ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Он услышал протяжный вздох Бэт. – Во всяком случае, буду стараться изо всех сил, как только закончу все заключительные формальности, – добавил он.
– Какие формальности? – недоумевал Роза. – По-моему, вы уже все здесь сделали, что могли. Мне рассказывали, что здесь на этом острове, есть группа из шестнадцати владельцев гасиенд, которые оказались в весьма пикантной ситуации – они так до сих пор и не знают – убить вас или заказать в костеле мессу во здравие ваше.
– Их дело, как им поступать. Сейчас они, во всяком случае, намного богаче, чем до моего приезда сюда.
– Да, но не настолько, как бы им хотелось.
– Что им еще нужно? Они ведь остались на своей земле, никто их с нее не сгонял и деньги эти они получили лишь за просто так. Не на что им жаловаться.
– Это талмудический аргумент. Вы понимаете, что я имею в виду?
Майкл покачал головой. Он ничего не знал ни о талмуде, ни о его аргументации.
– Ничего, – сказал Роза. – Придет время, может и узнаете. Суть моего высказывания в том, что люди не любят, когда их дурачат.
Майкл пожал плечами.
– Вы правы, но иногда без этого не обойтись.
Он впервые со дня ее приезда сюда смотрел Бэт прямо в глаза.
– А что касается женщин, они тоже против того, чтобы их дурачили мужчины?
– Женщины к этому привыкли, – задумчиво произнесла она. – Вернее, к тому, что мужчины думают, что их дурачат. Причем, им очень часто так кажется.
– Ты совершенно права, Бэт. Так ты подремала после обеда, ведь ты просто с ног валилась?
– Вместо этого я все же решила сходить и встретиться с сеньором Розой. Мне необходимо было задать ему несколько вопросов.
– Понимаю. И он дал тебе на них ответы?
Бэт посмотрела на Розу.
– Да. И очень подробные – теперь для меня все ясно.
Майкл чувствовал, что между этим стариком и Бэт возникло взаимопонимание, и это вызывало у него законное раздражение.
– Отлично. Рад это слышать. А теперь мне хотелось бы поговорить с сеньором Розой по одному очень важному делу. Ты нас извинишь, дорогая?
Его безапелляционный тон заставил Бэт вспыхнуть. Она быстро и как всегда грациозно поднялась.
– Нет, нет – сидите. Нет необходимости… Большое спасибо, что поговорили со мной, сеньор Роза. А сейчас я думаю немного пройтись по берегу.
И, не успел Майкл опомниться, как она, прихватив свой зонтик, стала быстро спускаться вниз, ловко и уверенно перескакивая с камня на камень. Майкл вскочил на ноги.
– Бэт! Обожди, Бэт! Это опасно! – Он повернулся к Розе. – Я должен догнать ее.
– На вашем месте я не стал бы этого делать, сеньор, – очень спокойно произнес Роза.
– Что значит не стали бы? Она же убьется!
– Ничего с ней не случится. Вон, сами взгляните. Бэт, тем временем, уже добралась до основания большой скалы внизу и спрыгнула на узкую полоску песка между морем и скалами. Одной рукой она подобрала платье, а в другой несла зонтик и туфли и шла по пляжу.
– Она взрослая женщина, способная за себя постоять, – с любовью в голосе произнес Роза. – Замечательная женщина.
Майкл еще мгновение смотрел вниз, на нее, потом уселся на свой камень.
– Замечательная, – согласился он. – И упрямая, как ослица.
– Женщины не бывают упрямыми, – вслух размышлял Роза. – Они терпеливые. Терпение у них в крови. Мы привыкли думать, что они хрупкие, слабые, что они постоянно нуждаются в нашей защите, но Бог их создавал для долготерпения, женщины подготовлены для того, чтобы противостоять, сеньор Кэррен, некоторые из них способны выдержать любой натиск, – он кивнул в сторону Бэт. – Вот как она, например.
– Похоже, вы долго размышляли о донье Изабелле.
– О донье Элизабет. Предпочитаю английские имена для английских леди – это звучит гораздо приятнее. И, да, я немало думал о ней. Кое в чем она мне очень напомнила вашу мать.
– Понимаю вас.
– Тот человек, которого любит такая женщина, с полным основанием может считать себя счастливым.
Эти слова были произнесены настолько тихо, что Майклу показалось, что он их не услышал, а они сами возникли в его голове. Ему было странно слышать от этого старика такую откровенность, граничащую, по мнению Майкла, с дерзостью.
– Что вы сказали?
– Ничего, сеньор. Я просто размышлял вслух. Мечтал. Ну, по какому поводу вы хотели увидеться со мной?
Майкл спохватился, вспомнив, что пришел сюда все-таки для серьезного делового разговора.
– Я хочу предложить вам работу. Место.
– Какого характера эта работа?
– Я хочу, чтобы вы стали управляющим «Банко Мендоза» в Сан-Хуане.
– Вот как! Понимаю.
– Сомневаюсь, чтобы вы понимали. Вы, вероятно, полагаете, что я вижу в вас какую-то водевильную фигуру, что-то вроде мальчика, который бы таскал за мной клюшки для гольфа. Ничего подобного – банк платежеспособен. Я собираюсь укрепить его. Мой двоюродный брат Чарльз Мендоза и я, мы собираемся занять места в Кордове и Лондоне. Наступают новые времена, Роза. Новые возможности. И мы не хотим и не должны упускать их.
– Ну, что касается Мендоза, новые возможности для них существовали всегда. Но мне не выпало такого счастья как родиться Мендозой, сеньор Кэррен.
– Ну и что с того? Мы поддерживаем тех, кто на нас работает. И всегда поддерживали – те люди, которые изготовляют наше знаменитое вино в Хересе, семья Руэс, они ведь сотрудничают с нами вот уже с шестнадцатого века.
– Я ничего не смыслю в банковском деле.
– Вы образованный человек. О, поверьте, я знаю, как вы это изо всех сил скрываете, в особенности здесь, на этом острове, но, как говорится, это видно невооруженным глазом. Я, во всяком случае, это увидел, и вы очень быстро постигнете все, что необходимо. Я могу начать вводить вас в курс дела хоть с завтрашнего дня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
– Какие формальности? – недоумевал Роза. – По-моему, вы уже все здесь сделали, что могли. Мне рассказывали, что здесь на этом острове, есть группа из шестнадцати владельцев гасиенд, которые оказались в весьма пикантной ситуации – они так до сих пор и не знают – убить вас или заказать в костеле мессу во здравие ваше.
– Их дело, как им поступать. Сейчас они, во всяком случае, намного богаче, чем до моего приезда сюда.
– Да, но не настолько, как бы им хотелось.
– Что им еще нужно? Они ведь остались на своей земле, никто их с нее не сгонял и деньги эти они получили лишь за просто так. Не на что им жаловаться.
– Это талмудический аргумент. Вы понимаете, что я имею в виду?
Майкл покачал головой. Он ничего не знал ни о талмуде, ни о его аргументации.
– Ничего, – сказал Роза. – Придет время, может и узнаете. Суть моего высказывания в том, что люди не любят, когда их дурачат.
Майкл пожал плечами.
– Вы правы, но иногда без этого не обойтись.
Он впервые со дня ее приезда сюда смотрел Бэт прямо в глаза.
– А что касается женщин, они тоже против того, чтобы их дурачили мужчины?
– Женщины к этому привыкли, – задумчиво произнесла она. – Вернее, к тому, что мужчины думают, что их дурачат. Причем, им очень часто так кажется.
– Ты совершенно права, Бэт. Так ты подремала после обеда, ведь ты просто с ног валилась?
– Вместо этого я все же решила сходить и встретиться с сеньором Розой. Мне необходимо было задать ему несколько вопросов.
– Понимаю. И он дал тебе на них ответы?
Бэт посмотрела на Розу.
– Да. И очень подробные – теперь для меня все ясно.
Майкл чувствовал, что между этим стариком и Бэт возникло взаимопонимание, и это вызывало у него законное раздражение.
– Отлично. Рад это слышать. А теперь мне хотелось бы поговорить с сеньором Розой по одному очень важному делу. Ты нас извинишь, дорогая?
Его безапелляционный тон заставил Бэт вспыхнуть. Она быстро и как всегда грациозно поднялась.
– Нет, нет – сидите. Нет необходимости… Большое спасибо, что поговорили со мной, сеньор Роза. А сейчас я думаю немного пройтись по берегу.
И, не успел Майкл опомниться, как она, прихватив свой зонтик, стала быстро спускаться вниз, ловко и уверенно перескакивая с камня на камень. Майкл вскочил на ноги.
– Бэт! Обожди, Бэт! Это опасно! – Он повернулся к Розе. – Я должен догнать ее.
– На вашем месте я не стал бы этого делать, сеньор, – очень спокойно произнес Роза.
– Что значит не стали бы? Она же убьется!
– Ничего с ней не случится. Вон, сами взгляните. Бэт, тем временем, уже добралась до основания большой скалы внизу и спрыгнула на узкую полоску песка между морем и скалами. Одной рукой она подобрала платье, а в другой несла зонтик и туфли и шла по пляжу.
– Она взрослая женщина, способная за себя постоять, – с любовью в голосе произнес Роза. – Замечательная женщина.
Майкл еще мгновение смотрел вниз, на нее, потом уселся на свой камень.
– Замечательная, – согласился он. – И упрямая, как ослица.
– Женщины не бывают упрямыми, – вслух размышлял Роза. – Они терпеливые. Терпение у них в крови. Мы привыкли думать, что они хрупкие, слабые, что они постоянно нуждаются в нашей защите, но Бог их создавал для долготерпения, женщины подготовлены для того, чтобы противостоять, сеньор Кэррен, некоторые из них способны выдержать любой натиск, – он кивнул в сторону Бэт. – Вот как она, например.
– Похоже, вы долго размышляли о донье Изабелле.
– О донье Элизабет. Предпочитаю английские имена для английских леди – это звучит гораздо приятнее. И, да, я немало думал о ней. Кое в чем она мне очень напомнила вашу мать.
– Понимаю вас.
– Тот человек, которого любит такая женщина, с полным основанием может считать себя счастливым.
Эти слова были произнесены настолько тихо, что Майклу показалось, что он их не услышал, а они сами возникли в его голове. Ему было странно слышать от этого старика такую откровенность, граничащую, по мнению Майкла, с дерзостью.
– Что вы сказали?
– Ничего, сеньор. Я просто размышлял вслух. Мечтал. Ну, по какому поводу вы хотели увидеться со мной?
Майкл спохватился, вспомнив, что пришел сюда все-таки для серьезного делового разговора.
– Я хочу предложить вам работу. Место.
– Какого характера эта работа?
– Я хочу, чтобы вы стали управляющим «Банко Мендоза» в Сан-Хуане.
– Вот как! Понимаю.
– Сомневаюсь, чтобы вы понимали. Вы, вероятно, полагаете, что я вижу в вас какую-то водевильную фигуру, что-то вроде мальчика, который бы таскал за мной клюшки для гольфа. Ничего подобного – банк платежеспособен. Я собираюсь укрепить его. Мой двоюродный брат Чарльз Мендоза и я, мы собираемся занять места в Кордове и Лондоне. Наступают новые времена, Роза. Новые возможности. И мы не хотим и не должны упускать их.
– Ну, что касается Мендоза, новые возможности для них существовали всегда. Но мне не выпало такого счастья как родиться Мендозой, сеньор Кэррен.
– Ну и что с того? Мы поддерживаем тех, кто на нас работает. И всегда поддерживали – те люди, которые изготовляют наше знаменитое вино в Хересе, семья Руэс, они ведь сотрудничают с нами вот уже с шестнадцатого века.
– Я ничего не смыслю в банковском деле.
– Вы образованный человек. О, поверьте, я знаю, как вы это изо всех сил скрываете, в особенности здесь, на этом острове, но, как говорится, это видно невооруженным глазом. Я, во всяком случае, это увидел, и вы очень быстро постигнете все, что необходимо. Я могу начать вводить вас в курс дела хоть с завтрашнего дня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170