ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Здесь же видим берега принца Харальда, принцесс Марты, Ран-
хильды, Астрид и т. д. Все эти случайные люди потеснили объекты, наз-
ванные именами первооткрывателей и исследователей материка.
И все же, пожалуй, рекордным количеством "подарочных" географических
названий пестрит карта Северной Америки. Взгляните хотя бы на западные
берега Канады и Аляски. Есть здесь острова, залив и пролив "тщеслав-
ной" королевы Шарлотты, острова Королевы Елизаветы, остров Принца
Уэльского и мыс его же имени, хотя было бы гораздо справедливее наз-
вать последний мысом Федорова и Гвоздева, открывших его в XVIII ст.
Большинство этих и множество других географических названий-подарков
были нанесены на карту в XIX ст. английским мореплавателем Джорджем
Ванкувером, который описывал тогда побережье северо-западной Америки.
Подобно щедрому Деду Морозу, раздавал он в новогоднюю ночь всем геог-
рафическим объектам имена не только знатных лиц Великобритании, но и
своих родственников, и даже знакомых, а также иностранных послов, ко-
торые были тогда аккредитованы в этой стране. На память же о самом мо-
реплавателе остались лишь названия острова и крупнейшего тихоокеанско-
го порта Канады.
Иногда некоторые первоначальные географические названия изменялись в
угоду отдельным коронованным особам. Так, большой архипелаг у берегов
Юго-Восточной Азии, которому Магеллан дал имя Святого Лазаря в честь
религиозного праздника в день его открытия в 1521 г., уже в 1543 г.
был переименован в Филиппинские острова в честь испанского короля Фи-
липпа II, а открытая опять же Магелланом группа мелких островов и наз-
ванная им островами Латинских Парусов в XVII ст. была переименована в
Марианские острова в честь Марии Австрийской, жены испанского короля.
Другая группа островов в южной части Тихого океана, которая в 1528 г.
получила название островов Барбудос ("бородатых"), в XVII ст. переиме-
нована в Каролинские острова в честь испанского короля Карла II.
Со времен колониальных захватов дошли до нас названия значительного
количества городов порабощенных стран. Так, например, большие австра-
лийские города Сидней и Мельбурн названы в честь английских премь-
ер-министров тех времен, а Аделаида - именем жены бывшего английского
короля. Главный город Тасмании Хобарт назван в честь министра колоний
Великобритании, который превратил в свое время этот остров в место
ссылки. По его распоряжению было варварски истреблено все местное на-
селение острова.
Большой город Южной Африки Кимберли, центр расположенных поблизости
разработок алмазов, назван также именем бывшего британского министра
колоний.
Об интересе американцев к Африканскому материку свидетельствует назва-
ние столицы Республики Либерия - Монровия, в честь Дж. Монро - прези-
дента США конца XIX ст.
Географические названия рекламируют
Ряд названий на географической карте как бы рекламирует определенные
качества стран, островов, рек, городов или других географических объ-
ектов. Так, название группы небольших вулканических Липарских островов
в Тирренском море вблизи Аппенинского полуострова в переводе с италь-
янского означает "плодородные острова". "Хороший воздух" - таково наз-
вание города Буэнос-Айрес в Аргентине. Название греческого острова Ро-
дос в переводе означает "остров роз", а острова Шри-Ланка (Цейлон) -
"прекрасная земля". "Островом цветов" является остров Флорес в Индоне-
зии, а один из самых крупных островов этой страны Суматра - "роскошный
остров".
"Остров удачи" - таково название расположенного вблизи берегов Африки
в Индийском океане острова Сокотра, если перевести его с древнего
санскритского языка. Происхождение этого названия, как считают ученые,
связано с сильными пассатными ветрами, дующими в этом районе. В период
парусного флота, достичь острова было удачей.
А название озера Ханка, что на границе России с Китаем, в переводе с
китайского означает "озеро процветания и благоденствия". "Возьми и
пей" - так переводится с башкирского краткое название реки Миас на Юж-
ном Урале.
Парадайс ("рай") - многообещающий городок находится в штате Мичиган
(США), Вальпараисо ("райская долина") - название большого портового
города в Чили. Название тихоокеанского острова Науру в переводе с
местного языка означает "приятный", а Теберда в Карачаевской Республи-
ке Северного Кавказа - "удобное место".
О чем рассказывают названия некоторых стран
Задумываетесь ли вы над названиями стран земного шара, когда читаете
их на географических картах? Наверняка нет! А между тем, многие из них
в переводе на русский язык довольно-таки интересны, иногда даже нео-
бычны. Правда, большинство названий, как и надлежит, полностью или
частично соответствуют определенным особенностям стран, но случаются и
такие, которые, наоборот, вызывают удивление своим поразительным несо-
ответствием.
Отправимся же в небольшое путешествие по географической карте и расс-
мотрим содержание "фамилий" некоторых государств.
Об особенностях географического положения рассказывают, например, та-
кие названия: Норвегия ("Страна северного пути"), Вьетнам и Австралия
("Страна юга"), Япония ("Страна восходящего солнца", т. е. "восточ-
ная"). Австрия - в переводе с немецкого "Остеррайх" означает "Восточ-
ная держава", в то время как в действительности расположена она в са-
мом центре Европы. Что ни говори, здесь произошла явная накладка. Наз-
вание Ирландия происходит от "эйре", т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
хильды, Астрид и т. д. Все эти случайные люди потеснили объекты, наз-
ванные именами первооткрывателей и исследователей материка.
И все же, пожалуй, рекордным количеством "подарочных" географических
названий пестрит карта Северной Америки. Взгляните хотя бы на западные
берега Канады и Аляски. Есть здесь острова, залив и пролив "тщеслав-
ной" королевы Шарлотты, острова Королевы Елизаветы, остров Принца
Уэльского и мыс его же имени, хотя было бы гораздо справедливее наз-
вать последний мысом Федорова и Гвоздева, открывших его в XVIII ст.
Большинство этих и множество других географических названий-подарков
были нанесены на карту в XIX ст. английским мореплавателем Джорджем
Ванкувером, который описывал тогда побережье северо-западной Америки.
Подобно щедрому Деду Морозу, раздавал он в новогоднюю ночь всем геог-
рафическим объектам имена не только знатных лиц Великобритании, но и
своих родственников, и даже знакомых, а также иностранных послов, ко-
торые были тогда аккредитованы в этой стране. На память же о самом мо-
реплавателе остались лишь названия острова и крупнейшего тихоокеанско-
го порта Канады.
Иногда некоторые первоначальные географические названия изменялись в
угоду отдельным коронованным особам. Так, большой архипелаг у берегов
Юго-Восточной Азии, которому Магеллан дал имя Святого Лазаря в честь
религиозного праздника в день его открытия в 1521 г., уже в 1543 г.
был переименован в Филиппинские острова в честь испанского короля Фи-
липпа II, а открытая опять же Магелланом группа мелких островов и наз-
ванная им островами Латинских Парусов в XVII ст. была переименована в
Марианские острова в честь Марии Австрийской, жены испанского короля.
Другая группа островов в южной части Тихого океана, которая в 1528 г.
получила название островов Барбудос ("бородатых"), в XVII ст. переиме-
нована в Каролинские острова в честь испанского короля Карла II.
Со времен колониальных захватов дошли до нас названия значительного
количества городов порабощенных стран. Так, например, большие австра-
лийские города Сидней и Мельбурн названы в честь английских премь-
ер-министров тех времен, а Аделаида - именем жены бывшего английского
короля. Главный город Тасмании Хобарт назван в честь министра колоний
Великобритании, который превратил в свое время этот остров в место
ссылки. По его распоряжению было варварски истреблено все местное на-
селение острова.
Большой город Южной Африки Кимберли, центр расположенных поблизости
разработок алмазов, назван также именем бывшего британского министра
колоний.
Об интересе американцев к Африканскому материку свидетельствует назва-
ние столицы Республики Либерия - Монровия, в честь Дж. Монро - прези-
дента США конца XIX ст.
Географические названия рекламируют
Ряд названий на географической карте как бы рекламирует определенные
качества стран, островов, рек, городов или других географических объ-
ектов. Так, название группы небольших вулканических Липарских островов
в Тирренском море вблизи Аппенинского полуострова в переводе с италь-
янского означает "плодородные острова". "Хороший воздух" - таково наз-
вание города Буэнос-Айрес в Аргентине. Название греческого острова Ро-
дос в переводе означает "остров роз", а острова Шри-Ланка (Цейлон) -
"прекрасная земля". "Островом цветов" является остров Флорес в Индоне-
зии, а один из самых крупных островов этой страны Суматра - "роскошный
остров".
"Остров удачи" - таково название расположенного вблизи берегов Африки
в Индийском океане острова Сокотра, если перевести его с древнего
санскритского языка. Происхождение этого названия, как считают ученые,
связано с сильными пассатными ветрами, дующими в этом районе. В период
парусного флота, достичь острова было удачей.
А название озера Ханка, что на границе России с Китаем, в переводе с
китайского означает "озеро процветания и благоденствия". "Возьми и
пей" - так переводится с башкирского краткое название реки Миас на Юж-
ном Урале.
Парадайс ("рай") - многообещающий городок находится в штате Мичиган
(США), Вальпараисо ("райская долина") - название большого портового
города в Чили. Название тихоокеанского острова Науру в переводе с
местного языка означает "приятный", а Теберда в Карачаевской Республи-
ке Северного Кавказа - "удобное место".
О чем рассказывают названия некоторых стран
Задумываетесь ли вы над названиями стран земного шара, когда читаете
их на географических картах? Наверняка нет! А между тем, многие из них
в переводе на русский язык довольно-таки интересны, иногда даже нео-
бычны. Правда, большинство названий, как и надлежит, полностью или
частично соответствуют определенным особенностям стран, но случаются и
такие, которые, наоборот, вызывают удивление своим поразительным несо-
ответствием.
Отправимся же в небольшое путешествие по географической карте и расс-
мотрим содержание "фамилий" некоторых государств.
Об особенностях географического положения рассказывают, например, та-
кие названия: Норвегия ("Страна северного пути"), Вьетнам и Австралия
("Страна юга"), Япония ("Страна восходящего солнца", т. е. "восточ-
ная"). Австрия - в переводе с немецкого "Остеррайх" означает "Восточ-
ная держава", в то время как в действительности расположена она в са-
мом центре Европы. Что ни говори, здесь произошла явная накладка. Наз-
вание Ирландия происходит от "эйре", т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140