ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
кровати были широкими и очень ни
зкими, матрасы толстыми и по людским меркам чересчур мягкими.
Обследовав едва ли половину из этих сорока комнат, он поспешил сделать п
ервые записи на своем магнитофоне, пока еще не изгладился из памяти тот п
ервоначальный страх, который он испытывал перед тем, как приступить к во
площению в жизнь столь сложного проекта. Теперь же он ощущал приятное чу
вство мира и покоя, навеянное сознанием того, что вряд ли с ним случится чт
о-нибудь плохое в этом здании, построенном давно умершими людьми. Потом о
н испытал кухонную аппаратуру и нашел, что все в рабочем состоянии, как и о
бещал полпред. Давление было вполне нормальным Ч видимо, где-то рядом ра
ботал генератор гравитации, скрытый так, чтобы не бросаться в глаза и не н
арушать подлинность окружающей обстановки. Не было только еды.
Пока не пришла она...
Дэйвис только-только плюхнулся на кровать, чтобы мысленно воссоздать ка
ртину столь поразившего его воображение искусства и зодчества коренны
х обитателей планеты. Ее голос прозвучал как мелодичное эхо в тихом полу
денном воздухе. Сначала он решил, что ему почудилось, так как был уже на гр
ани сна. Затем понял, что его окликнули по имени. Он выбрался из кровати и п
рошел во внутренний портал, откуда стал вглядываться в стены центрально
го зала.
Она уже было собралась вновь окликнуть Дэйвиса, когда заметила его краем
глаза, и тогда взглянула прямо вверх...
У него появилось такое ощущение, словно он рассматривает себя со стороны
. Понимал, что с разинутым ртом выглядит довольно глупо. Однако никак не мо
г заставить себя закрыть рот.
Копна черных как смоль волос обрамляла ее ангельское лицо, красоту котор
ого еще больше подчеркивали черные, как эбеновое дерево, глаза; густые пр
яди были затейливо уложены вдоль грациозной шейки. Волосы волнами падал
и на ее одеяние, похожее на тогу, и прикрывали маленькие груди.
Ч Я принесла еду, Ч сообщила она, показывая бумажную сумку и термос, Ч о
т надзирателей заповедника. Надо ли мне подниматься к вам?
Ч Да, Ч ответил он, наконец-то совладав с собой и закрыв рот.
Она сделала три маленьких шажка на носках, словно балерина перед тем, как
закружиться, и, так как воздух был ее родной стихией, взмыла к нему на мягк
их голубых крыльях. Янтарный свет, проходя сквозь мембраны, как через фил
ьтр, становился нежно-фиолетовым, делая каждую складку ее гибкого тела п
охожим на лепесток, вклеенный между изящными очертаниями позвонков. Зат
ем раздался звучный хлопок, когда перепончатые крылья сложились, распра
вились, вновь сложились, Ч и вот она уже стояла перед ним в портале, протя
гивая еду и термос.
Рядом с хозяином озадаченно жужжал Протей, лихорадочно перебирая в свое
м банке данных всех представителей местной флоры и фауны, чтобы убедитьс
я, что гостья не относится к смертельно опасным видам. Вот теперь Дэйвис п
орадовался тому, что не пожалел времени и по дороге перенастроил робота
на Димос. Иначе Протей, весьма возможно, поприветствовал бы девушку на св
ой не слишком-то приятный манер.
Ч На сегодня этого хватит, Ч прощебетала она. Ч Экономка Солсбери хоче
т переправить со мной в гравитационной машине недельный запас провизии.
Завтра утром, если это вас устроит?
Ч Да, вполне. Ч Он еще какой-то миг пристально вглядывался в нее, не в сила
х оторвать глаз, затем спросил:
Ч Не хотите ли составить мне компанию?
Ч Нет, благодарю вас! Я уже поела, мистер Дэйвис. Ч Она улыбнулась, доволь
ная его смущением.
Ч Мое имя Стэффер.
Ч Мне незнакомо это имя, Ч она нахмурилась, Ч хотя я думала, что довольн
о хорошо овладела вашим языком.
Ч Так оно и есть. Просто Дэйвис это не имя, а фамилия. Моя мать, садистка, бы
ла вне себя, что вышла замуж за моего отца. Она выместила на мне свою гореч
ь, навязав свою девичью фамилию.
