ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Раздался выстрел. Лишь слегка задев плечо герцога, не причинив ему особо
го вреда, пуля угодила в зеркало над камином, и оно со звоном разлетелось н
а тысячи осколков.
Кто-то вскрикнул, но все остальные присутствующие застыли в молчании.
Как только Лорена отпустила руку графини, та со всей силы ударила ее рево
львером по голове.
Удар пришелся по виску, и Лорена рухнула на паркетный пол Голубой гостин
ой.
Перри выхватил револьвер из руки Дейзи, а герцог опустился на колени воз
ле бесчувственной Лорены.
И тут началась невообразимая суета. Все заговорили, перебивая друг друга
, раздавались возгласы изумления и ужаса. Привлеченные звуком выстрела и
звоном стекла, появились озабоченные слуги. Графиня, со сверкающими гла
зами и краской на лице, молча стояла, глядя на герцога.
Он даже не поднял головы и не посмотрел в ее сторону.
Ч Как вы могли совершить такой ужасный поступок? Ч с гневом обратился к
графине сэр Хьюго. Ч Вы могли бы убить Элстона, и вас бы тогда повесили!
Ч Я бы не убила его! Я бы только положила конец его волокитству, если бы ва
ша племянница мне не помешала! Ч без тени раскаяния, даже с некоторым выз
овом произнесла она.
Ч Вы должны быть благодарны ей за это, Ч заявил сэр Хьюго. Ч Подумайте т
олько, какой бы это вызвало скандал, если бы вы убили или изувечили Элстон
а. Если кто-нибудь проговорится о том, что здесь произошло, вся история по
падет в газеты, и тогда случится катастрофа.
Все остальные гости столпились вокруг, глядя на Дейзи, словно не в силах п
оверить тому, что совсем недавно произошло прямо на их глазах.
Герцог поднялся, держа на руках Лорену.
Ч Пошли за доктором, Ч приказал он Перри, оказавшемуся с ним рядом, и нап
равился к двери.
Как только он вышел, снова поднялся гул голосов. Сэр Хьюго поднял руку, доб
иваясь тишины.
Ч А теперь послушайте меня все! Ч сказал он. Ч Я хочу, чтобы вы поклялис
ь всем для вас святым, что никто никогда не обмолвится ни одним словом о то
м, что произошло в стенах этой комнаты.
Графиня презрительно фыркнула и сделала движение, чтобы уйти, но сэр Хью
го преградил ей путь.
Ч Вы тоже поклянетесь, Дейзи, Ч сказал он, Ч и поверьте, я стараюсь спас
ти не вашу репутацию, но моей племянницы.
Ч Ваша племянница тут ни при чем', она только помешала мне обойтись с Элс
тоном так, как он того заслуживает, Ч отрезала Дейзи.
Ч Вы отлично знаете, что, если распространится слух, что она спасла жизнь
Элстону и оказалась замешанной в вашей с ним ссоре, она станет парией в св
ете, что было бы в высшей степени несправедливо, Ч с горячностью произне
с Хьюго Бенсон.
Он заметил, что графиня колеблется, и продолжил:
Ч Если вы не согласитесь на мое предложение, я не только без сожаления ра
сскажу всю правду об этой непривлекательной истории вашему мужу, но и со
чту своим долгом довести все подробности случившегося до сведения их ве
личеств!
Графиня взглянула на него с изумлением. Затем, поняв, что она потерпела со
крушительное поражение, презрительно пожала плечами.
Ч Хорошо, Ч сказала она. Ч Я даю вам обещание, но я только не понимаю, поч
ему Элстон должен так легко отделаться.
Сэр Хьюго ничего ей не ответил. Обратившись к присутствующим, он сказал:

Ч Вы обещаете мне, леди и джентльмены, что никто не проболтается обо всей
этой некрасивой истории с участием Дейзи и не будет упоминать имени мое
й племянницы в связи со всеми этими прискорбными обстоятельствами?
Ч Я обещаю!
Ч Клянусь!
Ч Можешь положиться на меня, Хьюго! Голоса раздавались со всех сторон.
Ч Благодарю вас, Ч сказал сэр Хьюго. Ч А теперь, Дейзи, чем раньше вы отс
юда уедете, тем будет лучше в первую очередь для вас.
Ч У меня нет никакого намерения здесь задерживаться, Ч возразила граф
иня, собрав остатки достоинства. Ч Но я хотела бы сначала поговорить с Эл
стоном.
Ч У меня нет никакого намерения вам это позволить, Ч сказал сэр Хьюго.
Ч На сегодня вы уже достаточно ему навредили. Возвращайтесь в Лондон, Де
йзи, и благодарите вашу счастливую звезду, что все обошлось для вас столь
благополучно. Могло бы быть и хуже. Вы дурная женщина, и, я надеюсь, что мы с
вами не скоро встретимся.
Вскинув голову, графиня вышла, сопровождаемая молчанием присутствующи
х и их гневными взглядами.
Сэр Хьюго посмотрел ей вслед, потом достал носовой платок и вытер себе ло
б.
Ч Все, что я могу сказать, это только благодарение богу за Лорену! Ч заме
тил Перри. Ч А теперь я должен найти доктора, как мне приказал Элстон.
Ч А я пойду ее проведать, Ч сказал сэр Хьюго. Они вышли вместе, а оставшие
ся в комнате гости сразу же снова заговорили. Их голоса доносились до сэр
а Хьюго, когда он поднимался по лестнице.
Он нашел Лорену на постели, куда ее положил герцог.
Девушка была очень бледна и казалась такой молоденькой, хрупкой и ранимо
й. На виске у нее, куда пришелся удар револьвера, уже выступило большое кра
сное пятно.
Герцог неподвижно стоял у постели, глядя на нее.
Сэр Хьюго приблизился к нему.
Ч Я не звал горничную, Ч сказал герцог. Ч Я думаю, мы сначала должны реш
ить, как все случившееся объяснить прислуге и, разумеется, доктору.
Ч Я заставил всех присутствующих при скандале поклясться, что они буду
т молчать о случившемся, Ч сообщил ему Хьюго.
Ч Я так и думал, что ты догадаешься это сделать, Ч с признательностью ул
ыбнулся приятелю герцог. Ч Благодарю тебя, Хьюго.
Ч Я подумал о Лорене и пригрозил Дейзи, что, если она обмолвится хоть сло
вом о происшедшем, я не только расскажу все ее мужу, но сообщу и королю с ко
ролевой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики