ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Говорят, что на ошибках учатся, но ошибка с "золотой рекой" ничему не
научила других тогдашних мореплавателей. В 1515 г. испанец Солис, ра-
зыскивая пролив, через который можно было выйти из Атлантического оке-
ана в Тихий, наткнулся недалеко от побережья Южной Америки на пресную
воду. Это свидетельствовало о том, что где-то поблизости в океан впа-
дает большая река. На розыски ее в 1526 г. отправился испанский мореп-
лаватель Себастьян Кабот. Вскоре он достиг, как ему показалось, широ-
кого устья огромной реки. Подобно Бильдайе, он выменял у местного пле-
мени немного благородного металла (на этот раз серебра), а открытую им
реку назвал Рио-де-Лаплата, то есть "серебряная река". Однако впос-
ледствии оказалось, что это всего лишь залив Атлантического океана,
куда впадает большая река Парана. К тому же и серебро здесь было не
местного происхождения: индейцы просто отобрали его у португальской
экспедиции Гарсиа, которая забрела сюда из Перу. Это ошибочное назва-
ние, подобно предыдущему, не только не было исправлено, а и распрост-
ранилось на большую прилегающую страну, названную Аргентиной, что в
переводе означает "страна серебра", хотя никаких месторождений серебра
здесь до сих пор не обнаружили.
Названия-недоразумения
называли Америку, достиг устья неведомой большой полноводной реки. Вы-
садившись на ее лесистом берегу, где стояло несколько индейских вигва-
мов, он спросил жителей, которые вышли навстречу, как называется эта
местность. Те, не поняв чужеземца, ответили "Каната" или "Канада". Ка-
нада - решил мореплаватель и нанес это название, обозначающее страну,
на свою карту. Ему тогда было и невдомек, что он совершил большую
ошибку, ведь в переводе с ирокезского языка это слово означает "посе-
лок" или "селение".
А название, расположенной в Центральной Америке, небольшой республики
Коста-Рика в переводе с испанского означает "богатый берег". Именно
так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный
обилием золотых украшений у ее жителей. Позже выяснилось, что никаких
месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились
иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были пе-
руанского происхождения. Однако ошибочное географическое название зак-
репилось на геогафической карте.
Название пятого материка - Австралия в переводе означает "южная зем-
ля". Но на самом юге расположена вовсе не Австралия, а Антарктида,
открытая русскими мореплавателями. Что это - ошибка? Да, но ошибка
обоснованная. Дело в том, что открытая раньше Антарктиды Австралия
считалась тогда именно той самой таинственной Южной Землей, которую
много столетий разыскивали мореплаватели и для которой уже заблаговре-
менно подыскали соответствующее название.
Пожалуй, наиболее крупной и заметной накладкой на географической кар-
те является название самого большого океана на земном шаре - Тихого.
Так назвал его известный мореплаватель Фернан Магеллан. А ведь этот
океан никак нельзя считать спокойным, тихим. Правда, он имел и более
удачное название - Великий, но оно не прижилось.
Среди множества географических названий есть и такие, что в опреде-
ленной степени характеризуют объект, которому принадлежат. Но не всег-
да.
Найдите в водах Тихого океана дальневосточный остров Сахалин. Как ви-
дите, он отделяется от материка Евразии довольно узким Татарским про-
ливом, через который ходит теперь морской паром. Название свое этот
пролив получил от французского мореплавателя Ж. Ф. Лаперуза, который
исследуя этот район Тихого океана, принял пролив за залив, омывающий
полуостров Сахалин, а местное население - за татар.
Выдающийся русский мореплаватель Г. И. Невельский исправил две первые
ошибки, а что касается последней, то хоть и известно, что на берегах
пролива живут не татары, а удэгейцы, за ним так и закрепилось это оши-
бочное название.
Ошибочным, по-видимому, является и название самого острова. Дело в
том, что на географической карте этого восточно-азиатского региона,
составленной французскими учеными, у западного берега Сахалина была
сделана надпись: "Сахалин ангахата", что в переводе с монгольского оз-
начает "скалы в устье черной реки". На это несоответствие обратил вни-
мание еще Антон Павлович Чехов в своих путевых заметках о Сахалине.
"Скорее всего, - писал он, - это название относилось к какому-либо
утесу или мысу в устье Амура. А французские географы ошибочно отнесли
его к самому острову". Карта эта вошла в атлас французского географа
д'Анвиля, а впоследствии и на русских картах закрепилось это случайное
название - Сахалин.
И наконец хочется обратить ваше внимание еще на одну ошибку на карте
Дальнего Востока. Возле города Владивостока Японское море врезается в
сушу узким Амурским заливом, несмотря на то, что эта река еще возле
Хабаровска поворачивает на северо-восток и течет в Охотское море. Воз-
никла эта ошибка в середине прошлого столетия, когда одна из морских
экспедиций, ошибочно приняла за устье Амура устье другой реки - Суй-
фун.
Взгляните теперь на карту Украины: не правда ли здесь странно звучит
название левого притока Днепра - Десна: ведь слово "десна" означает в
переводе со славянского "правая". Ученые объясняют этот разнобой тем,
что наши предки пришли на эти земли с юга, со степей Северного Кавка-
за, и тогда Десна была у них справа по движению.
А сейчас перенесемся к берегам острова Куба.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140