ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ты меня понял?
Ц Да, милорд, Ц ответил Хокинс. Граф обратился к Шенде.
Ц Здесь вы будете в безопасности, я ручаюсь.
Ц Но и вы тоже поберегите себя!
Шенде вдруг стало смертельно страшно за него. Но он улыбнулся, и не успела
она больше ничего сказать, как его уже не было в комнате, только быстрые ша
ги раздались по коридору и вниз, по лестнице.
По движению в доме можно было понять, что все мужчины уже собрались в холл
е и ждут появления графа?
Шенде мучительно захотелось побежать вслед за ним, она вдруг почувствов
ала себя одинокой и брошенной и, не зная, что делать, смиренно стояла посре
ди графской спальни. Перед ней возвышалась огромная кровать под балдахи
ном с тяжелыми занавесями и с гербом графов Эрроу над изголовьем.
Ц Полезайте-ка в постель, мисс, вот что, Ц сказал ей крепыш Хокинс. Ц Его
сиятельство себя в обиду не даст, не из таковских, он и нас, сколько я состо
ю при нем, никогда в обиду не давал, за своих горой.
Ц А вдруг вдруг француз в него выстрелит? Ц обмирая от страха, прошеп
тала Шенда.
Хокинс усмехнулся.
Ц Можете ставить последний пенни, что его сиятельство в таком разе выст
релит первым! Ну, давайте, укладывайтесь, мисс, приказ есть приказ, его над
о выполнять.
Шенда поневоле рассмеялась. И уже не стесняясь, забралась под одеяло, кот
орое Хокинс для нее откинул. Потом он заботливо укрыл ее, совсем как ее ста
рая няня!
Ц Ну, вот. А чтоб вы не беспокоились, знайте, что я сижу тут же за дверью с пи
столетом в руке, и ежели кто вздумает прошмыгнуть сюда, получит от меня по
рцию свинца прямо в сердце. Я стреляю метко, промаха не даю, хоть и не мне, ко
нечно, это говорить, самого себя расхваливать.
Шенда постаралась ему улыбнуться.
Ц Спасибо мне теперь ничего не страшно.
Хокинс задул свечку и пошел к двери.
Ц Доброй вам ночи, мисс, и дай нам Бог завтра с утречка попутного ветра.
Наверно, подумалось Шенде, так он всегда говорил графу в плавании. Смежив
веки, она сразу же представила себе, что граф снова ее обнимает и целует, о
щутила его губы на своих губах
Ц Я люблю его люблю! Ц прошептала она. Если и он отвечает любовью, на ее
любовь, значит, исполнились все ее мечты.
Вот только, может быть, это всего лишь сон?
Глава 7
Граф и его отряд возвратились на Беркли-сквер с победой. Уже занялась зар
я, на улицах появились спешащие на работу люди. Граф сидел на козлах своей
закрытой кареты и сам правил лошадьми. Вот он натянул вожжи, дверца карет
ы открылась, и его бойцы один за другим попрыгали наружу. Несмотря на бесс
онную ночь, лица у всех были разгоряченные, глаза сияли. Эту ночь, граф зна
л, никто из них не забудет.
А дело было так. Оставив Шенду на попеченье верного слуги, он спустился в х
олл. Туда спеша собирались его люди, обращая к графу вопросительные взгл
яды.
Он тихо и внятно объяснил им, что ему нужно. У него не было сомнений, что точ
но так же, как на судне, когда он вызывал добровольцев, откликнутся все до
единого. Самого молодого он послал разбудить кучеров и передать им, чтоб
ы подогнали закрытую карету к дому леди Граттон, но другой дорогой. А сам с
шестью остальными направился пешком через площадь. Трое из его людей, са
мые доверенные, получили оружие.
Слуги на козлах кареты виконта, как и следовало ожидать, сидели и клевали
носом. Они и не заметили даже, что к ним приближаются три человека по одной
стороне переулка, два по другой и еще два идут сзади. Только когда граф и К
артер вошли через незапертую дверь в дом, кучер недоуменно поднял голову
. И в тот же миг его стащили с козел. То же произошло и с ливрейным лакеем, ко
торый еще минуту назад сидел на козлах бок о бок с ним.
А граф между тем был уже в доме.
Он уверенно и бесшумно поднялся по лестнице Ц благо дорога была ему зна
кома, хотя вспоминать, с какой целью он здесь бывал, не хотелось. Картер дв
игался за графом следом. Это был мужчина за пятьдесят, но моложавый для св
оего возраста. Он много лет служил лакеем в замке, пока не был произведен в
дворецкие в Эрроу-Хаусе.
Перед дверью хозяйской спальни граф задержался, подождал Картера и, расп
ахнув двери, они вошли в спальню, оба с пистолетами в руках. Леди Граттон и
здала вопль ужаса. Граф позволил виконту одеться и хозяйке тоже приказал
привести себя в пристойный вид. Она рыдала и взывала к нему, но он даже не с
мотрел в ее сторону. Только когда виконт с почерневшим от злобы и страха л
ицом был одет, граф резко сказал:
Ц Я оставляю вашу милость одеваться одну, но из этой комнаты нет другого
выхода, и мой помощник будет ждать за дверью, так что не затевайте никаких
глупостей.
Ц Куда вы меня увозите? Что вам надо? Как можете вы Ц вы! Ц так бессердеч
но со мной обращаться? Ц кричала Люсиль.
Но граф не снизошел до ответа.
Он заставил виконта идти вперед, толкая его в спину дулом пистолета, и так
свел его вниз по лестнице. Внизу ждали два лакея. Пр знаку графа они связал
и виконту руки за спиной и спутали ему ноги. Граф выглянул на улицу, убедил
ся, что его карета уже, как он и рассчитал, подоспела к крыльцу. На козлах си
дели его кучер и ливрейный лакей, у обоих на лицах было написано живейшее
любопытство. Зная, что виконт, если только ему позволить, непременно попы
тается подкупить его слуг, граф распорядился, чтобы французу запихнули в
рот кляп, лишив его возможности говорить. Потом его усадили в карету на за
днее сиденье, а против него граф посадил одного из своих вооруженных люд
ей, приказав стрелять при первой попытке к бегству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Ц Да, милорд, Ц ответил Хокинс. Граф обратился к Шенде.
Ц Здесь вы будете в безопасности, я ручаюсь.
Ц Но и вы тоже поберегите себя!
Шенде вдруг стало смертельно страшно за него. Но он улыбнулся, и не успела
она больше ничего сказать, как его уже не было в комнате, только быстрые ша
ги раздались по коридору и вниз, по лестнице.
По движению в доме можно было понять, что все мужчины уже собрались в холл
е и ждут появления графа?
Шенде мучительно захотелось побежать вслед за ним, она вдруг почувствов
ала себя одинокой и брошенной и, не зная, что делать, смиренно стояла посре
ди графской спальни. Перед ней возвышалась огромная кровать под балдахи
ном с тяжелыми занавесями и с гербом графов Эрроу над изголовьем.
Ц Полезайте-ка в постель, мисс, вот что, Ц сказал ей крепыш Хокинс. Ц Его
сиятельство себя в обиду не даст, не из таковских, он и нас, сколько я состо
ю при нем, никогда в обиду не давал, за своих горой.
Ц А вдруг вдруг француз в него выстрелит? Ц обмирая от страха, прошеп
тала Шенда.
Хокинс усмехнулся.
Ц Можете ставить последний пенни, что его сиятельство в таком разе выст
релит первым! Ну, давайте, укладывайтесь, мисс, приказ есть приказ, его над
о выполнять.
Шенда поневоле рассмеялась. И уже не стесняясь, забралась под одеяло, кот
орое Хокинс для нее откинул. Потом он заботливо укрыл ее, совсем как ее ста
рая няня!
Ц Ну, вот. А чтоб вы не беспокоились, знайте, что я сижу тут же за дверью с пи
столетом в руке, и ежели кто вздумает прошмыгнуть сюда, получит от меня по
рцию свинца прямо в сердце. Я стреляю метко, промаха не даю, хоть и не мне, ко
нечно, это говорить, самого себя расхваливать.
Шенда постаралась ему улыбнуться.
Ц Спасибо мне теперь ничего не страшно.
Хокинс задул свечку и пошел к двери.
Ц Доброй вам ночи, мисс, и дай нам Бог завтра с утречка попутного ветра.
Наверно, подумалось Шенде, так он всегда говорил графу в плавании. Смежив
веки, она сразу же представила себе, что граф снова ее обнимает и целует, о
щутила его губы на своих губах
Ц Я люблю его люблю! Ц прошептала она. Если и он отвечает любовью, на ее
любовь, значит, исполнились все ее мечты.
Вот только, может быть, это всего лишь сон?
Глава 7
Граф и его отряд возвратились на Беркли-сквер с победой. Уже занялась зар
я, на улицах появились спешащие на работу люди. Граф сидел на козлах своей
закрытой кареты и сам правил лошадьми. Вот он натянул вожжи, дверца карет
ы открылась, и его бойцы один за другим попрыгали наружу. Несмотря на бесс
онную ночь, лица у всех были разгоряченные, глаза сияли. Эту ночь, граф зна
л, никто из них не забудет.
А дело было так. Оставив Шенду на попеченье верного слуги, он спустился в х
олл. Туда спеша собирались его люди, обращая к графу вопросительные взгл
яды.
Он тихо и внятно объяснил им, что ему нужно. У него не было сомнений, что точ
но так же, как на судне, когда он вызывал добровольцев, откликнутся все до
единого. Самого молодого он послал разбудить кучеров и передать им, чтоб
ы подогнали закрытую карету к дому леди Граттон, но другой дорогой. А сам с
шестью остальными направился пешком через площадь. Трое из его людей, са
мые доверенные, получили оружие.
Слуги на козлах кареты виконта, как и следовало ожидать, сидели и клевали
носом. Они и не заметили даже, что к ним приближаются три человека по одной
стороне переулка, два по другой и еще два идут сзади. Только когда граф и К
артер вошли через незапертую дверь в дом, кучер недоуменно поднял голову
. И в тот же миг его стащили с козел. То же произошло и с ливрейным лакеем, ко
торый еще минуту назад сидел на козлах бок о бок с ним.
А граф между тем был уже в доме.
Он уверенно и бесшумно поднялся по лестнице Ц благо дорога была ему зна
кома, хотя вспоминать, с какой целью он здесь бывал, не хотелось. Картер дв
игался за графом следом. Это был мужчина за пятьдесят, но моложавый для св
оего возраста. Он много лет служил лакеем в замке, пока не был произведен в
дворецкие в Эрроу-Хаусе.
Перед дверью хозяйской спальни граф задержался, подождал Картера и, расп
ахнув двери, они вошли в спальню, оба с пистолетами в руках. Леди Граттон и
здала вопль ужаса. Граф позволил виконту одеться и хозяйке тоже приказал
привести себя в пристойный вид. Она рыдала и взывала к нему, но он даже не с
мотрел в ее сторону. Только когда виконт с почерневшим от злобы и страха л
ицом был одет, граф резко сказал:
Ц Я оставляю вашу милость одеваться одну, но из этой комнаты нет другого
выхода, и мой помощник будет ждать за дверью, так что не затевайте никаких
глупостей.
Ц Куда вы меня увозите? Что вам надо? Как можете вы Ц вы! Ц так бессердеч
но со мной обращаться? Ц кричала Люсиль.
Но граф не снизошел до ответа.
Он заставил виконта идти вперед, толкая его в спину дулом пистолета, и так
свел его вниз по лестнице. Внизу ждали два лакея. Пр знаку графа они связал
и виконту руки за спиной и спутали ему ноги. Граф выглянул на улицу, убедил
ся, что его карета уже, как он и рассчитал, подоспела к крыльцу. На козлах си
дели его кучер и ливрейный лакей, у обоих на лицах было написано живейшее
любопытство. Зная, что виконт, если только ему позволить, непременно попы
тается подкупить его слуг, граф распорядился, чтобы французу запихнули в
рот кляп, лишив его возможности говорить. Потом его усадили в карету на за
днее сиденье, а против него граф посадил одного из своих вооруженных люд
ей, приказав стрелять при первой попытке к бегству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38