ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Элстон, где вы были? Ч окликнула его Дейзи. Ч Здесь есть для вас место.
Герцог подошел к карточному столу и сел рядом с ней.
Ч Где вы были? Ч снова спросила она.
Ч На воздухе, Ч отвечал он. Ч Здесь сегодня душно.
Он надеялся, что этим объяснением успокоит ее подозрения.
Ч Вы могли бы мне сказать, Ч заметила графиня. Сдавая ему карты, Дейзи ск
азала почти шепотом, так, что только он один мог ее слышать:
Ч Дорогой, мне скучно без тебя! Ты же знаешь, как я не люблю расставаться с
тобой даже на несколько минут.
То, как она это сказала, вызвало у герцога такое чувство, как будто она вце
пилась в него руками и держала в плену, как свою добычу.
Элстон ощутил неожиданный прилив гнева.
Он не желал себя связывать, не желал принадлежать какой бы то ни было женщ
ине.
Он вспомнил, как Келвин Фэйн назвал себя свободным человеком, но это была
ложь.
Все они были пленниками.
Эти женщины были твердо намерены держать их в цепях, и он, герцог, был так ж
е связан с Дейзи, как Келвин Фэйн с Сарой.
«Черт возьми! Ч сказал он про себя. Ч Человек я или мышь какая-то? Как я мо
г допустить, чтобы это случилось со мной?»
Герцог взглянул на свои карты и бросил их на стол.
Ч Я не хочу сегодня играть, Ч сказал он. Ч Слишком жарко.
Он резко отодвинул стул и встал.
Ч Но Элстон! Ведь это Ч протестующе воскликнула Дейзи.
Герцог знал, что она скажет, но не стал ее слушать. Он подошел к Келвину Фэй
ну, со скучающим выражением на лице слушающему Сару Сторр, которая встал
а из-за игрального стола, чтобы поговорить с ним.
Ч Не знаю, как ты, Фэйн, Ч сказал герцог, Ч а я бы сыграл партию в бильярд.
Ты не откажешься составить мне компанию?
Ч Конечно, Ч ответил майор. Ч Вот это прекрасная идея!
Ч Я хочу, чтобы вы со мною сыграли в бридж, Ч возразила Сара Сторр.
Ч У вас уже есть партнеры, Ч ответил Келвин Фэйн. Ч И они вас с нетерпен
ием ждут.
Герцог направился к двери, и майор уже собрался за ним последовать, когда
Сара ухватила его за рукав.
Ч Не задерживайся, Ч сказала она шепотом. Я буду ждать тебя, любимый.
Келвин Фэйн ничего ей не ответил. Он знал, что этой ночью Сара его не увиди
т.
Глава 6
Герцог крепко спал этой ночью, но рычание его собаки Руфуса, который спал
в комнате, разбудило его.
Руфус никогда не тревожил его по ночам, поэтому герцог решил, что, вероятн
о, наступило утро.
Но, открыв глаза, он увидел, что в комнате еще темно. Было так жарко, что пере
д тем как лечь, он раздвинул шторы и теперь мог видеть звезды в ночном небе
.
Руфус снова угрожающе зарычал.
«Что бы могло его встревожить?»Ч подумал герцог. Собака подошла к двери
и принюхалась.
Теперь герцог был уверен, что в коридоре кто-то есть.
Было маловероятно, чтобы кто-то проходил мимо его спальни, потому, что он
занимал анфиладу комнат на втором этаже в главном корпусе дворца, где бы
ла еще только одна спальня.
Там помещалась графиня, но она не могла разгуливать в это время ночи или н
аправляться к нему.
Вчера герцог не пришел к ней, как она того ожидала.
Он знал, что она его ждала, как и в предыдущую ночь, но у него не было настрое
ния видеться с ней, и она достаточно опытна в своих отношениях с мужчинам
и, чтобы догадаться о том, что происходит.
Тем не менее, когда все стали расходиться, Дейзи задержалась.
Они вместе дошли до двери ее спальни.
Ч Спокойной ночи, Дейзи, Ч сказал он. Ч Я рад, что ты сегодня снова выигр
ала.
Ч Разве нам обязательно расставаться? Ч спросила она.
В огне горящих золотых канделябров свечей ее лицо казалось изумительно-
прекрасным, и герцог не мог понять, почему он не испытывает ни малейшего ж
елания прикоснуться к ней. Ему даже не хотелось поцеловать ей руку, хотя о
н чувствовал себя обязанным это сделать.
Ч Я что-то сегодня устал, Ч сказал он. Ему было неловко приводить такую б
анальную причину, тем более, что он знал, что Дейзи ему не поверит.
Герцог поцеловал ей руку, и, когда она попыталась притянуть его к себе, он
решительно отстранился.
Ч Спокойной ночи, Дейзи, Ч еще раз сказал он. Ч Уже очень поздно, так что
я уверен, что ты быстро заснешь.
Она сделала движение, как бы пытаясь удержать его, но Элстон, не оглядывая
сь, направился к своим дверям.
А сейчас Руфус продолжал принюхиваться и рычать, а герцог слушал и напря
женно ждал.
Было бы верхом неприличия, если бы Дейзи явилась сейчас в его спальню и ус
троила скандал. Но дверь оставалась закрытой, и никто не пытался войти.
Теперь герцог был уверен, хотя сам не знал почему, что кто-то прошел по кор
идору.
Неожиданно ему пришло в голову, что это мог быть грабитель.
Во дворце были ночные сторожа, нанятые еще его родителями, но они уже пост
арели, и герцог подумывал о том, чтобы установить сигнализацию Ч новое и
очень эффективное, как он слышал, средство защиты.
До сих пор в Миере не было необходимости принимать такие меры предосторо
жности, но последнее время шли разговоры о случаях ограбления богатых по
местий, а герцог знал, что находившиеся в его владении сокровища могут ок
азаться слишком сильным искушением для «коллекционеров», часто пользу
ющихся сомнительными методами для увеличения своих коллекций.
Наконец он вскочил с постели и, надев домашние туфли и длинный бархатный
халат, подошел к двери.
Не желая зажигать свет, герцог добрался до двери и, нащупав ручку, осторож
но ее повернул.
Как всегда по ночам, сторожа оставляли в коридоре только слабый свет.
Когда герцог вышел, ему показалось, что в конце коридора мелькнула какая-
то тень.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46