ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кугель заглушками остановил червей, ослабил ремни и задал всем корма.Капитан Баунт поставил Кугеля с юнгой вахтенными у сходен; все остальные, должным образом одетые и с закрытыми лицами, сошли на берег. Кугель тут же облачился в плащ и импровизированную чадру и тоже сошёл с корабля, юнга Кодникс немедленно последовал его примеру.Много лет назад Кугель побывал в древнем городе Каиин, в Асколэсе, к северу от Альмери. Обветшалая роскошь Помподуроса навязчиво напоминала ему Каиин в основном своими разорёнными и разрушенными дворцами на склонах холмов, заросшими наперстянкой, бурьяном и маленькими, точно выгравированными на фоне голубого неба кипарисами.Помподурос был расположен в бесплодной низине, окружённой невысокими холмами. Нынешние обитатели разобрали крошащиеся камни из развалин на свои собственные нужды: хижины, мужской клуб, здание рынка, лазарет для мужчин и ещё один для женщин, скотобойню, две школы, шесть храмов, несколько крохотных мастерских и пивоварню. На площади дюжина белых доломитовых статуй, уже довольно-таки разрушенных, отбрасывала совершенно чёрные тени под лучами тусклого красного солнца. Казалось, в Помподуросе совсем не было улиц, лишь пустыри да расчищенные проходы между камнями, служившие дорожками. По этим тропинкам по своим делам спешили мужчины и женщины города. Из-за своих длинных одеяний и покрывал, свисающих со шляп, мужчины казались высокими и худыми. Женщины были одеты в юбки из дрока, выкрашенные в темно-зеленые, темно-красные, серые или фиолетово-серые цвета, аляповатые шали и украшенные бисером чепцы, в которые самые кокетливые втыкали перья морских птиц. По городу курсировало некоторое количество маленьких экипажей, запряжённых приземистыми толстоногими созданиями, известными под названием «дроггеры»; другие в ожидании пассажиров выстроились в ряд перед зданием мужского клуба.Бандервалю поручили сопровождать госпожу Сольдинк с дочерьми на экскурсию по близлежащим достопримечательностям; они наняли коляску и отправились в поездку. Капитан Баунт и Сольдинк были встречены несколькими местными сановниками и с почётом препровождены в мужской клуб.Со скрытым под чадрой лицом Кугель также вошёл в клуб. У прилавка он купил оловянную кружку с пивом и уселся в кабинку рядом с той, в которой капитан Баунт, Сольдинк и ещё несколько человек пили пиво и обсуждали морские путешествия.Прижавшись ухом к стенке кабинки и вслушиваясь изо всех сил, Кугель смог уловить смысл разговора.— …у этого пива исключительно необычный привкус, — донёсся до него голос Сольдинка. — Похоже на дёготь.— Думаю, что его сварили из смолянина, — ответил капитан Баунт. — Говорят, что оно очень питательно, но горло дерёт, как будто когтями… А вот и Дрофо!Сольдинк поднял своё покрывало, чтобы поглядеть.— А как вы узнали, ведь у него закрыто лицо?— Очень просто. На нем жёлтые башмаки червевода.— Ясно. А кто второй?— Я предполагаю, что этот джентльмен — его приятель Пулк. — Эй, Дрофо! Сюда!Пришедшие присоединились к капитану Баунту и Сольдинку. Дрофо сказал:— Представляю вам червевода Пулка, о котором вы наслышаны. Я намекнул ему на наши затруднения, и он был так добр, что занялся этим делом.— Хорошо! — сказал капитан Баунт. — Надеюсь, что вы упомянули также и о том, что нам необходим червь, предпочтительно «Движенец» или «Великий Плавник».— Ну, Пулк, — спросил Дрофо. — Как насчёт червя?Пулк неторопливо заговорил:— Я полагаю, что червя требуемого качества можно достать у моего племянника Фускуле, особенно если нанять его на «Галанте» в качестве червевода.Сольдинк переводил глаза с одного на другого.— Но тогда у нас на судне окажется три червевода, не считая Дрофо. Это непрактично.— Совершенно верно, — согласился Дрофо. — Если расставить червеводов по степени их необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем Фускуле и наконец… — Дрофо замолчал.— Кугель?— Именно так.— Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке?— Это один из вариантов.— Но как он вернётся на материк?— Вне всякого сомнения, найдутся какие-нибудь способы.— В конце концов, Лаусикаа — не худшее место на земле, — вмешался Пулк. — Спралинг — совершенно бесподобное блюдо.— Ах да, спралинг, — с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. — Как достать этот деликатес?— Нет ничего легче, — ответил Пулк. — Мы просто идём в женский квартал и ищем там вывеску, которая нам подходит, а потом дотягиваемся до вывески, снимаем её и несём в дом.— А вы стучитесь? — предусмотрительно осведомился Сольдинк.— Иногда. Стук — это для тех, кто мнит себя аристократами.— Ещё один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так сказать, поручить себя её заботам?— О, тут существует несколько способов. Случайному посетителю, как вы, очень разумно действовать по подсказке местного жителя, поскольку после того, как открываешь дверь и входишь в дом, довольно трудно, если не невозможно, выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу Фускуле дать вам совет.— Но только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о моем интересе к местной кухне.— Вот увидите, Фускуле все устроит как нельзя лучше.— И ещё. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафниссианские Ванны, о которых она слышала множество замечательных отзывов.Пулк сделал любезный жест.— Я почёл бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к сожалению, я буду очень занят в следующие несколько дней. Предлагаю эту обязанность также возложить на Фускуле.— Госпожа Сольдинк будет очень этому рада. Ну, Дрофо, рискнём выпить ещё по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики