ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Шенда смотрела, как они отъезжали, и сердце у нее больно сжималос
ь. Леди Граттон в шляпке с высокой тульей, украшенной небольшими страусо
выми перьями, была ослепительно хороша. Одеваясь перед отъездом, она ска
зала Шенде:
Ц Мне тут понравилось, и я знаю, что этот мой визит был первым, но не послед
ним. Ты не забыла захватить платье, которое я хочу переделать?
Ц Нет, не забыла, миледи, я сделаю что могу, Ц ровным голосом ответила Шен
да.
Ц В Лондоне будет уйма дел, и ты понимаешь, я должна всегда выглядеть как
можно лучше, чтобы удовлетворить изысканный вкус такого джентльмена, ка
к его сиятельство.
Она заглянула напоследок в зеркало и пробормотала как бы про себя:
Ц Он очень, очень привлекательный мужчина.
Шенда сжала пальцы так, что даже суставы побелели. «Что он ей говорил? Как
он с ней себя вел, если она так самоуверенно держится?» Ц спрашивала она с
ебя.
Действительно ли он играл роль, как было необходимо, или, может быть, он пр
авда в нее влюблен?
Шенда тут же устыдилась, что ставит под сомнение его верность Англии. Но п
отом, когда они отъезжали, провожая их глазами, не могла не признать, что н
ельзя себе представить двух людей, которые бы внешностью больше подходи
ли друг к другу.
Перри выехал следом во втором фаэтоне. Остальные джентльмены с дамами то
же разместились в повозках и каретах, в собственных или принадлежащих гр
афу.
В пути граф не думал ни о своих гостях, ни о Люсиль, сидящей рядом. Мысли его
были заняты предстоящим докладом лорду Барэму, а также подозрениями, кот
орые у него накануне вечером вызвал его гость Ц молодой баронет, служащ
ий в Адмиралтействе. Он был приглашен как друг Перри, и о месте его службы
граф задумался только тогда, когда на память ему пришли слова лорда Барэ
ма о том, что сведения, поступающие к врагу, исходят из Адмиралтейства. Поэ
тому граф завел разговор с сэром Дэвидом Джексоном с глазу на глаз.
Ц По вкусу ли вам служба при лорде Барэме? Ц спросил он у гостя. Ц Я отно
шусь к нему с глубочайшим почтением.
Ц Да мне с ним и видеться почти не приходится, Ц ответил сэр Дэвид. Ц С т
ех пор как он пришел на место лорда Мелвилла, я с ним разговаривал, дай Бог,
раз или два.
Ц Стало быть, вы не состоите в прямом у него подчинении?
Ц Нет, мой начальник Ц второй секретарь Адмиралтейства, Ц сказал сэр Д
эвид. Ц Француз, представьте себе.
Граф сразу насторожился, хоть и не подал виду.
Ц Вот как? Ц только протянул он лениво, словно ничего интересного в это
м сообщении не увидел.
Ц Но он вне всяких подозрений, Ц заверил его сэр Дэвид. Ц Виконт Жак де
Бовэ Ц сын эмигранта, одного из самых родовитых и знатных послов во врем
ена Людовика XV.
Ц Неужели?
Ц Да. Он переехал в Англию, Ц продолжал сэр Дэвид, Ц как только разразил
ась революция, и здесь был воспитан. Учился в Итоне.
Граф рассмеялся:
Ц На такого, уж конечно, можно положиться!
Ц Он фанатически ненавидит Наполеона, Ц кивнул сэр Дэвид, Ц потому чт
о его бабка, глубокая старуха, была гильотинирована, а родовой замок не то
лько разграблен, но и сожжен.
Ц Похоже, у него нет причин любить французов, Ц сказал граф.
Ц Вот именно, Ц ответил сэр Дэвид. Ц Во время застолий он всегда подним
ает тост за падение Наполеона, и всякий раз, как к нам поступает известие о
потоплении французского судна, угощает сослуживцев бокалом шампанско
го.
Он посмотрел на графа с восхищением и добавил:
Ц А какое пиршество у нас было, когда стало известно о том, как вы лично ут
опили под Тулоном два лучших французских линкора!
Ц Да, мне повезло, Ц ответил граф. Ц В решающий момент переменился вете
р. Не то бы, пожалуй, я бы сейчас тут с вами не разговаривал.
Ц Я бы только одного хотел: поскорее вернуться в свой полк, Ц признался
сэр Дэвид. Ц Нога моя, можно сказать, совсем зажила. Да вот медики намерен
ы еще добрых полгода держать меня в инвалидах.
Ц Но вы тем временем несомненно выполняете очень важную работу, Ц сказ
ал ему граф.
А про себя подумал, что неплохо бы побольше узнать о виконте Жаке де Бовэ.
Может быть, конечно, он и вправду всем сердцем желает победы над француза
ми, как уверяет сэр Дэвид. Однако кто может знать наверняка? Сейчас, столкн
увшись с предательством Люсиль, граф был вообще настроен недоверчиво. Но
он сказал себе, что нельзя доводить подозрительность до полного абсурда
и помешательства на охоте за шпионами.
Ему случалось прежде встречаться с такими людьми, которые в каждом подоз
ревали шпиона, он считал, что они не совсем в своем уме.
А гнедые лошади бежали резво, подгоняемые хозяином. Граф ехал, и несмотря
на воркование Люсиль Граттон, которая говорила ему разные лестные вещи и
льнула к нему все ближе, думал о Шенде.
Не совершил ли он серьезной ошибки, отпустив ее в Лондон?
Глава 6
Коляска миссис Дэйвисон остановилась перед Эрроу-Хаусом на Беркли-скве
р.
Дом, на взгляд Шенды, выглядел очень внушительно. Перед крыльцом на чугун
ной ограде с вызолоченными остриями висели зажженные фонари. Шенде очен
ь захотелось взглянуть, каков он внутри. Но миссис Дэйвисон, выйдя из коля
ски, велела кучеру везти Шенду дальше, к леди Граттон.
Ее милость, как оказалось, жила в одном из переулков по соседству с Беркли
-сквер в небольшм доме, зажатом между двумя строениями покрупнее.
Дом ее был красиво обставлен. На нижнем этаже находились просторная стол
овая и маленькая гостиная. На втором Ц большая гостиная. А над ней Ц спал
ьня леди Граттон, выходившая окнами во двор, подальше от уличного шума.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ь. Леди Граттон в шляпке с высокой тульей, украшенной небольшими страусо
выми перьями, была ослепительно хороша. Одеваясь перед отъездом, она ска
зала Шенде:
Ц Мне тут понравилось, и я знаю, что этот мой визит был первым, но не послед
ним. Ты не забыла захватить платье, которое я хочу переделать?
Ц Нет, не забыла, миледи, я сделаю что могу, Ц ровным голосом ответила Шен
да.
Ц В Лондоне будет уйма дел, и ты понимаешь, я должна всегда выглядеть как
можно лучше, чтобы удовлетворить изысканный вкус такого джентльмена, ка
к его сиятельство.
Она заглянула напоследок в зеркало и пробормотала как бы про себя:
Ц Он очень, очень привлекательный мужчина.
Шенда сжала пальцы так, что даже суставы побелели. «Что он ей говорил? Как
он с ней себя вел, если она так самоуверенно держится?» Ц спрашивала она с
ебя.
Действительно ли он играл роль, как было необходимо, или, может быть, он пр
авда в нее влюблен?
Шенда тут же устыдилась, что ставит под сомнение его верность Англии. Но п
отом, когда они отъезжали, провожая их глазами, не могла не признать, что н
ельзя себе представить двух людей, которые бы внешностью больше подходи
ли друг к другу.
Перри выехал следом во втором фаэтоне. Остальные джентльмены с дамами то
же разместились в повозках и каретах, в собственных или принадлежащих гр
афу.
В пути граф не думал ни о своих гостях, ни о Люсиль, сидящей рядом. Мысли его
были заняты предстоящим докладом лорду Барэму, а также подозрениями, кот
орые у него накануне вечером вызвал его гость Ц молодой баронет, служащ
ий в Адмиралтействе. Он был приглашен как друг Перри, и о месте его службы
граф задумался только тогда, когда на память ему пришли слова лорда Барэ
ма о том, что сведения, поступающие к врагу, исходят из Адмиралтейства. Поэ
тому граф завел разговор с сэром Дэвидом Джексоном с глазу на глаз.
