ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Сарида очень близка к богам, Ц совсем тихо сказал Хаджи. Ц И они говор
ят на таком языке, которого мы не можем услышать.
Герцог не ответил. Только отъехав от дворца, он сердито сказал себе, что не
надо бы ему слушать все эту чепуху. Чем скорее он вернется в Европу, тем лу
чше.
Но он понимал, что на самом деле так не считает, и был рад захваченному на в
сякий случай револьверу.
Ц Я готов сражаться с реальностью, Ц думал он по дороге, Ц а не с фантаз
иями, ничего общего не имеющими с фактами.
Совсем стемнело, и звезды, как алмазы, зажглись на небе. Светила полная лун
а. Дорога была еще мокрой от дождя, поэтому он ехал не очень быстро. Невозм
ожно было не поддаться очарованию пальмовых силуэтов на фоне звезд и дер
евенек со светящимися окнами бамбуковых хижин.
Выехав из города, он посмотрел на виднеющийся вдали вулкан, извержение к
оторого много столетий назад засыпало Боробудур. Днем было заметно, как
он дымится, но теперь только лунный свет серебрил рисовые поля.
Наконец он свернул с дороги на проселок, ведущий в Плаосан. Приближаясь к
дому Сариды, он снова и снова задавал себе все тот же вопрос: что же он с ней
будет делать?
Он не мог предложить ей то, что предлагал полковник Ван Кеерк. Это было бы
оскорбительно и унизительно не только потому, что ему было ясно, что она б
лагородная леди по рождению, но еще и потому, что она была чиста и невинна.
Так что же он еще может сделать? Герцог не мог жениться на девушке чье поло
жение в обществе непонятно и о которой известно лишь, что она живет в том ж
е графстве, что и он, но так, что он об этом не знает. Своей родословной герцо
г придавал очень большое значение. На протяжении столетий его предки род
нились с известнейшими фамилиями Англии.
Ц Голубая кровь должна смешиваться только с голубой кровью, Ц сказал е
го отец, когда Дарвин был еще совсем маленьким мальчиком.
Когда он повзрослел, все, начиная от дедушки с бабушкой и заканчивая даль
ними родственниками, внушали ему, что женщина, избранная им в жены, должна
быть достойна его положения в обществе. Ее кровь, ее предки должны быть од
ного с ним круга. Он знал, что некоторые из наиболее проницательных его ро
дственников были осведомлены относительно подлинной сущности леди Шар
лотты Ц о ее вольном поведении ходило много сплетен. Тем не менее они не с
читали ее неподходящей невестой для герцога Инглбери. Он легко мог вообр
азить весь ужас, с каким они бы встретили его женитьбу на никому не извест
ной девушке по имени мисс Mapтин, какой бы красавицей она ни была.
Ц Что же мне делать? Ц спрашивал себя герцог. Ц Черт возьми, что же мне д
елать?
И вот, когда вдали уже стали различимы очертания дома, он заметил, что впер
еди, у леса, что-то движется. Проехав чуть дальше, он увидел, что это были не
животные, как ему показалось вначале, а три человека, которые тащили что-т
о по земле. Он не мог разглядеть, что это такое.
Герцог направил лошадь в сторону от дороги и поехал по мягкой мокрой тра
ве, залитой водой, поднявшейся после дождя. Он ехал совершенно беззвучно,
но земля так размякла, что приходилось двигаться гораздо медленней, чем
раньше. Увидев людей, скрывшихся в лесу, герцог понял, что это воры. И тут же
вспомнил, что сворачивая с дороги, под пальмами он заметил повозку, запря
женную двумя лошадьми. Рядом никого не было, и потому он не придал значени
я увиденному, но теперь понял, для чего она там стояла.
Пока он добирался до деревьев, окружавших храм, люди исчезли, но он хорошо
знал, куда они отправились. Он быстро соскочил на землю и вытащил револьв
ер из кармана. Когда он приблизился к храму, то в лунном свете, пробивавшем
ся сквозь ветви деревьев, увидел, как двое что-то тащили к храму и туда же н
аправлялся третий человек.
Герцог хорошо разглядел его освещенное луной лицо. Он был приземист, кор
енаст, среднего возраста. Герцогу показалось, хотя он не был в этом уверен
, что этот человек не чистый яванец. В руках у него был крис, длинный острок
онечный изогнутый нож, который носили местные жители.
Пальцы герцога сжали револьвер. Дойдя до камней, лежащих у входа в храм, он
сделал шаг вперед, собираясь окликнуть этого человека.
В это мгновение у выхода из храма появилась Сарида. Раздвинув лианы, она з
амерла и с ужасом смотрела на стоящего внизу человека. Если она была пора
жена, увидев его, тот, в свою очередь, был потрясен не меньше.
Ни он, ни герцог не двигались. Затем Сарида протянула руки, как будто пытая
сь защитить то, что было за ней, и вор двинулся вперед. Он взмахнул крисом в
ысоко над головой, словно собираясь вонзить его в ее тело.
Не медля ни секунды, не думая ни о чем другом, кроме того, что должен спасти
Сариду, герцог поднял револьвер и выстрелил.
Раздался сухой щелчок. Пуля пробила голову, и человек как подкошенный уп
ал на землю. По лесу разнесся звук выстрела.
Двое других, все еще занятых тем, что они тащили, бросились прочь. Они ярос
тно пробивались сквозь заросли, метались и кидались в разные стороны в о
тчаянном стремлении убежать. Как только они выбрались на открытое место
, они помчались туда, где стояла их повозка. Герцог бросился вперед. Он пер
еступил через мертвого человека, лежащего на земле, и взяв на руки застыв
шую в неподвижности Сариду, снял ее с камней храма. Он прижал ее к себе, и он
а спрятала лицо, уткнувшись ему в плечо.
Ц Все в порядке, моя дорогая, Ц сказал он спокойно. Ц Он мертв и больше н
е угрожает ни вам, ни храму. Она не плакала, но он чувствовал дрожь прижавш
егося к нему тела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36