать и должен поцеловать ее, она открыла глаза и сказала тихим голос
ом:
Ц Вы настоящий?
Так же, как в первый раз, когда он увидел ее.
Он ответил:
Ц Я настоящий, моя любовь. И вы настоящая.
Его губы прикоснулись к ее губам, и он поцеловал ее, сначала нежно, потом б
олее властно.
Ц Я люблю вас и я мне я видела вас во сне, Ц сказала Сарида.
Ц Нам не нужны теперь сны, Ц ответил герцог, Ц потому что мы вместе. Вы м
оя, Сарида, моя жена, и я обожаю вас.
Он поцеловал ее долгим требовательным поцелуем, который становился все
более и более страстным. Он целовал ее глаза, ее маленький прямой нос, ее г
убы раскрылись навстречу его губам, и он нежно поцеловал ее в шею.
Она испытывала странное, ранее ей неизвестное волнение. Она чувствовала
, как все ее тело, трепеща, устремляется навстречу ему, и теперь он знал, что
в ней понемногу разгорается пламя, готовое встретиться с тем огнем, кото
рый, казалось, сейчас сожжет его. Он чувствовал жар этого пламени, поднима
вшегося в ее теле, и в то же время понимал, как она молода, невинна и чиста, и
что он должен быть очень сдержанным, чтобы не напугать ее. Он поднял голов
у:
Ц Я люблю вас, Ц сказал он. Ц Боже, как я вас люблю. Но я не сделаю ничего, м
оя драгоценная любовь, чего вы бы не хотели.
Ц Я хочу, чтобы вы любили меня, Ц прошептала она. Ц Я ваша жена, и мы одно
и то же.
Какое-то время герцог колебался, и она сказала:
Ц Я люблю вас я люблю вас всем своим существом
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36