ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Может, как-нибудь в другой раз.
В этот момент рядом с музыкальным автоматом, в глубине бара, послышались
громкие возбужденные голоса, и оба оглянулись на звук. Раздался какой-то
грохот, иголка звукоснимателя издала душераздирающий скрип, многократ
но усиленный мощными динамиками. Чмура поставил бутылку на стойку бара и
положил руку на кобуру.
Ч В такие моменты очень забавно быть помощником шерифа, Ч заметил он, на
правляясь в глубину зала. Вдруг толпа, которая клубилась там, начала медл
енно пятиться назад. Одна дамочка средних лет развернулась и метнулась к
выходу. Автомат заиграл по новой. Зазвучала песня Вэйлона Дженнингса, но
низкий голос Дженнингса тут же стал еще ниже, потому что кто-то, видимо, вы
дернул шнур, и музыкальный автомат через секунду остановился.
Макфарлэнд несколько мгновений наблюдал за помощником шерифа,
машинально охлопывая себя по груди, по поясу в поисках кобуры, которой не
было, потом потянулся за оставленной на стойке бутылкой и резким движени
ем отбил донышко, чтобы обеспечить себя хоть каким-то оружием. После этог
о двинулся на помощь Чмуре. Никогда не знаешь, что может произойти в таких
провинциальных барах. Дополнительная предосторожность никогда не поме
шает.
В баре стало тихо. Все разговоры прекратились, все танцующие и сидевшие з
а столиками с любопытством тянули шеи, пытаясь понять, что происходит в г
лубине зала. Кое-кто из завсегдатаев даже взобрался на стул, глядя на двер
ь по соседству с музыкальным автоматом, но большая часть посетителей тор
опливой цепочкой потянулась к выходу.
Макфарлэнд, следуя за Карлом, подошел к толпе и остановился.
Крошечный младенец, безногий, с почти неразвитыми ручками, появившийся,
видимо, из той самой двери, шлепал по деревянному полу, хихикая и лопоча чт
о-то сам себе. Голосок был тихим, но в наступившей тишине, нарушаемой тольк
о шарканьем ног, Макфарлэнд отчетливо его слышал. По телу пробежали мура
шки. Он сделал шаг вперед и всмотрелся в младенца. Он был мелким, недоразви
тым, как будто только что родившимся. Розовое тельце было еще мокрым от кр
ови; за ним оставался влажный след, как от улитки. По мере того как он шлепа
л вперед, глаза мигали с равными интервалами, как у куклы. Рот продолжал из
давать какой-то дикий лепет.
На лицах окружающих застыло выражение страха и отвращения. Макфарлэнд п
редположил, что кто-нибудь из женщин, из сострадательных мамочек, сейчас
бросится к младенцу, пожалеет его, постарается оказать помощь. Но в этом м
ладенце было что-то настолько неправильное, настолько злобное, что он по
нял, почему люди отступают перед этим созданием, а некоторые предпочитаю
т спасаться бегством. Его самого охватил какой-то животный страх и возни
кло инстинктивное желание броситься вперед и затоптать его, как огромно
го и отвратительного жука.
Справа раздался истерический женский визг. Макфарлэнд оглянулся на зву
к. Еще один младенец, такой же мелкий и такой же уродливый, так же хихикая, з
аползал через открытое окно. Мелкое тельце уже было на подоконнике; мале
нькие ручки лихорадочно хватались за воздух. Окно, как он знал, выходило н
а дренажную канаву, которая опоясывала здание и тянулась в поле. От дна ка
навы до окна было не меньше двадцати футов.
Каким образом младенец мог забраться в него? Макфарлэнд бросил взгляд на
Чмуру. Тот тоже тупо смотрел на окно с выражением полнейшего недоумения
на лице. Шок, очевидно, полностью нейтрализовал действие алкоголя. Он поч
увствовал на себе взгляд и обернулся.
Ч Что тут происходит?
Полисмен только пожал плечами. Из двери рядом с музыкальным автоматом по
явился еще один младенец. Он полз по кровавому следу первого. У этого была
огромная уродливая голова. Послышались крики от входа.
Они появлялись со всех сторон.
Макфарлэнд оглянулся. Бармен откуда-то извлек револьвер и уже держал его
двумя руками, готовый применить в случае необходимости. На лице его было
смятение. Макфарлэнд кивнул Чмуре и побежал к стойке, на ходу вытаскивая
из нагрудного кармана полицейский жетон.
Ч Полиция штата! Ч крикнул он, протягивая руку к оружию.
Ч Не лапай, ублюдок, Ч рявкнул бармен, наводя ствол ему в грудь. Палец лег
на спусковой крючок.
Ч Я полицейский, Ч громче повторил Макфарлэнд. Ч пожалуйста, передайт
е мне ваше оружие, мой пистолет остался в машине.
Взгляд бармена переместился в зал. Первый из младенцев уже вскарабкался
на возвышение танцпола. Хватка его ослабла, пистолет дрогнул, и Тед быстр
о выхватил его из ослабевших рук.
Ч Что это? Ч слабым от страха голосом произнес бармен.
Ч Не знаю, Ч честно признался Тед. Крепко сжимая оружие, он поспешил обра
тно к помощнику шерифа. Но не успел до него дойти, потому что все здание со
дрогнулось от удара страшной силы. От входа послышался металлический ля
зг, и толпа медленно, молча попятилась. На этот раз уже не было ни криков, ни
стонов, но голосов. Только хриплое напряженное дыхание и тошнотворные вл
ажные шлепки окровавленных младенцев, перемещающихся по деревянному п
олу.
И тут Макфарлэнд увидел это.
Обугленная, почерневшая фигура, одетая в нечто, напоминающее обрывки обл
ачения священника, возникла на пороге салуна, зыркая во все стороны сове
ршенно белыми глазами. Обожженная кожа лохмотьями свисала с лица. Руки н
апоминали когтистые лапы. Рядом с дверью, в стене, за фигурой зияла огромн
ая дыра. Тед придвинулся к Чмуре.
Ч Что это может быть? Ч прошептал он, громко сглотнув. Чмура покачал голо
вой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики