ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что бы там ни говорили об антиамериканских настроениях генерала де Голля и о дурном запахе у него изо рта, размышлял Карстерс, долг перед французским народом за поставки в Америку перно никогда не будет оплачен сполна. Карстерс оглядел коктейль-холл, где полдюжины парочек шептались по углам, готовясь к традиционному субботнему конкурсу «кто кого обворожит», и с печалью понял, что эти
простодушные любители виски даже и не пытаются воздать должное французам.
Гарри Бут удалился обслуживать только что появившегося в зале низкорослого коренастого мужчину с серыми глазами.
— Ну, на посошок,— сказал Гилман, не замечая своего товарища по оружию.
Бут мгновенно смешал ему коктейль водка-гибсон.
— Замечательно,— похвалил человек из Лас-Вегаса после первого глотка. Его взгляд заскользил по залу, и глаза сузились, когда он заметил миллионера.
— У нас знаменитый постоялец,— тихо произнес Бут.
— Где-то я видел эту рожу, Гарри... Это кто, Сонни Тафтс ?
— Паркер Терен-с Карстерс, богат; вальяжен — знаменитый владелец коллекции спортивных автомобилей, молоденьких девочек и старых пистолетов.
Гилман долго рассматривал своего приятеля, сидящего у дальнего конца стойки.
— Как думаешь, Гарри, он красит волосы? Бармен хохотнул. Гилман расплатился и отправился в «Фан парлор», а Карстерс знаком приказал повторить ему перно.
— Этот парень спрашивал, не красите ли вы волосы,— доложил Бут с едва уловимой ноткой злорадства.
— Нет, но, дожидаясь приема у дантиста, я иногда листаю «Вот», а это что-то да и значит,— автоматически отпарировал плейбой.
— А кто этот клоун? — добавил он, когда Гарри принес ему вторую порцию перно с водой.
— Крупье, работает в «Фан парлор» — это наш городской аттракцион, куда приходят мужчины, которые готовы доиграть с судьбой, и девочки, которые в себе не сомневаются. Это, конечно, не Антиб.и даже не Вегас, но для Парадайз-сити крутое местечко.
Карстерс высосал свой напиток, поставил стакан и извлек темную сигару из нагрудного кармана пиджака. Потом достал золотые ложнички, подаренные ему какой-то дамой — не той ли страстной римской герцогиней? — аккуратно отрезал кончик сигары и закурил. Выпустив два клуба дыма, он извлек еще одну дорогую сигару.
— Это тебе от меня, Гарри,— сказал он ласково,— в знак нашей дружбы, а ты расскажи мне еще что-нибудь
о вашем сказочном городе. Ведь не может же быть, что вся жизнь кипит только в... как его... «Фан парло'р»? Это, пожалуй, подходящее место для свихнувшихся милли-, онеров, но остальные-то взрослые жители города где веселятся?
Бармен ткнул подаренной сигарой в потолок.
— Сегодня вечером всеобщее веселье состоится здесь, на самой верхотуре — в пентхаусе,— доверительно сообщил Бут.— Мистер Джон Пикелис устраивает гулянку с икрой и шампанским по случаю приезда его прекрасной и единственной дочери — соберутся все городские тузы. Никто в этом городе не смеет манкировать такими приемами, не имея заключения лечащего врача,— так говорят.
— Как-как? Что ты сказал, Гарри?
— О нем? Ничего. Я застрахован на очень небольшую сумму, как и все прочие в округе Джефферсон. Могу только сказать, что он щедро дает на чай и коллекционирует старые ружья, вроде вас, и еще он — любящий отец очень миленькой брюнетки, которая только что вернулась домой из Парижа. Ах да, я слышал, он еще и филантроп.
Карстерс кивнул, допивая второй стакан.
— Судя по твоему описанию, это недюжинный талант,— сказал миллионер, вставая.— Если бы только он . был цветным, я бы смог сделать ему карьеру, блестящую карьеру! Может быть, организовал бы для него телевизионное шоу — в лучшее время!
Бармен помотал годовой.
— Пожалуйста, мистер Карстерс, не надо так шутить здесь,— посоветовал он.— Это. же не Истхэмптон и не Голливуд, а обычный провинциальный южный город, у жителей которого весьма ограниченное чувство юмора и еще меньший интерес к перемене устоявшихся межрасовых отношений. Вы можете рассказывать вслух любые похабные анекдоты, но никогда даже не намекайте на то, что есть хотя бы отдаленная вероятность превращения наших молочно-белых в черных. Пожалуйста, никогда!
— Еще одно страшное оскорбление местной общественности?
— Мистер Карстерс, во имя вашего здоровья и моих чаевых — не надо!
Миллионер подмигнул, выпустил дымное кольцо, уплатил по счету и поинтересовался о качестве пищи и вина в гостиничном ресторане.
— Если вы желаете турнедо под беарнезом и шамбер-тин шестьдесят второго года, я не могу вам гарантировать ни того, ни другого,— честно признался Гарри Бут,— но креветки здесь подают отменные, а шабли шестьдесят четвертого года просто отпад. Так говорят,— осторожно поправился он.
— Но сам-то ты не рискуешь там питаться, а?
— Мистер Карстерс, требуется двое мужчин в белых халатах, чтобы заставить меня рискнуть.
Когда Карстерс в семь пятьдесят пять вечера сел за столик в зале ресторана, он обнаружил, что обслуживание на высоте, креветки большие, свежие и хорошо потушены в чесночном соусе, а шабли шестьдесят четвертого года более чем приемлемое. Конечно, тут было куда приятнее, чем скрываться в заснеженных лесах всю зиму вместе с «маки», то и дело меняя места стоянки, чтобы избежать встречи с карательными отрядами нацистов. За соседним столиком официант поджигал вишню в коньяке, поданную на десерт пожилой паре, и коллекционер оружия тотчас вспомнил — нет, увидел — атаку на немецкий конвой бензовозов близ Дижона. Он увидел эту сцену так отчетливо, что разглядел мотоциклистов и машины сопровождения впереди конвоя и даже эмблемы 14-й бронетанковой дивизии СС на дверцах грузовиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики