ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Я надеюсь, мисс Бенсон, вы влюбитесь в кого-то, кто полюбит вас, и будете
счастливы.
В его голосе сейчас не было и оттенка цинизма. Он произнес эти слова с искр
енностью, изумившей его самого.
Лицо Лорены снова озарилось улыбкой Ч Благодарю вас, Ч сказала она. Ч
Это именно то, что я хотела услышать, особенно сегодня и здесь.
Майор Фэйн не понял, что она хотела этим сказать, но прежде чем он успел сп
росить ее, его соседка с другой стороны обратилась к нему, а Лорена снова п
овернулась к лорду Карнфорту.
Ч Посмотрите только, что вы натворили с вашими новыми идеями! Ч восклик
нул он. Ч Все заинтересовались этой темой и приняли участие в этом споре
. Не стану скрывать от вас, что или герцог, или я поднимем этот вопрос на сле
дующем заседании жокей-клуба.
Ч Я надеюсь услышать о результатах, Ч сказала Лорена.
Ч Я непременно сообщу их вам, Ч пообещал лорд Карнфорт.
Ч Благодарю вас. Я хотела бы думать, что ваши лошади выиграют любые скачк
и, в которых будут принимать участие, и хоть малая доля их побед будет вызв
ана тем, что их станут поить свежей водой.
Когда дамы в соответствии с этикетом удалились из-за стола, лорд Карнфор
т пересел поближе к герцогу, и с другого конца стола к ним присоединился с
эр Хьюго.
Ч Из-за чего возник этот разговор о воде? Ч спросил он. Ч За ужином в Мие
ре это звучит по меньшей мере странно.
Герцог засмеялся.
Ч Еще бы! На самом деле этот разговор за сегодняшним ужином затеяла твоя
племянница.
Ч Лорена? Ч изумился сэр Хьюго. Ч Я не могу этому поверить!
Ч Тем не менее это действительно так, Ч подтвердил Арчи Карнфорт. Ч До
лжен признать, Хьюго, что каковы бы ни были ее остальные данные, ум у нее ор
игинальный и она имеет собственные взгляды на вещи, тоже весьма отличные
от тех, что можно встретить у ее сверстниц Ч Я не припомню случая, когда р
азговор за ужином никого бы не оставил равнодушным, Ч сказал герцог.
Слегка скривив губы, он с усмешкой добавил:
Ч Только Дейзи, как мне кажется, осталась недовольна. Она призналась мне
, что ей еще никогда не было так скучно в моем обществе.
Сэр Хьюго озабоченно взглянул на него.
Ч Ради бога, Ч сказал он тихо, Ч не позволяй Дейзи изничтожить Лорену. О
на вообще женщин терпеть не может, подозревая в каждой потенциальную соп
ерницу, а девочке со школьной скамьи с ней просто невозможно состязаться
.
Ч Конечно, нет, Ч согласился герцог.
Ч И все-таки это в высшей степени интересная мысль, Ч продолжал лорд Ка
рнфорт, увлеченный своей любимой темой. Ч Я теперь уверен, что моя любима
я лошадь
Он снова заговорил о лошадях, и те, кто собирался сказать что-то о Лорене, о
казались снова вовлечены в спор, который длился, пока герцог не предложи
л приятелям присоединиться к дамам.
Входя в гостиную, он и сэр Хьюго думали о том, какая картина перед ними пре
дстанет, сознавая, что женское общество должно было быть более суровым и
спытанием для Лорены, чем мужское.
Сэр Хьюго был готов увидеть свою племянницу сидящей в одиночестве, безмо
лвной и скучающей.
К величайшему удивлению его и герцога, она вела увлеченный разговор ни с
кем другим, как с высокомерной и надменной маркизой Трампингтоп Красави
ца Энид Трампингтон вышла замуж за человека намного старше себя, давшего
ей такое положение в обществе, о котором в девушках она и мечтать не могла
Прекрасная, рыжеволосая, с белоснежной кожей, бывшей предметом зависти
окружающих женщин, она отличалась исключительной страстностью.
На протяжении последних десяти лет ее романы, следовавшие один за другим
, давали обильную пищу для светских сплетен.
В настоящий момент у нее была связь с лордом Гилмуром, также гостившим се
йчас в Миере.
Лорд Гилмур имел несчастье быть женатым на женщине очень болезненной, то
лько и твердившей что о лекарствах да о докторах, изводившей его своими ж
алобами и капризами и предпочитавшей жизнь в загородном поместье пребы
ванию в столице.
Все жалели лорда Гилмура, любившего все радости жизни, веселье, общество
красивых женщин. Когда у него начался роман с Энид Трампингтон, все сочли
это вполне естественным.
Но теперь, как ядовито заметила Дейзи Хеллингфорд, они» выставили себя н
а посмешище «. По общему мнению, маркиз Трампингтон и леди Гилмур просто н
е могли дольше пребывать в неведении о происходящем.
Маркиз старел, но в придворных кругах он по-прежнему занимал видное поло
жение и его многолетний опыт часто давал возможность королю пользовать
ся его советами.
Это обстоятельство вынуждало его подолгу находиться в Букингемском дв
орце или в Виндзоре, предоставляя таким образом маркизе полную свободу,
которой она и лорд Гилмур воспользовались сполна.
Однако они нарушили правило, сформулированное еще в предыдущее царство
вание в виде добавления к десяти заповедям:» Не сотвори скандал!«
Ходили слухи, что Джека Гилмура и Энид Трампингтон видели вдвоем в Париж
е. И на всех балах и раутах было слишком очевидно, что они не замечали нико
го, кроме друг друга.
Герцог Уиндлмиерский, за несколько лет до этого увлекавшийся Энид, хорош
о знал, что ее пылкой неукротимой натуре были чужды сдержанность и остор
ожность. От Гилмура он ожидал большей осмотрительности и поэтому решил п
оговорить с ним по-дружески и посоветовать ему более тщательно соблюдат
ь правила приличия.
За последние три года многое изменилось. При новом короле и королеве усл
овностям придавалось гораздо больше значения.
Король Георг и королева Мэри были олицетворением благопристойности и х
отя вследствие этого при дворе стало очень скучно, все, кто желал быть при
нят в высшем обществе, должны были следовать новым нормам поведения, опа
саясь навлечь на себя неприятности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46