ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
ну совсем как королева. Такие вот дела, тогда я б
ыла еще молода, и сам дом казался мне настоящим королевским дворцом.
Ч Да, он и сейчас такой! Ч улыбнулась Кармела.
Ч Право, мы сильно надеемся, его светлость не забудет об увеселениях, и б
алы опять будут проводиться здесь, как в старые добрые времена, Ч призна
лась миссис Хантли.
И она продолжала рассказывать, как тоскливо стало в доме, когда пришло из
вестие о гибели молодого виконта во Франции, и как граф, отец барышни, так
никогда и не оправился от удара.
Ч Его светлость не смог вынести трагическую весть, это так! Ч заметила
миссис Хантли. Ч Я, бывало, жалела, что вы не возвратились сюда ободрить е
го. Как-никак, ваша светлость, вы ведь родная ему, плоть и кровь, если уж так
говорить.
Ч Думаю, никому и в голову не приходило, будто я вернусь когда-либо сюда!
Ч отрезала Кармела.
Она почувствовала, что миссис Хантли словно упрекает ее за невнимание к
отцу. Но домоправительница заключила:
Ч Вся эта борьба внутри семейства Ч плохое дело, ваша светлость, и спори
ть тут не о чем! И так нехорошо, когда народы между собой воюют, но когда мат
ь Ч против сына, и семья разбита, совсем уж не правильно, и никто не сможет
доказать мне обратное!
Ч Я совершенно согласна с вами, Ч призналась Кармела.
Ч Вот и ладно, теперь вы вернулись назад, ваша светлость, и хотя ваш отец н
е с нами, господь да упокоит его душу, не сомневаюсь, вы поможете его светл
ости, новому графу, как никто другой не сможет ему помочь.
Кармела, однако, была склонна предполагать, что его светлость достаточно
самостоятелен и не нуждается ни в чьей помощи.
Чем больше она думала о нем, тем больше приходила к убеждению, сколь опасе
н этот человек. Хотя опасен вовсе не тем, чего опасалась Фелисити.
Она твердо знала: ей следует быть аккуратной в общении с ним. Граф слишком
внимательно следит за каждым ее шагом, она ощущала это почти физически.
Для Селвина Гэйла было естественно относиться ко всему настороженно. Та
к бы он воспринял любого, кто прожил вдали от семьи столько лет. Но Кармеле
это не нравилось.
Когда она переоделась в очередное, как всегда, восхитительное платье Фел
исити, на этот раз белое, миссис Хантли проводила ее к лестнице. Траур подч
еркивала лишь лиловая лента в волосах, да скромные лиловые домашние туфл
и.
Ч Вы прямо, как картинка, ваша светлость, вам все так идет! Хорошо бы вам зд
есь понравилось! Мы-то как рады вашему приезду. А если вам здесь будет в ра
дость, то тогда и всем станет хорошо!
При этом миссис Хантли украдкой бросила взгляд поверх перил в холл, будт
о на всякий случай проверяя, не слышал ли ее граф.
«Даже слуги боятся его!»Ч подумала девушка и невольно задалась вопросо
м, почему. Она спускалась по лестнице, уверенная в непревзойденности сво
его внешнего вида Ч все было на высоте; и платье, и новая прическа, и незам
етный слой пудры.
Пока лакей спешил открыть ей дверь, она услышала голоса и поняла, что граф
не один.
К этому она не была готова, но постаралась взять себя в руки, приготовитьс
я для встречи с кем-нибудь еще, втайне надеясь, что, если там и окажутся дру
гие родственники Фелисити, она не допустит никакой ошибки и не скажет чт
о-нибудь лишнее.
Войдя в гостиную, Кармела увидела беседовавшего с графом молодого челов
ека, великолепно сложенного, выглядевшего именно так, как она обычно пре
дставляла себе настоящего денди.
Шейный платок ослепительно белого цвета был повязан сложным и хитрым уз
лом вокруг ворота рубашки, кончики которого торчали высоко вверх, выше л
инии его подбородка.
Его сюртук плотно облегал тело, и создавалось впечатление, словно его из
ваяли вместе с ним, так же неотразимы были панталоны цвета шампанского.
Высокие сапоги с золотыми пряжками были до блеска начищены, а когда он пе
реложил руку, драгоценный камень в его перстне заиграл в солнечном луче,
падавшем из окна.
Пока Кармела приближалась, граф и его собеседник молча наблюдали за ней.
Она подошла к графу, и он сказал:
Ч Позвольте представить вам, сударь, мою кузину Фелисити Гэйл. Его корол
евское высочество принц Фредерик фон Хорнгельштейн!
Кармела не позабыла присесть в реверансе, принц в ответ поклонился и ска
зал на превосходном английском:
Ч Рад познакомиться с вами, ваша светлость!
Ч Моя кузина бывала здесь в Гэйлстоне только ребенком, Ч пояснил граф,
Ч и она, Ч как и я, находит дом потрясающим.
Ч Это должно разительно отличаться от обветшалых и неудобных квартир д
ля постоя, которые вы занимали во время войны, Ч заметил принц.
Ч Особенно в Португалии, Ч согласился граф. Ч Но в вашей стране, сударь
, я жил весьма комфортно.
Ч Чего я не могу сказать о себе! Ч рассмеялся принц.
Теперь, оказавшись рядом с гостем, Кармела заметила в его облике нечто не
обычное. Будь она внимательнее, она с первого бы взгляда на молодого чело
века догадалась, что перед ней иностранец.
Ее заинтриговало присутствие в доме принца. Из разговора мужчин она поня
ла, что по окончании военных действий граф, в то время служивший в оккупац
ионных войсках, попал в страну принца.
Она судорожно попыталась вспомнить, где находится Хорнгельштейн, предп
оложив, что, по всей видимости, так называлось одно из небольших германск
их княжеств, захваченных Наполеоном. Насколько она помнила, эти княжеств
а согласно Венскому договору восстанавливались в их королевском стату
се.
Однако она осознавала свою явную неосведомленность в этом вопросе и был
а благодарна мужчинам, которые, довольствуясь общением друг с другом, не
собирались подключать ее к беседе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ыла еще молода, и сам дом казался мне настоящим королевским дворцом.
Ч Да, он и сейчас такой! Ч улыбнулась Кармела.
Ч Право, мы сильно надеемся, его светлость не забудет об увеселениях, и б
алы опять будут проводиться здесь, как в старые добрые времена, Ч призна
лась миссис Хантли.
И она продолжала рассказывать, как тоскливо стало в доме, когда пришло из
вестие о гибели молодого виконта во Франции, и как граф, отец барышни, так
никогда и не оправился от удара.
Ч Его светлость не смог вынести трагическую весть, это так! Ч заметила
миссис Хантли. Ч Я, бывало, жалела, что вы не возвратились сюда ободрить е
го. Как-никак, ваша светлость, вы ведь родная ему, плоть и кровь, если уж так
говорить.
Ч Думаю, никому и в голову не приходило, будто я вернусь когда-либо сюда!
Ч отрезала Кармела.
Она почувствовала, что миссис Хантли словно упрекает ее за невнимание к
отцу. Но домоправительница заключила:
Ч Вся эта борьба внутри семейства Ч плохое дело, ваша светлость, и спори
ть тут не о чем! И так нехорошо, когда народы между собой воюют, но когда мат
ь Ч против сына, и семья разбита, совсем уж не правильно, и никто не сможет
доказать мне обратное!
Ч Я совершенно согласна с вами, Ч призналась Кармела.
Ч Вот и ладно, теперь вы вернулись назад, ваша светлость, и хотя ваш отец н
е с нами, господь да упокоит его душу, не сомневаюсь, вы поможете его светл
ости, новому графу, как никто другой не сможет ему помочь.
Кармела, однако, была склонна предполагать, что его светлость достаточно
самостоятелен и не нуждается ни в чьей помощи.
Чем больше она думала о нем, тем больше приходила к убеждению, сколь опасе
н этот человек. Хотя опасен вовсе не тем, чего опасалась Фелисити.
Она твердо знала: ей следует быть аккуратной в общении с ним. Граф слишком
внимательно следит за каждым ее шагом, она ощущала это почти физически.
Для Селвина Гэйла было естественно относиться ко всему настороженно. Та
к бы он воспринял любого, кто прожил вдали от семьи столько лет. Но Кармеле
это не нравилось.
Когда она переоделась в очередное, как всегда, восхитительное платье Фел
исити, на этот раз белое, миссис Хантли проводила ее к лестнице. Траур подч
еркивала лишь лиловая лента в волосах, да скромные лиловые домашние туфл
и.
Ч Вы прямо, как картинка, ваша светлость, вам все так идет! Хорошо бы вам зд
есь понравилось! Мы-то как рады вашему приезду. А если вам здесь будет в ра
дость, то тогда и всем станет хорошо!
При этом миссис Хантли украдкой бросила взгляд поверх перил в холл, будт
о на всякий случай проверяя, не слышал ли ее граф.
«Даже слуги боятся его!»Ч подумала девушка и невольно задалась вопросо
м, почему. Она спускалась по лестнице, уверенная в непревзойденности сво
его внешнего вида Ч все было на высоте; и платье, и новая прическа, и незам
етный слой пудры.
Пока лакей спешил открыть ей дверь, она услышала голоса и поняла, что граф
не один.
К этому она не была готова, но постаралась взять себя в руки, приготовитьс
я для встречи с кем-нибудь еще, втайне надеясь, что, если там и окажутся дру
гие родственники Фелисити, она не допустит никакой ошибки и не скажет чт
о-нибудь лишнее.
Войдя в гостиную, Кармела увидела беседовавшего с графом молодого челов
ека, великолепно сложенного, выглядевшего именно так, как она обычно пре
дставляла себе настоящего денди.
Шейный платок ослепительно белого цвета был повязан сложным и хитрым уз
лом вокруг ворота рубашки, кончики которого торчали высоко вверх, выше л
инии его подбородка.
Его сюртук плотно облегал тело, и создавалось впечатление, словно его из
ваяли вместе с ним, так же неотразимы были панталоны цвета шампанского.
Высокие сапоги с золотыми пряжками были до блеска начищены, а когда он пе
реложил руку, драгоценный камень в его перстне заиграл в солнечном луче,
падавшем из окна.
Пока Кармела приближалась, граф и его собеседник молча наблюдали за ней.
Она подошла к графу, и он сказал:
Ч Позвольте представить вам, сударь, мою кузину Фелисити Гэйл. Его корол
евское высочество принц Фредерик фон Хорнгельштейн!
Кармела не позабыла присесть в реверансе, принц в ответ поклонился и ска
зал на превосходном английском:
Ч Рад познакомиться с вами, ваша светлость!
Ч Моя кузина бывала здесь в Гэйлстоне только ребенком, Ч пояснил граф,
Ч и она, Ч как и я, находит дом потрясающим.
Ч Это должно разительно отличаться от обветшалых и неудобных квартир д
ля постоя, которые вы занимали во время войны, Ч заметил принц.
Ч Особенно в Португалии, Ч согласился граф. Ч Но в вашей стране, сударь
, я жил весьма комфортно.
Ч Чего я не могу сказать о себе! Ч рассмеялся принц.
Теперь, оказавшись рядом с гостем, Кармела заметила в его облике нечто не
обычное. Будь она внимательнее, она с первого бы взгляда на молодого чело
века догадалась, что перед ней иностранец.
Ее заинтриговало присутствие в доме принца. Из разговора мужчин она поня
ла, что по окончании военных действий граф, в то время служивший в оккупац
ионных войсках, попал в страну принца.
Она судорожно попыталась вспомнить, где находится Хорнгельштейн, предп
оложив, что, по всей видимости, так называлось одно из небольших германск
их княжеств, захваченных Наполеоном. Насколько она помнила, эти княжеств
а согласно Венскому договору восстанавливались в их королевском стату
се.
Однако она осознавала свою явную неосведомленность в этом вопросе и был
а благодарна мужчинам, которые, довольствуясь общением друг с другом, не
собирались подключать ее к беседе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45