Ч Судя по вашим словам, эти люди не были счастливы.
Ч Как бы то ни было, они уже умерли, Ч ответил он. Ч Только не делайте вид,
что это вас печалит.
Так они и стояли; ее черные глаза казались даже еще более темными в янтарн
ом свете, а сложенные на спине крылья походили на кусок плюшевой ткани и т
ак плотно облегали ее, что создавалось впечатление, будто их вообще не су
ществует.
Ч Ну, Ч наконец промолвила она, Ч я должна идти.
Ч Я совсем не знаком с Димосом, Ч импульсивно вырвалось у него. Ч Не мог
ли бы вы попросить экономку Солсбери, если, конечно, сами не против, чтобы
та разрешила вам стать моим гидом на несколько дней.., пока я не привыкну?
Она смешалась:
Ч Я спрошу. Но сейчас мне пора идти, а не то она рассердится. Ч И гостья пов
ернулась, шагнула в воздух, взмахнула крыльями и опустилась вниз. Спустя
несколько секунд она уже покинула центральный зал, и слабый шелест ее кр
ыльев затих в отдалении.
И, лишь избавившись от завораживающего присутствия девушки, здравый смы
сл, подобно приливной волне, затопляющей все побережье, хлынул в его голо
ву, промывая мозги, Ч и он проклял себя за собственную глупость. Естестве
нно, посетительница привлекла его, так как была вне всяких сомнений прек
расна. Но ему не следовало выставлять свой интерес к ней напоказ до такой
степени. Вообразить ее своей любовницей Ч а именно это он и сделал Ч дик
ая блажь или даже более того Ч смертельно опасное безумие. Верховный Со
вет Коалиции Человечества издал и неукоснительно следил за строгим исп
олнением ряда законов насчет всевозможных попыток вступить в связь с пр
едставителями иных форм жизни: любой землянин, влюбившийся в инопланетя
нку, подвергался наказанию Ч его делали стерильным и приговаривали, как
минимум, к двадцати годам тюремного заключения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
зкими, матрасы толстыми и по людским меркам чересчур мягкими.
Обследовав едва ли половину из этих сорока комнат, он поспешил сделать п
ервые записи на своем магнитофоне, пока еще не изгладился из памяти тот п
ервоначальный страх, который он испытывал перед тем, как приступить к во
площению в жизнь столь сложного проекта. Теперь же он ощущал приятное чу
вство мира и покоя, навеянное сознанием того, что вряд ли с ним случится чт
о-нибудь плохое в этом здании, построенном давно умершими людьми. Потом о
н испытал кухонную аппаратуру и нашел, что все в рабочем состоянии, как и о
бещал полпред. Давление было вполне нормальным Ч видимо, где-то рядом ра
ботал генератор гравитации, скрытый так, чтобы не бросаться в глаза и не н
арушать подлинность окружающей обстановки. Не было только еды.
Пока не пришла она...
Дэйвис только-только плюхнулся на кровать, чтобы мысленно воссоздать ка
ртину столь поразившего его воображение искусства и зодчества коренны
х обитателей планеты. Ее голос прозвучал как мелодичное эхо в тихом полу
денном воздухе. Сначала он решил, что ему почудилось, так как был уже на гр
ани сна. Затем понял, что его окликнули по имени. Он выбрался из кровати и п
рошел во внутренний портал, откуда стал вглядываться в стены центрально
го зала.
Она уже было собралась вновь окликнуть Дэйвиса, когда заметила его краем
глаза, и тогда взглянула прямо вверх...
У него появилось такое ощущение, словно он рассматривает себя со стороны
. Понимал, что с разинутым ртом выглядит довольно глупо. Однако никак не мо
г заставить себя закрыть рот.
Копна черных как смоль волос обрамляла ее ангельское лицо, красоту котор
ого еще больше подчеркивали черные, как эбеновое дерево, глаза; густые пр
яди были затейливо уложены вдоль грациозной шейки. Волосы волнами падал
и на ее одеяние, похожее на тогу, и прикрывали маленькие груди.
Ч Я принесла еду, Ч сообщила она, показывая бумажную сумку и термос, Ч о
т надзирателей заповедника. Надо ли мне подниматься к вам?
Ч Да, Ч ответил он, наконец-то совладав с собой и закрыв рот.
Она сделала три маленьких шажка на носках, словно балерина перед тем, как
закружиться, и, так как воздух был ее родной стихией, взмыла к нему на мягк
их голубых крыльях. Янтарный свет, проходя сквозь мембраны, как через фил
ьтр, становился нежно-фиолетовым, делая каждую складку ее гибкого тела п
охожим на лепесток, вклеенный между изящными очертаниями позвонков. Зат
ем раздался звучный хлопок, когда перепончатые крылья сложились, распра
вились, вновь сложились, Ч и вот она уже стояла перед ним в портале, протя
гивая еду и термос.
Рядом с хозяином озадаченно жужжал Протей, лихорадочно перебирая в свое
м банке данных всех представителей местной флоры и фауны, чтобы убедитьс
я, что гостья не относится к смертельно опасным видам. Вот теперь Дэйвис п
орадовался тому, что не пожалел времени и по дороге перенастроил робота
на Димос. Иначе Протей, весьма возможно, поприветствовал бы девушку на св
ой не слишком-то приятный манер.
Ч На сегодня этого хватит, Ч прощебетала она. Ч Экономка Солсбери хоче
т переправить со мной в гравитационной машине недельный запас провизии.
Завтра утром, если это вас устроит?
Ч Да, вполне. Ч Он еще какой-то миг пристально вглядывался в нее, не в сила
х оторвать глаз, затем спросил:
Ч Не хотите ли составить мне компанию?
Ч Нет, благодарю вас! Я уже поела, мистер Дэйвис. Ч Она улыбнулась, доволь
ная его смущением.
Ч Мое имя Стэффер.
Ч Мне незнакомо это имя, Ч она нахмурилась, Ч хотя я думала, что довольн
о хорошо овладела вашим языком.
Ч Так оно и есть. Просто Дэйвис это не имя, а фамилия. Моя мать, садистка, бы
ла вне себя, что вышла замуж за моего отца. Она выместила на мне свою гореч
ь, навязав свою девичью фамилию.
Ч Судя по вашим словам, эти люди не были счастливы.
Ч Как бы то ни было, они уже умерли, Ч ответил он. Ч Только не делайте вид,
что это вас печалит.
Так они и стояли; ее черные глаза казались даже еще более темными в янтарн
ом свете, а сложенные на спине крылья походили на кусок плюшевой ткани и т
ак плотно облегали ее, что создавалось впечатление, будто их вообще не су
ществует.
Ч Ну, Ч наконец промолвила она, Ч я должна идти.
Ч Я совсем не знаком с Димосом, Ч импульсивно вырвалось у него. Ч Не мог
ли бы вы попросить экономку Солсбери, если, конечно, сами не против, чтобы
та разрешила вам стать моим гидом на несколько дней.., пока я не привыкну?
Она смешалась:
Ч Я спрошу. Но сейчас мне пора идти, а не то она рассердится. Ч И гостья пов
ернулась, шагнула в воздух, взмахнула крыльями и опустилась вниз. Спустя
несколько секунд она уже покинула центральный зал, и слабый шелест ее кр
ыльев затих в отдалении.
И, лишь избавившись от завораживающего присутствия девушки, здравый смы
сл, подобно приливной волне, затопляющей все побережье, хлынул в его голо
ву, промывая мозги, Ч и он проклял себя за собственную глупость. Естестве
нно, посетительница привлекла его, так как была вне всяких сомнений прек
расна. Но ему не следовало выставлять свой интерес к ней напоказ до такой
степени. Вообразить ее своей любовницей Ч а именно это он и сделал Ч дик
ая блажь или даже более того Ч смертельно опасное безумие. Верховный Со
вет Коалиции Человечества издал и неукоснительно следил за строгим исп
олнением ряда законов насчет всевозможных попыток вступить в связь с пр
едставителями иных форм жизни: любой землянин, влюбившийся в инопланетя
нку, подвергался наказанию Ч его делали стерильным и приговаривали, как
минимум, к двадцати годам тюремного заключения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47