ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– А тебе никогда не приходило в голову, что Родни без вашей ежечасной опеки справился бы с делами гораздо лучше вас? – язвительно произнес он. – Далеко не все мужчины на свете так безответственны, как вы с тетей Лав это себе представляете.
Натали приподнялась на койке и метнула в Ньюбери сердитый взгляд.
– Наверное, – согласилась она. – Но только не такие, как ты, богатые бездельники. Сами не заработав ни доллара, они прожигают доставшийся им капитал, проводят дни в праздности и распутстве. Что они знают о том, как зарабатывают деньги, как управляют фабриками?
Райдер присвистнул и покачал головой:
– Интересно, чем это я заслужил такую отповедь? – недоуменно произнес он. – Неужели всего лишь игрой в кегли? Или за этим стоит другая игра? Какая же, скажи?
– Для тебя все – игра! – возмущенно продолжала Натали. – А ты подумал о том, какой пример подаешь Саймону?
– О, я уже и ребенка развращаю, оказывается? – покачал головой Ньюбери.
– Вряд ли ты подходящая компания для него, – все наступала Натали. – Ему нужно думать о том, как жить дальше, как заработать деньги на пропитание. А ты думаешь только о том, как тратить деньги. Ну что ты можешь ему дать или предложить?
Райдер развел руками:
– Наверное, он смог бы стать неплохим слугой, – произнес он в раздумье. – Не сейчас, конечно, а позже, когда вырастет. Меня такой слуга устроил бы.
– Но если он должен стать слугой джентльмена, то ему необходимо воспитание и образование, не так ли? – спросила Натали.
– Пожалуй, – согласился Райдер.
– Вот поэтому я захватила с собой некоторые учебники и завтра же начну заниматься с Саймоном, – сообщила она о своем решении.
Райдер вытаращил на нее глаза.
– Слушай, а ты будешь одевать нас в монашеские одежды и сажать на хлеб да воду? – ехидно спросил он после того, как пришел в себя от неожиданности.
– Не делай из меня злодейку! – сухо ответила она. – Просто я понимаю, что мы с тобой должны сделать для мальчика все, что в наших силах. Прежде всего создать обстановку трудолюбия и настойчивого движения к намеченной цели…
– Фу, как скучно? – перебил он ее, картинно закрыв уши ладонями. – Скажи на милость дорогая, что это взбрело тебе в голову с обучением мальчика?
– Ничего не взбрело! – энергично возразила она. – Просто меня всегда злит невежество и безрассудство.
– А где это ты увидела безрассудство? – лукаво улыбнулся Райдер. – Ну-ка, скажи мне, кто из нас ведет себя безрассудно?.. Ах, да. Вот теперь я вспомнил…
Натали сердито швырнула в него книгой. Он с улыбкой поймал ее и покрутил в руке. Она устремила на него сквозь очки пронзительный взгляд и не сводила его до тех пор, пока Райдер не протянул ей книгу обратно.
– Ладно, вот тебе словарь, – произнес он. – Скажи-ка теперь, Натали, а как насчет подурачиться?
– Подурачиться? – переспросила она. – Ты только об этом и думаешь, распутник.
– Зато ты думаешь только о скучной работе, – ответил он, хмурясь. – Может быть, так поступали твои родители? Скажи, какие они были?
– Я тебе уже рассказывала, что мой отец во многом был похож на тебя, – заметно раздражаясь, произнесла Натали.
– А твоя мать? – не оставлял ее в покое Ньюбери. – Ты говорила, что она – француженка. В таком случае, она совершенно не похожа на тебя, а ты не похожа на нее.
– Твои догадки верны, с огорчением произнесла Натали. – Она была, к сожалению, слишком беспечной, ветреной и страстной.
– А… тогда я понимаю, – протянул он.
Мисс Десмонд сняла очки и исподлобья внимательно посмотрела на лорда Ньюбери.
– Что вы понимаете, лорд-повеса? – иронично спросила она.
– То, что твое поведение совершенно противоположно поведению твоих родителей, – пожал плечами Райдер.
– Ну, а теперь я тебя совершенно не понимаю, – недоуменно произнесла она. – Почему противоположно?
– Наверное, потому, что ты боишься быть похожей на кого-либо из твоих родителей, – спокойно ответил он. – Боишься стать распутной и рабой своих желаний, как отец. Боишься быть импульсивной и вспыльчивой, как мать. И на всякий случай прячешься от меня под маской чопорности и строгости. Я угадал?
– Все это смешно! – сердито сказала она. – Я не боюсь быть похожей на своих родителей. И нет у меня никакой маски. Я такая, какая есть.
– Дерзкая девчонка, которая заигрывает с моряками в таверне – это тоже ты без маски? – спросил он сухо.
Натали всплеснула руками и покачала головой.
– Но я тебе уже не раз объясняла, что мое поведение в таверне– всего лишь вынужденная хитрость. Кроме того, я говорила тебе, что не собираюсь поверять тебе мои мысли и отчитываться в своих поступках.
– Но кое-кто нуждается в этом. К тому же, ты обязательно должна узнать, какая ты женщина на самом деле.
– А кто это «кое-кто»?
Ньюбери протянул руку и коснулся ее щеки, потом заглянул ей в глаза. От его обжигающего взгляда у нее перехватило дыхание, и она ощутила состояние блаженства. Он, казалось, прекрасно понимал ее состояние. А может быть, даже больше того.
– Ты, милая, стараешься спрятаться в мир, слишком отягощенный трудностями и ответственностью, – произнес он вкрадчивым голосом. – Ты лишаешь себя очень многих радостей, очень многих богатств жизни. Я думаю, ты не будешь счастлива, пока не найдешь мужчину, который сможет освободить в тебе страстную француженку из-под опеки методичной англичанки.
– И ты, кажется, намерен стать этим мужчиной? – насмешливо спросила она, хотя в ее голосе ощущалась дрожь.
– Да, – просто сказал он. – Поэтому ты злишься на меня. Поэтому ты так старательно прячешься за очками со стальной оправой, за страницами скучной книги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156