Ц По вкусу ли вам служба при лорде Барэме? Ц спросил он у гостя. Ц Я отно
шусь к нему с глубочайшим почтением.
Ц Да мне с ним и видеться почти не приходится, Ц ответил сэр Дэвид. Ц С т
ех пор как он пришел на место лорда Мелвилла, я с ним разговаривал, дай Бог,
раз или два.
Ц Стало быть, вы не состоите в прямом у него подчинении?
Ц Нет, мой начальник Ц второй секретарь Адмиралтейства, Ц сказал сэр Д
эвид. Ц Француз, представьте себе.
Граф сразу насторожился, хоть и не подал виду.
Ц Вот как? Ц только протянул он лениво, словно ничего интересного в это
м сообщении не увидел.
Ц Но он вне всяких подозрений, Ц заверил его сэр Дэвид. Ц Виконт Жак де
Бовэ Ц сын эмигранта, одного из самых родовитых и знатных послов во врем
ена Людовика XV.
Ц Неужели?
Ц Да. Он переехал в Англию, Ц продолжал сэр Дэвид, Ц как только разразил
ась революция, и здесь был воспитан. Учился в Итоне.
Граф рассмеялся:
Ц На такого, уж конечно, можно положиться!
Ц Он фанатически ненавидит Наполеона, Ц кивнул сэр Дэвид, Ц потому чт
о его бабка, глубокая старуха, была гильотинирована, а родовой замок не то
лько разграблен, но и сожжен.
Ц Похоже, у него нет причин любить французов, Ц сказал граф.
Ц Вот именно, Ц ответил сэр Дэвид. Ц Во время застолий он всегда подним
ает тост за падение Наполеона, и всякий раз, как к нам поступает известие о
потоплении французского судна, угощает сослуживцев бокалом шампанско
го.
Он посмотрел на графа с восхищением и добавил:
Ц А какое пиршество у нас было, когда стало известно о том, как вы лично ут
опили под Тулоном два лучших французских линкора!
Ц Да, мне повезло, Ц ответил граф. Ц В решающий момент переменился вете
р. Не то бы, пожалуй, я бы сейчас тут с вами не разговаривал.
Ц Я бы только одного хотел: поскорее вернуться в свой полк, Ц признался
сэр Дэвид. Ц Нога моя, можно сказать, совсем зажила. Да вот медики намерен
ы еще добрых полгода держать меня в инвалидах.
Ц Но вы тем временем несомненно выполняете очень важную работу, Ц сказ
ал ему граф.
А про себя подумал, что неплохо бы побольше узнать о виконте Жаке де Бовэ.
Может быть, конечно, он и вправду всем сердцем желает победы над француза
ми, как уверяет сэр Дэвид. Однако кто может знать наверняка? Сейчас, столкн
увшись с предательством Люсиль, граф был вообще настроен недоверчиво. Но
он сказал себе, что нельзя доводить подозрительность до полного абсурда
и помешательства на охоте за шпионами.
Ему случалось прежде встречаться с такими людьми, которые в каждом подоз
ревали шпиона, он считал, что они не совсем в своем уме.
А гнедые лошади бежали резво, подгоняемые хозяином. Граф ехал, и несмотря
на воркование Люсиль Граттон, которая говорила ему разные лестные вещи и
льнула к нему все ближе, думал о Шенде.
Не совершил ли он серьезной ошибки, отпустив ее в Лондон?
Глава 6
Коляска миссис Дэйвисон остановилась перед Эрроу-Хаусом на Беркли-скве
р.
Дом, на взгляд Шенды, выглядел очень внушительно. Перед крыльцом на чугун
ной ограде с вызолоченными остриями висели зажженные фонари. Шенде очен
ь захотелось взглянуть, каков он внутри. Но миссис Дэйвисон, выйдя из коля
ски, велела кучеру везти Шенду дальше, к леди Граттон.
Ее милость, как оказалось, жила в одном из переулков по соседству с Беркли
-сквер в небольшм доме, зажатом между двумя строениями покрупнее.
Дом ее был красиво обставлен. На нижнем этаже находились просторная стол
овая и маленькая гостиная. На втором Ц большая гостиная. А над ней Ц спал
ьня леди Граттон, выходившая окнами во двор, подальше от уличного шума.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38