ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Какое-то смущение у меня было, Ч призналась Лорена. Ч Но когда я увид
ела вас, я забыла обо всем.
Ч А почему именно меня? Ч спросил герцог.
Ч Потому что вы оказались таким, каким я воображала себе владельца сказ
очного дворца. Ведь мистер Гиллингэм говорил мне, что Миер Ч это сказочн
ое место.
Ч Я рад, что не разочаровал вас.
Ч Нет, нет, вы были именно таким, как я ожидала, и все остальное тоже Ч све
ркающие драгоценностями красавицы с лебединой грацией в движениях, мно
жество цветов, великолепный ужин, коллекция превосходной живописи Ч я н
икогда этого не забуду! Ч Ее лицо светилось от восхищения, когда она пере
числяла все это.
Вспоминая теперь ее слова, герцог подумал, что ей все окружающее должно б
ыло казаться картиной, и Элстон понял, что ни он сам, ни его гости не были дл
я нее обычными людьми.
Как ребенок, зачарованный идущим на сцене спектаклем, Лорена была поглощ
ена всем, что она видела и слышала, не воспринимая это как реальность, част
ью которой она сама являлась.
Герцог не мог сказать, почему он думал именно так, но ему казалось, что как
им-то таинственным образом он мог читать ее мысли и переживать ощущения,
которые Лорена пыталась выразить словами.
Он не заметил, как экипаж уже оказался у церкви. Священник в белом стихаре
ожидал герцога у входа, чтобы проводить его к огромной резной скамье, нах
одившейся вблизи алтаря Элстон вышел из экипажа и протянул ему руку.
Ч Доброе утро!
Ч Доброе утро, ваша светлость! Для нас большая честь возносить молитвы н
ашему господу вместе с вами.
Это официальное приветствие всегда звучало в подобных случаях. Не дожид
аясь ответа, священник пошел впереди, а герцог последовал за церковным с
лужителем по проходу между скамьями, заполненными челядью из Миера и нем
ногочисленными деревенскими жителями.
Поскольку он только что думал о Лорене, то даже не удивился, увидев ее на п
ередней скамье.
Опускаясь на бархатные подушки кресла, украшенного фамильным гербом, ге
рцог увидел, что Лорена, закинув голову, рассматривала прекрасный витраж
над алтарем.
На ней было легкое муслиновое платье, потому что, несмотря на ранний час, б
ыло уже довольно жарко. Волосы девушки прикрывала шляпка с отогнутыми по
лями, в которой она приехала. Эта шляпка походила на нимб и придавала ей оч
ень юный вид.
На герцога девушка даже не взглянула. «Интересно, заметила ли она мое при
сутствие», Ч подумал он, и ему снова пришло в голову, насколько она непре
дсказуема.
Он не мог себе вообразить, чтобы любая другая женщина, оказавшись рядом с
ним даже в святом месте, не стала бы бросать на него многозначительные вз
гляды, подчеркивая всем своим видом не только собственную женственност
ь, но и личный к нему интерес.
Служба началась, и зазвучал орган, принесенный в дар церкви матерью герц
ога. С ролью органиста прекрасно справлялся один из местных жителей.
Хор состоял главным образом из школьников, для которых посещение церкви
было обязательным. Псалмы и гимны в их исполнении звучали лучше, чем можн
о было ожидать в такой маленькой деревенской церкви.
Мать герцога, которая была очень музыкальна, немало потрудилась, чтобы м
альчики получали хорошую подготовку, для чего был специально нанят хорм
ейстер.
«Поскольку Лорена была в пансионе при католическом монастыре, Ч подума
л герцог, Ч ей, наверно, сложно разбираться в протестантском молитвенни
ке».
Но у нее, казалось, не возникало никаких затруднений, и он решил, что она, до
лжно быть, посещала церковь при английском посольстве в Риме.
Во время пения псалмов и гимнов он слышал ее чистый нежный голос, от котор
ого его мать, без сомнения, пришла бы в восторг.
Служба была краткой, опять-таки в силу традиции, потому что покойный герц
ог настаивал, чтобы проповедь длилась не больше десяти минут. Если она за
тягивалась, он начинал скучать, посматривать на часы и покидал церковь, н
е дожидаясь окончания службы. Поэтому священник старался точно уложить
ся в отведенное ему время.
Герцог заметил, что Лорена слушала проповедь очень внимательно, ни на чт
о не отвлекаясь и не проявляя никакого беспокойства.
Больше всего герцог не мог терпеть женщин, которые не могли спокойно сид
еть на месте, и привычка Дейзи Хеллингфорд играть своими жемчугами и пер
ебирать кольца на пальцах бесконечно раздражала его.
Ч Неужели вы не понимаете, Ч спросил он ее однажды, Ч что, делая лишние
движения, вы растрачиваете свою энергию? Это очень вредно, я на днях читал
об этом статью одного врача.
Ч У меня достаточно энергии для вас, дорогой Элстон, Ч отвечала Дейзи,
Ч а иногда даже остается и излишек.
Намек был слишком прозрачен, и герцог больше не осуждал ее суетливость, н
о она начинала раздражать его все больше и больше.
Появился поднос для пожертвований, и герцог заметил, что Лорена положила
туда шиллинг.
Приняв пожертвования, священник благословил свою паству.
Ненадолго преклонив колени у алтаря, он снова подошел к герцогу. Его свет
лость обычно покидал церковь раньше других.
Элстон наклонился к Лорене и впервые заговорил с ней.
Ч Вы вернетесь со мной? Ч спросил он. Она с готовностью согласилась, и он
и вместе вышли из прохладного здания церкви.
Ч До свидания, ваша светлость, Ч сказал ему священник у дверей. Ч Больш
ая честь и удовольствие видеть вас среди нас.
Ч Проповедь была очень интересной, Ч ответил герцог. Ч Благодарю вас!
На самом деле он ее и не слушал, но почтенный священник покраснел от удово
льствия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46