ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Этюд над камином кисти Джона Сарджента изображает герцогиню в день с
вадьбы, Ч давал пояснения мистер Эшли.
Ч Герцогиню? Ч изумленно взглянула на него Лорена.
Ч Герцог был женат. Вы разве не знали? Ч настала очередь мистера Эшли уд
ивляться.
Ч Не имела понятия.
Ч Это было двенадцать лет назад, когда его светлости исполнился двадца
ть один год. Не прошло еще и года со дня их свадьбы, как герцогиня погибла п
ри несчастном случае на охоте.
Ч Какой ужас! Ч воскликнула Лорена. Не в силах сдержаться, она спросила:
Ч Его светлость был очень огорчен?
Ч Это была большая трагедия, Ч ответил мистер Эшли. Ч А теперь позволь
те мне показать вам, мисс Бенсон, эти детские портреты, написанные Хоппне
ром. Они считаются лучшими образцами его творчества.
Лорена поняла, что мистер Эшли не хотел продолжать разговор о герцогине.
Но ей было очень трудно сосредоточиться на том, о чем он ей рассказывал.
Герцог был женат! Неизвестно почему ее это так поразило.
Она никогда не думала, что у него была жена и что он вдовец.
Быть может, потеряв ее, герцог был в таком отчаянии и чувствовал себя таки
м одиноким, что окружил себя веселыми остроумными друзьями, которые разв
лекали его.
«Я так мало о нем знаю», Ч подумала она.
Прежде чем они вышли из Серебряной гостиной, Лорена еще раз взглянула на
портрет. Художнику удалось передать слегка отчужденное выражение его п
рекрасного лица и властную, высокомерную манеру держаться.
Трудно было вообразить, глядя на портрет, что представляла собой герцоги
ня, разве только что она была брюнетка с большими темными глазами.
«Быть может, ему нравятся только брюнетки», Ч подумала Лорена.
Но она тут же вспомнила, что графиня Хеллингфорд была блондинкой с довол
ьно пышными формами.
«Рядом с ней и с герцогиней я так незначительна и неинтересна», Ч прошеп
тала Лорена.
Она вдруг вспомнила, что, думая о герцоге, нарушает данное майору Фэйну об
ещание.
«Но он же никогда об этом не узнает, Ч сказала она себе в оправдание, Ч и
герцог тоже».
И в то же время, одеваясь к обеду, Лорена надеялась, что не будет выглядеть
уж слишком непривлекательно по сравнению с красавицами, которых она в ра
зговоре с герцогом назвала «лебедями, скользящими по глади озера».
Она была уверена, что каждая из этих дам появится в новом туалете, в велико
лепных бриллиантах, и за столом они все будут занимать герцога и своих ка
валеров, чего ей никогда не суметь.
«Майор Фэйн, безусловно, прав, Ч думала она, глядя в зеркало. Ч Я слишком
молода, и если со мной кто-нибудь и разговаривает, то только из любезности
к дяде Хьюго».
Поскольку у нее было только два вечерних платья, Лорена надела то, в котор
ом она появилась в день приезда.
Когда она выбирала его в Риме, оно казалось таким красивым. Теперь Лорена
находила наряд слишком простым и жалела, что его не украшают тюлевые обо
рки и волны шифона. Впервые она пожалела, что не имеет сверкающих драгоце
нностей, сияющих, как звезды, на других женщинах.
Ее размышления были прерваны стуком в дверь, когда Эмили пошла открывать
, Лорена с отчаянием подумала, что даже с букетиком цветов в прическе она б
удет выглядеть всего лишь простенькой девочкой, недавно покинувшей шко
льную скамью.
Эмили подошла к ней.
Ч Взгляните, мисс, сегодня вам не придется делать выбор, потому что его с
ветлость прислал это специально для вас.
Ч Специально для меня? Ч повторила Лорена. Сердце у нее забилось, когда
она подумала, что герцог подумал о ней, он был так добр, что вспомнил, что у н
ее не было ни бриллиантов, ни изумрудов, ни рубинов, ни сапфиров, чтобы при
дать ей нарядный вид.
На подносе лежала гирлянда орхидей и что-то вроде венка из этих цветов. Он
и были совсем не похожи нате орхидеи, что Лорена надевала в свой первый ве
чер в Миере. Эти были бледно-розовые, и таких она никогда раньше не видела.
Ч Они так красивы, мисс, Ч восхищенно сказала Эмили. Ч Это, должно быть,
какой-то редкий сорт из тех, что его светлость выращивает в своей оранжер
ее. Мой отец служит там садовником и говорит, что его светлость собирает о
рхидеи со всех концов света!
Ч Они действительно прекрасны! Ч воскликнула Лорена. Ч А этим венком
я могу украсить волосы!
Ч Да, мисс. Если хотите, я могу приколоть их вам так, как это принято в Росс
ии.
Лорена с любопытством посмотрела на горничную и спросила с улыбкой:
Ч А вы откуда можете это знать?
Ч В прошлом году здесь гостила русская княгиня, и за ужином она всех удив
ила своим нарядом. Можно сделать такое же украшение из этих орхидей.
Лорене показалось, что цветы действительно изменили ее внешность. Бледн
о-розовые орхидеи преобразили строгие линии платья, ставшего для них ид
еальным фоном.
Гирлянду Лорена приколола к вырезу платья и, когда взглянула в зеркало, о
на увидела, что глаза ее сияют, а нежные цветы подчеркивают ее юность и све
жесть. Теперь Лорена уже не боялась показаться незначительной и неинтер
есной среди присутствующих красавиц.
Герцог вспомнил о ней! Он прислал ей цветы, но она не должна упоминать об э
том, чтобы не рассердить графиню.
В дверь опять постучали, и вошел сэр Хьюго.
Ч Ты готова, моя милая? Ч спросил он. Ч Нам нельзя опаздывать, чтобы не р
ассердить хозяина дома.
Ч Да, дядя Хьюго, я готова.
Ч Какой у тебя красивый венок Ч начал было сэр Хьюго, но тут же останов
ился и воскликнул:
Ч Да они живые! Когда я вошел, мне показалось, что цветы искусственные.
Ч Нет, они живые.
Ч Я давно не видел ничего более красивого, Ч сказал сэр Хьюго.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46