ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он имел располагающее лицо, усы
панное веснушками.
Наварро, согласно этикету, поклонился незнакомцу:
Ч Мигель Наварро. Действительно, я здесь впервые, редко бываю в Хорке.
Ч Архибальдо Руис, Ч представился веснушчатый. Ч А вы Ч путешественн
ик по времени, если не ошибаюсь?
Дон Мигель уныло кивнул.
Ч Могу себе представить, какой спектакль закатила Каталина, Ч дон Архи
бальдо сочувственно улыбнулся. Ч Как только она заманит на прием знаме
нитость, тут же беднягу тащат от компании к компании, чтобы отблеск славы
гостя подал и на хозяйку. Я прав?
Ч Более чем, Ч согласился дон Мигель.
Ч Вам это не показалось бы столь несносным, знай вы, чего стоят на самом д
еле эти приемы. Полагаю, и сама маркиза не знает.
Ч Но вы-то знаете, Ч укорил его дон Мигель. Ч И все равно находите извра
щенное удовольствие.
Ч О да, нахожу! Поймите, я знаю Каталину, Бог весть, сколько лет, и ее как бы
это сказать? Мне смешны ее интеллектуальные амбиции. Она переоценивает
себя, потому и не следует верить слухам про интересный круг общения. Един
ственное преимущество ее вечеров Ч превосходная еда, а вино просто сказ
очное. И если еще и наткнешься на интересного собеседника, то это уже пода
рок судьбы.
Лицо Наварро скривилось в улыбке, а улыбка была кривой после встречи с тя
желовооруженным греком на македонской равнине.
Ч Я пришел к тем же выводам, Ч признался он. Ч Но потом усомнился: неуже
ли все эти люди не понимают, что их обманывают?
Дон Архибальдо ловко ухватил весьма аппетитное пирожное с серебряного
подноса в руках пробегавшего мимо рабыни, откусил и пожал плечами:
Ч Обманывают ли? Вы будете считать, что вас надули, если получите приглаш
ение Каталины во второй раз? Думаю, большинство гостей пришли не для разв
лечения хозяйки, а чтобы позабавиться самим. Ведь цена невысока Ч в каче
стве компенсации полюбезничать с маркизой. Несколько минут лести, а зате
м делай, что душе угодно.
Ч Это утешает, Ч согласился дон Мигель, довольный, что нашел интересног
о собеседника, и уже не думал о маркизе.
Но облегчение было недолгим Ч перед Наварро, словно из-под земли, вырос г
игант-гвинеец, слуга маркизы.
Ч Ее светлость просит не отказать в удовольствии побеседовать с вами, в
аша честь, Ч слуга отвесил поклон и застыл в ожидании ответа.
Дон Мигель повернулся к Архибальдо, поморщился и пробурчал:
Ч Вы, обещали, что здесь можно делать все, что душа пожелает?
Архибальдо развел руками:
Ч А вам этого не позволяют? Но тут маркизу понять можно: у человека, котор
ый путешествует во времени, другая планида.
Ч А что, если я э-э прикажу слуге сказать, что он меня не нашел?
Ч Это было бы немилосердно. Каталина придет в ярость, что с ней случается
регулярно, и бедняге придется провести ночь в кандалах.
Ч Вы хотите сказать, что равенство, по мнению высокочтимой маркизы, каса
ется только эмансипации женщин и мавров, но не дальше?
Ч Совершенно верно.
Ч Этого-то я и боялся, Ч пробормотал дон Мигель. Ч Ну, ладно. Придется по
дчиниться ее желаниям. Ч Он одним глотком допил вино и уже на ходу добави
л: Ч Для меня встреча с вами, дон Архибальдо, большая честь. Надеюсь, еще ув
идимся.
Ч Ну, что вы. Это для меня Ч большая честь.
Глава вторая
Маркиза сидела в круглой беседке, увитой плющом. Пол и колонны были из бел
ого мрамора, а окна и потолок забраны ажурными серебряными решетками. Ря
дом с маркизой сидели два господина. Одного из них дон Мигель узнал, это бы
л падре Пибоди, секретарь архиепископа Хорке. За глаза его называли Капе
лланом ее светлости, а чем конкретно он занимался во владениях маркизы, о
ставалось только гадать. Второй мужчина был незнаком.
Ч А, дон Мигель! Ч вскричала маркиза и одарила взглядом, который, вероят
но, косил ее женихов лет двадцать-тридцать назад. Ч Я от души надеюсь, что
не слишком вас обеспокоила. Нас тут весьма занимает одна проблема, и мы бы
ли бы рады узнать ваше просвещенное мнение. Позвольте дону Марко изложит
ь суть дела.
Она указала на незнакомца Ч щеголя в темно-зеленом камзоле и желтых пан
талонах; рукоять его шпаги была усеяна драгоценными камнями, оружие явно
служило для показа и не употреблялось по прямому назначению. Блеющим го
лосом тот представился:
Ч Марко Вилланова, ваша честь.
Ч Мигель Наварро, Ч отрывисто бросил сотрудник СВ. Ч В чем проблема?
Ч Мы только что спорили о частной жизни видных исторических деятелей, д
он Мигель. Я утверждаю Ч и разум повелевает нам быть в этом убежденным!
Ч что величие человека должно также очевидно проявляться в его частной
жизни, как и в общественной.
Ч Особенно много мы говорили о Юлии Цезаре, Ч добавил падре Пибоди и вы
тер ладони о бока длинной черной сутаны. Ч А величие этого человека, смею
утверждать, несомненно.
Он говорил с местным акцентом и при каждом втором слове смиренно склонял
ся, словно подтверждая невысокий свой статус.
Ч Ну, что касается Цезаря, то я с ним знаком не понаслышке, Ч чуть грубее,
чем собирался, отвечал дон Мигель. Он злился, что за ним прислали раба по т
акому ничтожному поводу. Ч Мы встречались, и я считаю его напудренным же
манником. В юности он скомпрометировал себя позорными отношениями с муж
чинами, а когда достиг зрелого возраста, его беспорядочные половые связи
были главной темой римских сплетен. Если это величие в частной жизни, то э
то, конечно, ваше личное дело Ч так считать.
Дон Марко покраснел, бросил взгляд на маркизу и отступил на полшага.
Ч Мне кажется неприличным рассуждать о таких вещах в присутствии дамы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
панное веснушками.
Наварро, согласно этикету, поклонился незнакомцу:
Ч Мигель Наварро. Действительно, я здесь впервые, редко бываю в Хорке.
Ч Архибальдо Руис, Ч представился веснушчатый. Ч А вы Ч путешественн
ик по времени, если не ошибаюсь?
Дон Мигель уныло кивнул.
Ч Могу себе представить, какой спектакль закатила Каталина, Ч дон Архи
бальдо сочувственно улыбнулся. Ч Как только она заманит на прием знаме
нитость, тут же беднягу тащат от компании к компании, чтобы отблеск славы
гостя подал и на хозяйку. Я прав?
Ч Более чем, Ч согласился дон Мигель.
Ч Вам это не показалось бы столь несносным, знай вы, чего стоят на самом д
еле эти приемы. Полагаю, и сама маркиза не знает.
Ч Но вы-то знаете, Ч укорил его дон Мигель. Ч И все равно находите извра
щенное удовольствие.
Ч О да, нахожу! Поймите, я знаю Каталину, Бог весть, сколько лет, и ее как бы
это сказать? Мне смешны ее интеллектуальные амбиции. Она переоценивает
себя, потому и не следует верить слухам про интересный круг общения. Един
ственное преимущество ее вечеров Ч превосходная еда, а вино просто сказ
очное. И если еще и наткнешься на интересного собеседника, то это уже пода
рок судьбы.
Лицо Наварро скривилось в улыбке, а улыбка была кривой после встречи с тя
желовооруженным греком на македонской равнине.
Ч Я пришел к тем же выводам, Ч признался он. Ч Но потом усомнился: неуже
ли все эти люди не понимают, что их обманывают?
Дон Архибальдо ловко ухватил весьма аппетитное пирожное с серебряного
подноса в руках пробегавшего мимо рабыни, откусил и пожал плечами:
Ч Обманывают ли? Вы будете считать, что вас надули, если получите приглаш
ение Каталины во второй раз? Думаю, большинство гостей пришли не для разв
лечения хозяйки, а чтобы позабавиться самим. Ведь цена невысока Ч в каче
стве компенсации полюбезничать с маркизой. Несколько минут лести, а зате
м делай, что душе угодно.
Ч Это утешает, Ч согласился дон Мигель, довольный, что нашел интересног
о собеседника, и уже не думал о маркизе.
Но облегчение было недолгим Ч перед Наварро, словно из-под земли, вырос г
игант-гвинеец, слуга маркизы.
Ч Ее светлость просит не отказать в удовольствии побеседовать с вами, в
аша честь, Ч слуга отвесил поклон и застыл в ожидании ответа.
Дон Мигель повернулся к Архибальдо, поморщился и пробурчал:
Ч Вы, обещали, что здесь можно делать все, что душа пожелает?
Архибальдо развел руками:
Ч А вам этого не позволяют? Но тут маркизу понять можно: у человека, котор
ый путешествует во времени, другая планида.
Ч А что, если я э-э прикажу слуге сказать, что он меня не нашел?
Ч Это было бы немилосердно. Каталина придет в ярость, что с ней случается
регулярно, и бедняге придется провести ночь в кандалах.
Ч Вы хотите сказать, что равенство, по мнению высокочтимой маркизы, каса
ется только эмансипации женщин и мавров, но не дальше?
Ч Совершенно верно.
Ч Этого-то я и боялся, Ч пробормотал дон Мигель. Ч Ну, ладно. Придется по
дчиниться ее желаниям. Ч Он одним глотком допил вино и уже на ходу добави
л: Ч Для меня встреча с вами, дон Архибальдо, большая честь. Надеюсь, еще ув
идимся.
Ч Ну, что вы. Это для меня Ч большая честь.
Глава вторая
Маркиза сидела в круглой беседке, увитой плющом. Пол и колонны были из бел
ого мрамора, а окна и потолок забраны ажурными серебряными решетками. Ря
дом с маркизой сидели два господина. Одного из них дон Мигель узнал, это бы
л падре Пибоди, секретарь архиепископа Хорке. За глаза его называли Капе
лланом ее светлости, а чем конкретно он занимался во владениях маркизы, о
ставалось только гадать. Второй мужчина был незнаком.
Ч А, дон Мигель! Ч вскричала маркиза и одарила взглядом, который, вероят
но, косил ее женихов лет двадцать-тридцать назад. Ч Я от души надеюсь, что
не слишком вас обеспокоила. Нас тут весьма занимает одна проблема, и мы бы
ли бы рады узнать ваше просвещенное мнение. Позвольте дону Марко изложит
ь суть дела.
Она указала на незнакомца Ч щеголя в темно-зеленом камзоле и желтых пан
талонах; рукоять его шпаги была усеяна драгоценными камнями, оружие явно
служило для показа и не употреблялось по прямому назначению. Блеющим го
лосом тот представился:
Ч Марко Вилланова, ваша честь.
Ч Мигель Наварро, Ч отрывисто бросил сотрудник СВ. Ч В чем проблема?
Ч Мы только что спорили о частной жизни видных исторических деятелей, д
он Мигель. Я утверждаю Ч и разум повелевает нам быть в этом убежденным!
Ч что величие человека должно также очевидно проявляться в его частной
жизни, как и в общественной.
Ч Особенно много мы говорили о Юлии Цезаре, Ч добавил падре Пибоди и вы
тер ладони о бока длинной черной сутаны. Ч А величие этого человека, смею
утверждать, несомненно.
Он говорил с местным акцентом и при каждом втором слове смиренно склонял
ся, словно подтверждая невысокий свой статус.
Ч Ну, что касается Цезаря, то я с ним знаком не понаслышке, Ч чуть грубее,
чем собирался, отвечал дон Мигель. Он злился, что за ним прислали раба по т
акому ничтожному поводу. Ч Мы встречались, и я считаю его напудренным же
манником. В юности он скомпрометировал себя позорными отношениями с муж
чинами, а когда достиг зрелого возраста, его беспорядочные половые связи
были главной темой римских сплетен. Если это величие в частной жизни, то э
то, конечно, ваше личное дело Ч так считать.
Дон Марко покраснел, бросил взгляд на маркизу и отступил на полшага.
Ч Мне кажется неприличным рассуждать о таких вещах в присутствии дамы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53