ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч спросила Оркис.
Ч Филипп де Вилларе был моим отцом.
Ч Ну конечно, теперь я вспомнила, Ч воскликнула Оркис. Ч Что же, я полаг
аю, вы не горите желанием потрудиться на их хлопковых плантациях, или что
там они выращивали? Ч насмешливо взглянула она на него.
Ч Ни малейшим, Ч в тон ей ответил Андре. Он подумал, что Жак слишком рано
упомянул о богатстве его дяди и постарался отвести разговор от этой темы
, чтобы не настораживать Оркис.
Ч Я поражен вашей красотой, мадам! Ч начал он. Ч Я слышал о том, как вы оча
ровательны, еще до своего отъезда в Америку. О вашей красоте говорят даже
в Бостоне. Но теперь я вижу, что никакие слова не способны передать вашей к
расоты.
Оркис подалась навстречу ему и мимолетно коснулась его руки. Андре показ
алось, что его кожи коснулась прицеливающаяся к броску змея, и по его телу
прокатился волной чувственный огонь.
Сощурив глаза, Оркис плотоядно приглядывалась к молодому человеку. Он по
чувствовал, будто уже переодет в обтягивающую униформу, в которую похотл
ивая красавица любила рядить счастливчиков, причисленных к ее свите.
Ч Вы поужинаете вместе со мной, Ч тоном, не терпящим возражений, объяви
ла Оркис. Ч Правда, я уже обещала этот вечер другому офицеру, но теперь я п
ередумала.
Она обратилась к спутнику Андре:
Ч Жак, дорогой, уходя, скажи, пожалуйста, моим слугам, чтобы меня сегодня н
икто не беспокоил. Никто! Понял?
Ч Я непременно передам твое распоряжение лакеям. Мне остается лишь над
еяться, что бог убережет меня, если я встречу отвергнутого офицера Ч вдр
уг бедняга с горя надумает помахать саблей у меня перед носом.
Ч Ну тебе-то в любом случае ничего не грозит, Ч отмахнулась Оркис. Ч Вс
е знают, что здесь тебя считают незаменимым!
Андре оставалось лишь догадываться, какие заслуги позволяют мулату раз
говаривать с высокопоставленной особой так фамильярно.
Поцеловав руку Оркис, Жак направился к выходу.
Ч Вы счастливчик, Андре! Ч многозначительно сказал он, кивая на прощани
е.
Ч Я не могу поверить в свою удачу, Ч отозвался Андре, но дверь уже закрыл
ась, Понимая, что от него требуется, он присел на кровать лицом к хозяйке.
Ч Вы очень красивы, мой друг, Ч нараспев протянула она. Ч И вы действите
льно такой мужественный, каким кажетесь?
Ч Во всяком случае, мне хотелось бы на это надеяться, Ч сказал Андре. Ч
Ведь вы, экзотическая орхидея, сама женственность!
Он почувствовал жадные прикосновения ее рук. Заинтригованный ее смелос
тью, не в силах устоять перед призывной улыбкой этой женщины, Андре склон
ился над смуглокожей красавицей.
Она впилась губами в его рот, словно стремилась утолить мучительную жажд
у, и Андре сквозь тонкую ткань камзола ощутил у себя на спине уколы острых
ноготков темпераментной женщины.
Заглянув на свою беду в ее глаза, Андре почувствовал, как опрокидывается
в манящую бездну. Ему показалось, что где-то там, в их глубине, плещет распл
авленная лава, и тот же жар залил все его тело.
Затем в его голове разорвались тысячи фейерверков, и мысли оставили его.
Глава 2
Андре и Оркис чудесно поужинали на открытой террасе, где только звезды в
идели их, озаренные теплым отсветом множества свечей в трех золотых канд
елябрах.
Если не считать успокаивающего журчания воды в фонтане да разноголосиц
ы тропических лягушек, оживших в ночной прохладе, вокруг не раздавалось
ни звука. Человеческие голоса не доходили в этот райский уголок.
Андре, наслаждавшийся за ужином креольскими деликатесами, выпил, по наст
оянию Оркис, бокал тепловатого напитка, который, как он позднее узнал от х
озяйки, назывался «настойкой дьявола».
Это было совершенно особенное вино со странным горьковатым привкусом и
терпким запахом, не похожее ни на один из известных Андре напитков.
Осушив бокал, Андре почувствовал жар во всем теле, ощутил, как у него вибри
рует желанием каждый нерв. Пульс первобытной страсти достиг в нем такой
мощи, что он начисто забыл о чем-либо, кроме Оркис. И хотя где-то в глубине с
ознания Андре помнил, что влечение к этой опасной женщине было противоес
тественным, он не мог ему противиться.
Несколько часов спустя, когда любовники лежали совершенно опустошенны
е на огромной кровати в покоях Оркис, Андре, заставив себя припомнить цел
ь своего визита, сказал:
Ч Как бы мне хотелось надеть на твою шею изумрудное ожерелье, хоть оно и
померкнет перед зеленью твоих глаз! А твои уши я украсил бы серьгами из са
мых ярких рубинов, не беда, что они не сравнятся красотой с твоими губами.
Но я беден, у меня совсем нет денег.
Ч Деньги меркнут по сравнению с истинным мужеством, Ч полусонно пробо
рмотала Оркис.
Ч Как ты думаешь, сокровища де Вилларе могли остаться в имении? Ч остор
ожно спросил Андре, решивший во что бы то ни стало добиться сколько-нибуд
ь определенного ответа.
Ч То есть ты спрашиваешь, успел ли император выдоить все из этой плантац
ии, как он выдоил из других?
Она рассмеялась, и ее смех показался Андре зловещим.
Ч Он хитер, мой Жан-Жак, Ч продолжала Оркис. Ч Он разыскивает любые тай
ники, все местечки, где белые люди прятали свои ценности в надежде, что нас
тупит время и они вернутся. Но, как всегда говорит император, им и так дост
анется много золота Ч на том свете. А на этом деньги им не понадобятся.
Ч Мне бы они очень пригодились именно на этом свете, Ч шутливо возразил
Андре.
Ч Ты владеешь другим сокровищем, которое очень пригодилось бы мне в эту
минуту, Ч заметила Оркис.
Она обернулась к Андре и вновь разожгла в нем огонь, который, как ему казал
ось минуту назад, уже иссяк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Ч Филипп де Вилларе был моим отцом.
Ч Ну конечно, теперь я вспомнила, Ч воскликнула Оркис. Ч Что же, я полаг
аю, вы не горите желанием потрудиться на их хлопковых плантациях, или что
там они выращивали? Ч насмешливо взглянула она на него.
Ч Ни малейшим, Ч в тон ей ответил Андре. Он подумал, что Жак слишком рано
упомянул о богатстве его дяди и постарался отвести разговор от этой темы
, чтобы не настораживать Оркис.
Ч Я поражен вашей красотой, мадам! Ч начал он. Ч Я слышал о том, как вы оча
ровательны, еще до своего отъезда в Америку. О вашей красоте говорят даже
в Бостоне. Но теперь я вижу, что никакие слова не способны передать вашей к
расоты.
Оркис подалась навстречу ему и мимолетно коснулась его руки. Андре показ
алось, что его кожи коснулась прицеливающаяся к броску змея, и по его телу
прокатился волной чувственный огонь.
Сощурив глаза, Оркис плотоядно приглядывалась к молодому человеку. Он по
чувствовал, будто уже переодет в обтягивающую униформу, в которую похотл
ивая красавица любила рядить счастливчиков, причисленных к ее свите.
Ч Вы поужинаете вместе со мной, Ч тоном, не терпящим возражений, объяви
ла Оркис. Ч Правда, я уже обещала этот вечер другому офицеру, но теперь я п
ередумала.
Она обратилась к спутнику Андре:
Ч Жак, дорогой, уходя, скажи, пожалуйста, моим слугам, чтобы меня сегодня н
икто не беспокоил. Никто! Понял?
Ч Я непременно передам твое распоряжение лакеям. Мне остается лишь над
еяться, что бог убережет меня, если я встречу отвергнутого офицера Ч вдр
уг бедняга с горя надумает помахать саблей у меня перед носом.
Ч Ну тебе-то в любом случае ничего не грозит, Ч отмахнулась Оркис. Ч Вс
е знают, что здесь тебя считают незаменимым!
Андре оставалось лишь догадываться, какие заслуги позволяют мулату раз
говаривать с высокопоставленной особой так фамильярно.
Поцеловав руку Оркис, Жак направился к выходу.
Ч Вы счастливчик, Андре! Ч многозначительно сказал он, кивая на прощани
е.
Ч Я не могу поверить в свою удачу, Ч отозвался Андре, но дверь уже закрыл
ась, Понимая, что от него требуется, он присел на кровать лицом к хозяйке.
Ч Вы очень красивы, мой друг, Ч нараспев протянула она. Ч И вы действите
льно такой мужественный, каким кажетесь?
Ч Во всяком случае, мне хотелось бы на это надеяться, Ч сказал Андре. Ч
Ведь вы, экзотическая орхидея, сама женственность!
Он почувствовал жадные прикосновения ее рук. Заинтригованный ее смелос
тью, не в силах устоять перед призывной улыбкой этой женщины, Андре склон
ился над смуглокожей красавицей.
Она впилась губами в его рот, словно стремилась утолить мучительную жажд
у, и Андре сквозь тонкую ткань камзола ощутил у себя на спине уколы острых
ноготков темпераментной женщины.
Заглянув на свою беду в ее глаза, Андре почувствовал, как опрокидывается
в манящую бездну. Ему показалось, что где-то там, в их глубине, плещет распл
авленная лава, и тот же жар залил все его тело.
Затем в его голове разорвались тысячи фейерверков, и мысли оставили его.
Глава 2
Андре и Оркис чудесно поужинали на открытой террасе, где только звезды в
идели их, озаренные теплым отсветом множества свечей в трех золотых канд
елябрах.
Если не считать успокаивающего журчания воды в фонтане да разноголосиц
ы тропических лягушек, оживших в ночной прохладе, вокруг не раздавалось
ни звука. Человеческие голоса не доходили в этот райский уголок.
Андре, наслаждавшийся за ужином креольскими деликатесами, выпил, по наст
оянию Оркис, бокал тепловатого напитка, который, как он позднее узнал от х
озяйки, назывался «настойкой дьявола».
Это было совершенно особенное вино со странным горьковатым привкусом и
терпким запахом, не похожее ни на один из известных Андре напитков.
Осушив бокал, Андре почувствовал жар во всем теле, ощутил, как у него вибри
рует желанием каждый нерв. Пульс первобытной страсти достиг в нем такой
мощи, что он начисто забыл о чем-либо, кроме Оркис. И хотя где-то в глубине с
ознания Андре помнил, что влечение к этой опасной женщине было противоес
тественным, он не мог ему противиться.
Несколько часов спустя, когда любовники лежали совершенно опустошенны
е на огромной кровати в покоях Оркис, Андре, заставив себя припомнить цел
ь своего визита, сказал:
Ч Как бы мне хотелось надеть на твою шею изумрудное ожерелье, хоть оно и
померкнет перед зеленью твоих глаз! А твои уши я украсил бы серьгами из са
мых ярких рубинов, не беда, что они не сравнятся красотой с твоими губами.
Но я беден, у меня совсем нет денег.
Ч Деньги меркнут по сравнению с истинным мужеством, Ч полусонно пробо
рмотала Оркис.
Ч Как ты думаешь, сокровища де Вилларе могли остаться в имении? Ч остор
ожно спросил Андре, решивший во что бы то ни стало добиться сколько-нибуд
ь определенного ответа.
Ч То есть ты спрашиваешь, успел ли император выдоить все из этой плантац
ии, как он выдоил из других?
Она рассмеялась, и ее смех показался Андре зловещим.
Ч Он хитер, мой Жан-Жак, Ч продолжала Оркис. Ч Он разыскивает любые тай
ники, все местечки, где белые люди прятали свои ценности в надежде, что нас
тупит время и они вернутся. Но, как всегда говорит император, им и так дост
анется много золота Ч на том свете. А на этом деньги им не понадобятся.
Ч Мне бы они очень пригодились именно на этом свете, Ч шутливо возразил
Андре.
Ч Ты владеешь другим сокровищем, которое очень пригодилось бы мне в эту
минуту, Ч заметила Оркис.
Она обернулась к Андре и вновь разожгла в нем огонь, который, как ему казал
ось минуту назад, уже иссяк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57