ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он понимал, что любит ее, как ни одну женщину до этого. Если он потеряет эту
девушку, он утратит нечто столь драгоценное для себя, что весь остаток жи
зни будет чувствовать себя обделенным. Он крепко держал ее, касаясь губа
ми ее волос, и благодарил Бога за то, что поспел вовремя. Они стояли молча.

Кругом не доносилось ни звука, даже убегающих воров не было слышно.
Герцог перенес Сариду через тело распростертое на земле.
Ц Возвращайтесь в дом, Ц сказал он. Ц Я присоединюсь к вам через нескол
ько минут.
Она что-то тихо прошептала.
Взяв ее за плечи, он повернул ее в направлении дома и подождал, пока она ме
дленно тронулась в путь. Он подождал еще, пока не убедился, что она подчиня
ется его словам, как заводная игрушка, и что она дойдет до дома в целости и
сохранности.
Затем он поднял тело человека, которого он застрелил. Он отнес его на неск
олько метров, туда, где лежал на земле тот предмет, который тащили эти люди
. Только теперь герцог понял, что это была волокуша, сделанная из какого-т
о тяжелого материала. Они могли погрузить на нее статуи, которые намерев
ались украсть, и никто в доме не услышал бы, как они проходят мимо. Это было
неглупо придумано.
Он погрузил на нее тело и перетащил на твердую землю, а потом вниз, к воде. П
осле этого он снова взял тело на руки, пронес его по траве и бросил, как мож
но дальше, лицом вниз, в болото, превратившееся из-за дождей в озеро.
Когда тело упало, он с беспокойством посмотрел на воду, опасаясь, что там м
ожет быть мельче чем он предполагал. Но тело исчезло полностью, и герцог з
нал, что пройдет много месяцев, прежде чем вода высохнет. К этому времени т
ело уже нельзя будет узнать. Он взял волокушу и тоже бросил ее, но в другое
место. Какое-то время. она плавала, но вскоре исчезла, и вода сомкнулась на
д ней.
Герцог повернул к дому. Его лошадь паслась на опушке. За нее он не беспокои
лся.
Он прошел через сад к открытой двери, у которой стояла Сарида. Она его ждал
а и вопросительно посмотрела на него. Казалось, только глаза были на ее ли
це. Он подошел к ней и, не говоря ни слова, прикоснулся губами к ее губам.
На мгновение она замерла, неподвижная и удивленная.
Затем, не отрывая от нее губ, он почувствовал, как отвечают ее нежные сладк
ие губы. Ее тело, казалось, растворилось в его объятиях, так что теперь они
были одним существом. Точно так же как, Ц она хорошо это знала Ц это уже б
ыло много веков назад.
Его поцелуй постепенно становился более властным, требовательным, но ее
это не пугало. Она отвечала ему всем своим телом, всей душой.
Продолжая ее целовать, он понимал, что никогда в жизни никакая другая жен
щина не пробуждала в нем то, что он чувствовал сейчас. Это не было яростное
бешенство желания, какое он испытал с Шарлоттой и со многими подобными е
й женщинами. Это было нечто столь духовное, что он погружался в экстаз и во
лнение. Никогда ранее он не мог предположить, что такое возможно. Он поним
ал, что Сарида чувствует то же самое, и что поцелуй перенес их в божественн
ый мир, в который она могла входить только в своих молитвах.
Только когда они оба прикоснулись к чему-то столь таинственному и чудес
ному, герцог поднял голову.
Он смотрел на Сариду при свете масляной лампы и думал, что никакая другая
женщина не может быть столь божественно прекрасной и все же оставаться ч
еловеческим существом.
Какое-то время они просто глядели друг на друга, Затем Сарида, словно не в
ыдержав напряжения, сказала срывающимся голосом:
Ц Я… я люблю вас! Я люблю вас!
Ц И я вас люблю, Ц сказал герцог. Ц Что вы делаете со мной! Как это возмож
но, что я нашел вас таким странным образом после того, как искал целую жизн
ь?
Ничего не ответив, она протянула к нему губы, как будто это был единственн
ый способ выразить то, что она чувствует.
Ц Я люблю вас, Ц произнес герцог каким-то чужим от волнения голосом. Ц
Боже, как я вас люблю. Когда мы с вами можем пожениться, моя дорогая? Не ожид
ая ответа, он поцеловал ее снова. Он целовал ее до тех пор, пока она не почув
ствовала, окружающий их мир потерял свою реальность.
Прошло много времени, может быть, целое столетие, прежде чем Сарида неуве
ренно спросила:
Ц Что… что вы сделали?
Ц Я бросил его в воду, Ц ответил герцог. Ц Он больше никогда не будет гр
абить храм. Храм в безопасности.
Ц Вы уверены… вы абсолютно уверены, что другие люди не вернутся?
Ц Они слишком напуганы, чтобы вернуться.
Сарида глубоко вздохнула.
Ц Как вы могли быть так неосторожны? Как вы могли пойти в храм, когда вы ск
азали мне, что будете заботиться о себе?
Ц Я… не хотела вас ослушаться, Ц сказала Сарида тихо. Ц Но мой отец умер
и я хотела помолиться за него Будде.
Ц Ваш отец умер? Ц повторил герцог как будто до его сознания не сразу до
шли эти слова.
Ц Он окончил свою книгу, Ц сказала Сарида. Ц И я уверена, что это и был то
т момент, когда он решил оставить нас.
Герцог понимал, что она не плачет, лишь потому что считает, что отец на сам
ом деле не умер, но находится сейчас где-то там, где рано или поздно он смож
ет найти себе другое тело.
Герцог не знал, откуда это ему известно, но чувствовал, что может читать мы
сли Сариды.
Как будто бы тоже догадавшись, о чем он подумал, Сарида сказала:
Ц Теперь… мне нужно возвращаться домой.
Она говорила сама с собой, и он снова понял, что она не навязывалась ему, не
просила опеки, но просто констатировала факт.
Ц Я прошу вас выйти за меня замуж, моя дорогая, Ц сказал он.
Она посмотрела на него вопросительно:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики