ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Это ты так думаешь! Ч возразил Хьюго Бенсон. Ч А я бы сказал, что талан
тливый педагог и восприимчивая молодая девушка, если она неглупа, могут
добиться удивительного эффекта и провести многих.
Ч В таком случае эти многие должны быть тупицами или идиотами, Ч с жаро
м продолжал Арчи отстаивать свою точку зрения. Ч Уж не воображаешь ли ты
, что кто-нибудь из нас мог бы обмануться? Никогда!
Ч Я полагаю, все зависит от того, насколько девушка хороша и как она одет
а, Ч предположил Перри.
Ч Мы, конечно же, говорим не о проститутках, Ч произнес Арчи Карнфорт. Ч
Мы говорим о том, может ли девица из низов внушить кому-нибудь из нас, арис
тократов, находящихся, естественно, в здравом уме, что она Ч дама из общес
тва. Таков сюжет пьесы, и мне он представляется смехотворным.
Ч Я с тобой абсолютно согласен, Ч заметил кто-то из мужчин. Ч Мы все зна
ем, как легко совершить в обществе промахи, сразу же разоблачающие чужак
а.
Ч Что ты этим хочешь сказать? Ч спросил Перри.
Ч Ну возьмем, например, наш круг. Допустим, кто-нибудь попытался бы втере
ться к нам, мы бы ведь сразу определили, кто это и что. Ведь это все равно что
если бы кто-нибудь попытался выдать искусственные бриллианты за издели
е от Картье. Мы бы сразу же определили подделку. А ты как думаешь, Элстон?
Ч Я склонен согласиться с тобой, Ч отвечал молчавший до тех пор герцог.
Ч И все же пьеса Шоу кажется мне весьма забавной, надо мне ее как-нибудь п
осмотреть.
Ч Я бы не стал на это тратить деньги! Ч сказал Арчи Карнфорт. Ч Все это е
рунда от начала до конца.
Ч Я не согласен, Ч резко возразил Хьюго Бенсон. Ч Помимо всего прочего,
женщины легко приспосабливаются к окружающей обстановке и, как хамелео
ны, принимают окраску своего окружения.
Ч И это вздор! Ч с раздражением сказал лорд Карнфорт. Ч Женщины приспо
сабливаются к своей собственной среде, к людям своего уровня. Вне знаком
ой среды они беспомощны и торчат, как прыщ на носу, Ч язвительно закончил
он.
Хьюго резко встал.
Ч Самое дурацкое заявление, какое я когда-либо слышал! На протяжении все
й истории женщины устраивались и приспосабливались в обществе, где они о
казывались в силу сложившихся обстоятельств. Более того, они царствовал
и в нем, иногда в буквальном смысле. Не забывайте, джентльмены, что почти в
каждой женщине скрыта хорошая актриса.
Ч Пожалуй, я согласен в этом с Хьюго, Ч заметил герцог.
Ч Сомневаюсь, что он сумеет это доказать, Ч раздраженно сказал Арчи Кар
нфорт.
Ч А ты сможешь? Ч насмешливо спросил кто-то.
Ч Сам подумай! Мы все здесь знаем друг друга очень хорошо, так же, как и бол
ьшинство женщин, которых Элстон принимает у себя. Тебе не кажется, что чел
овек со стороны, оказавшийся в нашем кругу, будет выделяться в нем, вызыва
я общую неловкость и до смерти нам надоедая?
Ч Я понимаю, о чем ты говоришь, Ч заметил кто-то. Ч Такой человек оказал
ся бы бельмом на глазу. Он не понимал бы наших» шуток, не мог бы принимать у
частие в разговоре о наших общих знакомых, и в результате положение стал
о бы одинаково невыносимым как для нас, так и для него.
Ч Вот именно! Ч сказал Арчи. Ч И у Хьюго не найдется на это ответа, Ч зло
радно заметил он.
Ч Нет, найдется! Ч раздраженно возразил Хьюго. Ч Общество все время на
ходится в развитии. В него вливаются новые члены, мужчины и женщины, и хотя
сначала они и могут испытывать некоторую неловкость, они быстро в нем ас
симилируются.
Ч Я все же утверждаю, что это не так просто, если люди разного происхожде
ния и между ними нет общности интересов, Ч возразил неугомонный спорщи
к Арчи Карнфорт.
Оглядев своих собеседников, он добавил:
Ч Представьте себе, что сегодня среди нас оказался бы человек, который н
икогда не был на скачках, никогда не играл в бридж, не учился в одной из изв
естных привилегированных школ и никогда раньше не встречался ни с кем из
нас. Все, что я могу сказать, Ч мне было бы жаль такого беднягу.
Ч А если бы это была женщина? Ч спросил кто-то со смехом.
Ч Даже если бы она была хорошенькая, Ч отвечал лорд Карнфорт, Ч или, есл
и угодно, красавица, она все равно бы оказалась в затруднительном положе
нии, не зная наших знакомых, не бывая там, где бываем мы, не имея представле
ния о том, что Элстон Ч самый красивый герцог во всей книге знатных родов
Англии.
Ч Ну если бы она это не оценила, значит, она слепая! Ч воскликнул Перри по
д общий хохот.
Ч С женщинами в этом случае гораздо проще, чем с мужчинами, Ч сказал Хью
го Бенсон, когда смех затих. Ч Поэтому я сказал бы, что идея Шоу вполне осу
ществима. Профессор немало потрудился, чтобы научить Элизу Дулиттл гово
рить правильно. Но ведь он был специалистом в этом деле. А если бы мы взяли
сь за кого-то, кто не принадлежит по рождению к высшему кругу? Вам не кажет
ся, что она бы очень быстро освоилась с нами, и мы бы приняли ее в свое общес
тво безоговорочно?
Ч Невозможно! Абсолютно исключено! Ч не выдержал темпераментный Арчи
Карнфорт. Ч Ты несешь чушь, Хьюго! Ты можешь себе представить, чтобы подо
бная особа заговорила с Дейзи или Китти? Да они бы раскусили ее и довели до
слез за десять минут!
Ч Окажись она с большими претензиями, безусловно! Ч кивнул Хьюго Бенсо
н, Ч Но если бы это была очень юная особа, как, например, Элиза в пьесе Шоу, я
думаю, они бы приняли ее в свой круг.
Ч Очень юной? Ч переспросил Арчи Карнфорт. Ч Да ты видел когда-нибудь т
акое юное создание, когда она впервые переступает порог классной комнат
ы, мучительно застенчивая, неловкая, не в состоянии связать двух слов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики