ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Дело в том,
что непредвиденности, на кои я только что ссылался, оказались столь
угрожающими, что у меня попросту не оставалось другого выхода. Хотя,
конечно, я могу и ошибаться. Работать с Атлантом весьма, весьма интересно. Я
получил уникальную возможность внести значительные коррективы во многие
принципы волшебства в свете векторных законов, которым оно тут подчиняется.
Однако я чувствую, что определенным образом обязан и присутствующей здесь
юной леди.
Он указал на Флоримель и тут же покраснел, когда Ши с Полячеком
хихикнули.
-- Э-э, так вот -- Атлант весьма расположен к сотрудничеству, но меня
теперь, к счастью, не настолько впечатляет любезность колдунов, как прежде.
Не то чтобы он не способен совершить что-либо ради Флоримели, но все эти
люди -- ко всему прочему мусульмане, у которых... как бы это выразиться...
несколько своеобразные нормы морали. Я пришел к мысли, переросшей в твердое
убеждение, что мне необходимо обеспечить Флоримель дополнительной защитой.
Дела обстоят, или, вернее, обстояли до того, как я взял на себя, возможно, и
не совсем оправданную смелость... э-э... транспортировать вас сюда, так, что
я оказался практически единственной преградой между ней и нашим, как я
всерьез опасаюсь, далеко уже не благожелательным хозяином.
-- Ничего не понимаю, -- сказал Ши. -- Почему бы вам еще куда-нибудь ее
не переправить?
-- Но куда, Гарольд, голубчик вы мой? В этом-то вся и загвоздка!
Возвращение в наш собственный мир наверняка обернулось бы потерей юной леди,
поскольку сама она волшебного происхождения, а в структурной модели его нет
условий для волшебного. Так что этот вариант пришлось признать неприемлемым
-- по крайней мере, до тех пор, пока она окончательно не станет человеком.
Можно было бы, конечно, переправиться в какой-нибудь из миров Данте, но я
далеко не уверен, что атмосфера того же "Ада" окажется благоприятной для
персоны, изготовленной из снега. Кроме того. Атлант -- чрезвычайно
компетентный чародей, которому вполне под силу как последовать за ней туда,
куда она направится, так и воспрепятствовать ее отправке.
-- Весьма настойчивый, отъявленный развратник, -- заметила Флоримель.
Чалмерс похлопал ее по руке и просиял.
-- Чувствую, что обязан принести извинения и вам, и Вацлаву. Однако,
как мне представляется, одно из назначений дружбы заключается в том, чтобы
изредка, в чрезвычайных обстоятельствах, допускать некоторую
бесцеремонность. А я очень надеюсь, что вы рассматриваете меня именно как
друга.
Полячек махнул рукой. Ши проговорил:
-- Все это правильно, док, и я буду только рад помочь, особенно раз уж
вы прихватили с собой Бельфебу, пусть даже и впутав меня в историю с
полицией. Где она, кстати?
Чалмерс стал запинаться чаще обычного.
-- Вот в этом-то... гм... и заключается одна из основных сложностей, по
поводу которой я обязан принести вам свои искреннейшие извинения.
Первопричина ее, вне всякого сомнения, кроется в сбое избирательности
метода. Э-э, дело в том, что я вообще не имел намерения транспортировать ее
куда-либо из нашего мира. Если вы знакомы с "Неистовым Роландом", Гарольд,
то наверняка припомните, что среди позаимствованных оттуда Спенсером
прототипов имеется и персонаж по имени Бельфегора, весьма схожий с
Бельфебой... С прибытием юной леди сюда возникла определенная... гм...
путаница в отождествлении, в результате чего, к большому несчастью, сейчас
она не помнит ни своего другого имени, ни событий предыдущего существования.
И в настоящий момент я просто-таки не в состоянии сообщить, где она
находится, за исключением разве того, что, вне всяких сомнений, она в
пределах данного мира.
-- Вы что, хотите сказать, что моя собственная жена даже меня не
узнает? -- взвизгнул Ши.
-- Боюсь, что нет. Не могу выразить...
-- И не пытайтесь. -- Ши с тоской обвел глазами комнату. -- Я найду ее.
Она могла попасть в беду.
-- Не думаю, Гарольд, что есть нужда так за нее волноваться. Юная леди
достаточно... самостоятельна.
-- Воистину такова она, хочешь верь, а хочешь нет, -- подтвердила
Флоримель. -- Раз таким ударом поразила она сэра Руджера, что голова у того
долго кружилась, когда с настойчивостью превеликой не выпускал он ее за
пределы замка. Утешься, сэр Гарольд!
-- Что это еще за сэр Руджер? -- сердито буркнул Ши.
-- По-моему, мне лучше сразу представить вас моим... гм... и вашим
партнерам, -- сказал Чалмерс, обходя стол и открывая дверь позади Ши с
Полячеком.
Потянувший из-за нее ветерок принес едва ощутимый, но вполне узнаваемый
запах оливкового масла, и как только они переступили через порог, пол под
ногами отозвался металлическим звоном.
-- Ах да, -- спохватился Чалмерс, -- наверное, я запамятовал упомянуть
тот факт, что этот замок построен целиком из железа. Это тоже связано с
определенными... гм... неудобствами. Следуйте за мной, джентльмены.
От коридора, в котором они очутились, ответвлялся другой, идущий под
уклон, который привел их к двухстворчатой двери. По бокам ее висели на цепях
масляные светильники, отбрасывающие совсем тусклый свет. Когда они подошли к
дверям вплотную, Ши уловил звук какого-то инструмента, судя по всему,
музыкального -- вроде тех, в Занаду. Полячек облизнулся, глазки его
загорелись.
-- Телки? -- проговорил он с надеждой.
Ничего не ответив, Чалмерс взмахнул перед дверью рукой, и ее створки
плавно распахнулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики