ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тедди подняла на него удивленные глаза.– Мне надо позвонить этому малому, Простону.Она выжидательно смотрела на него.– А ты иди наверх и ложись.Она по-прежнему ждала.– Я скоро, – он мальчишески подмигнул ей.Она коротко кивнула и притронулась рукой к его лицу. Он поцеловал ей ладонь, тоже кивнул и вышел в гостиную позвонить Престону.– Да? – ответил мужской голос.– Мистер Престон?– Да, слушаю.– Говорит детектив Карелла, я уже звонил вам.– Да, мистер Карелла, слушаю вас.– Мы расследуем убийство Изабел и Джимми Харрисов, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.– Вы хотите сказать – сейчас?– Если это удобно.– М-да... ну что ж, пожалуй.– Миссис Харрис, когда я беседовал с ней вчера, сказала, что работает в вашей компании.– Ну да.– В отделе рассылки.– Да.– И давно она поступила к вам на работу, мистер Престон?– Два года назад, может, три.– Что входило в ее обязанности?– Она запечатывала каталоги в конверты.– А кто еще с ней работал в отделе?– Никто. Еще одна девушка печатала этикетки и наклеивала их на конверты. Но она сидит в другом кабинете.– А как ее имя?– Дженни д'Амато. Она у нас еще на телефоне сидит в приемной.– Вы ее адрес знаете?– Боюсь, что с ходу не скажу. Да вы позвоните в понедельник на работу, она вам его сама даст.– Сколько человек у вас работает, мистер Престон?– Только я и еще трое девушек, впрочем, теперь двое.– А кто третья?– Нэнси Холигэн, она у меня бухгалтер.– Есть у вас служащие, которые работают где-нибудь в другом месте, не в помещении компании?– Да, на складе.– А где у вас склад?– Кварталах в десяти от конторы. У реки.– И кто там у вас?– Только двое. Они регистрируют заказы, пакуют корреспонденцию и отправляют ее.– Так что вся система...– Это прямая почтовая связь, – пояснил Престон. – Мы рассылаем рекламу, потом получаем заказы и, выполнив, переправляем их на склад. Все очень просто.– А эти двое, что работают на складе – они когда-нибудь появляются в конторе?– Да, по пятницам. Это у нас выплатной день.– С Изабел Харрис они могли там встречаться?– Да, они знали ее.– Как их зовут?– Алекс Карр и Томми Ранниман.– Где они живут, знаете?– И это вам скажут в понедельник в приемной. Звоните туда в любое время после девяти.– Мистер Престон, а как у Изабел складывались отношения с другими служащими?– Прекрасно складывались.– Никаких проблем?– Насколько мне известно, нет.– А у вас лично как складывались с ней отношения?– У меня?– Да, сэр, у вас.– Да я едва знал ее.– Как, вы же сказали, что она проработала у вас два или даже три года...– Это верно, но, помимо работы, я со служащими практически не общаюсь.– А как вы ее наняли, мистер Престон?– Я давно уже думал, что можно нанять кого-нибудь с физическим недостатком. Ну, а заклеивать конверты могут и слепые.– А сколько вы платили ей?– Соразмерно.– Соразмерно?– Да, соразмерно с другими.– Но не больше?– Больше?– Да, сэр. Видите ли, я пытаюсь понять, может, у кого-нибудь были основания завидовать ей или...– Нет, нет, ей платили не больше других. Соразмерно.– Сэр, вы уже в третий раз употребляете это слово.– Все очень просто, мистер Карелла. Тот, кто заклеивает конверты, не может получать столько же, сколько машинистка или, тем более, бухгалтер. Говоря «соразмерно», я имею в виду, что она получала за свою работу столько же, сколько получала бы зрячая. Ни больше, ни меньше. Так что у двух других девушек не было никаких причин для зависти.– А как насчет этих двоих на складе?– Не понимаю, что вы имеете в виду?– Миссис Харрис была привлекательная женщина. Они не пытались за ней приударять?– Понятия не имею.– Но они приходили каждую пятницу за зарплатой, так?– Так.– И вы встречались с ними по этим дням?– Чеки выписывает Нэнси. Нэнси Холигэн, мой бухгалтер.– Но вы же сказали, что они знали миссис Харрис.– Да я и не отрицаю.– ...Хорошо... а вам никогда не приходилось видеть, как они разговаривают?– Приходилось.– Вы не замечали, может быть, они заигрывали с ней...– Нет, я...– ...И заигрывания их отвергались...– Нет, этого я сказать не могу.– Мистер Престон, надеюсь, вы понимаете, чем вызваны мои вопросы. Я хочу выяснить, были ли у кого-нибудь из сослуживцев Изабел хоть малейшие причины...– Да, да, мистер Карелла, я все это отлично понимаю, но помочь вам ничем не могу.– Ну ладно. Большое спасибо, мистер Престон. Я позвоню в понедельник узнать эти адреса.– Прекрасно.– Покойной ночи, сэр.– Покойной ночи, – Престон повесил трубку. Карелла задумчиво постукивал пальцами по аппарату, Здесь, дома, как и на работе, у него были телефонные справочники всех пяти округов города. Он вынул из ящика справочник Айсолы и раскрыл на букву Д. Карелла знал, что с Нэнси Холигэн ему ничего не светит, но информации явно не хватало, и он решил испытать счастье с Дженни д'Амато. В справочнике Айсолы было 64 д'Амато, но ни одной Дженни. Так, посмотрим в Риверхеде. Двенадцать д'Амато, и снова Дженни нет. В Калмз Пойнте обнаружилось двадцать девять д'Амато, Дженни опять-таки нет, но в одном случае стоит инициал Д. Карелла выписал номер. Теперь Маджеста. Тут он нашел еще одну Д. д'Амато. Карелла выписал и этот номер. Справочник Беттауна он решил даже не смотреть, считая, что здесь, даже после строительства моста, живут только полицейские-пенсионеры. Он начал с Калмз Пойнта и попал с первой же попытки.– Да.– Позовите, пожалуйста, мисс д'Амато.– Я у телефона.– Дженни д'Амато?– Да. – Настороженно, выжидательно.– Это детектив Карелла, по-моему, мы с вами уже сегодня разговаривали.– А-а. – Молчание. Пауза затягивалась. – Да, слушаю.– Я говорю с сотрудницей «Престиж Новелти»?– Да.– Мисс д'Амато, я хочу попросить вас рассказать мне немного об Изабел Харрис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики