ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
От удивления она так растерялась, что не пыталась, что сразу ответить.
Ч Мне очень жаль Но я не подумала о его светлости как о мужчине.
Это объяснение прозвучало как-то по-детски невинно, и никому из присутст
вующих оно не показалось смешным.
Не успела графиня ответить что-нибудь колкое, как сэр Хьюго пришел на пом
ощь Лорене.
Ч Если бы я знал, Дейзи, насколько вы придаете значение приличиям, Ч с ир
онией сказал он, Ч я бы, конечно, проводил Лорену в церковь, чтобы прослед
ить, что она не совершит там какой-нибудь возмутительный поступок вроде
заглядывания в молитвенник Элстона или подмигивания мальчикам из хора.
Насмешливая манера сэра Хьюго и то, как он выделил слова «вы»и «приличия
», вызвали общий смех. Все были довольны, что напряженный момент миновал.
Но графиня не собиралась так легко сдаваться.
Ч Если вы не можете как следует присмотреть за вашей племянницей, Хьюго,
Ч сказала она, Ч я уверена, что Китти не откажется этим заняться, когда о
на вернется из своего путешествия в Суффолк, кажется, или на этот раз ее пр
ивлек Дорсет? Ч Дейзи с вызовом уставилась на сэра Хьюго.
Всем был понятен ее язвительный намек на последнего обожателя Китти, лор
да Дорсета.
Лорена ни о чем не догадывалась, но все гости прекрасно понимали, что Дейз
и мстила Хьюго не только за то, что он сказал сейчас, но и за то, что его плем
янница завладела хоть ненадолго вниманием герцога.
Ч Вам очень повезло, Дейзи, Ч отозвался сэр Хьюго, Ч что в отличие от мо
ей супруги вам не приходится путешествовать никуда дальше Миера!
Снова раздался смех. Словесная дуэль между людьми своего круга была куда
забавнее и занимательнее любого театрального спектакля.
Ч Дейзи теперь не оставит его в покое! Ч заметил тихо кто-то из гостей.
Ч И девочку тоже, Ч прозвучало в ответ. Сэр Хьюго обнял Лорену за плечи.
Ч Я не предлагаю тебе шампанского, Ч сказал он, Ч поскольку я не думаю,
чтобы ты стала его пить днем, но, может быть, ты все же хочешь выпить чего-ни
будь, яблочного сока, например?
Ч С удовольствием благодарю вас.
Лорена слегка запнулась. Хотя это и было глупо, девушку поразила враждеб
ность графини и злобное выражение в ее глазах.
«Почему она ненавидит меня?»Ч подумала Лорена, но так и не смогла найти э
тому объяснения.
Она поняла все только за завтраком, заметив, как графиня говорила с герцо
гом.
«Только слепой мог этого не видеть», Ч сказала она про себя. Лорена была
искренна, когда во всеуслышание сказала, что не думала о герцоге как о муж
чине.
На самом деле он был самый красивый, самый обаятельный мужчина, какого он
а только могла себе вообразить. Но именно потому, что он был воплощением е
е мечты, таким изумительным во всем, она считала его существом высшего по
рядка, кем-то вроде короля или древнегреческого бога Ч всемогущим свер
хчеловеком.
Герцог был так добр и внимателен к ней, позволил ей кататься с ним, привез
ее из церкви, но все это время ей ни на минуту не приходило в голову, что он б
ыл одним из тех, кого ее мать называла «молодыми людьми».
Лорена вспомнила ее слова: «Когда ты вырастешь, милочка, множество молод
ых людей будут тобой восхищаться и желать танцевать с тобой Я надеюсь, ч
то когда-нибудь ты встретишь молодого человека, которого полюбишь, так ж
е как я полюбила твоего отца »
Лорена поняла, что графиня влюблена в герцога и поэтому терзалась ревнос
тью, думая о том, что в церкви он был с ней.
Это было глупо, разумеется, но Лорена знала из книг, что ревность делала лю
дей безрассудными, как, например, шекспировского Отелло.
«Я не должна была с ним ездить, Ч подумала она. Ч Я же хотела вернуться пе
шком, но как объяснить это графине?»
Но тут Лорена вспомнила, что графиня была замужем. Дядя Хьюго упоминал о е
е муже, интересуясь, сколько львов он убил в Африке.
Это было во время разговора с другими гостями, и Лорена слышала, как марки
за Трампингтон многозначительно сказала:
Ч Есть одна львица, которую он обязательно должен был взять с собой или з
астрелить перед отъездом!
Эти ее слова были встречены дружным смехом.
Лорена тогда ничего не поняла. Теперь она догадалась, что маркиза говори
ла о, графине Хеллингфорд.
«Может быть, мне следует все объяснить ей, Ч подумала Лорена, Ч что я нен
амеренно поехала с герцогом и что я смотрю на него по-другому, чем она».
И тут она спросила себя, а так ли это на самом деле.
Герцог был мужчиной в высшем смысле этого слова, и несомненно поэтому ей
и было так хорошо с ним. Как это было бы грустно, если бы ей больше не предст
авилось такой возможности.
Как было приятно с ним кататься и какое это было удовольствие Ч завтрак
ать с ним на ферме!
Он, казалось, понимал все, что Лорена хотела сказать, и ей внезапно пришло
в голову, что из всех мужчин, включая даже ее дядю, герцог единственный не
смеялся над тем, что он называл ее «идеями».
«Мне он нравится, очень нравится!»Ч подумала Лорена.
Интересно, если бы она была влюблена в кого-нибудь, особенно в такого крас
авца, как герцог, стала бы она ревновать или дерзить другим женщинам прос
то потому, что он с ними разговаривал?
Ответа на этот вопрос у нее не было.
Ч Вы что-то очень молчаливы, Ч обратился к ней Келвин Фэйн.
Он снова оказался за столом по соседству.
Ч О чем, интересно, вы задумались?
Не колеблясь, Лорена сказала ему правду.
Ч Я думала о герцоге, Ч призналась она простодушно.
Ч Подумайте лучше о ком-нибудь другом, Ч посоветовал майор, Ч если не х
отите, чтобы Дейзи выцарапала вам ваши красивые глазки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46