ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Когда оркестр закончил концерт исполнением мелодии «Привет, Колумбия», Райдер и Натали горячо аплодировали вместе со всеми слушателями. Потом публика стала расходиться. Райдер повернулся к Натали.
– Ну, как, Натали, это было пыткой? – спросил он.
– Очень хорошо, – сдержанно улыбнулась она. – Мне понравилась музыка. В самом деле, я почти забыла, какой приятной может быть субботняя прогулка. Спасибо, что пригласил меня.
– Не ослышался ли я? – присвистнул от изумления Райдер.
– Перестань злорадствовать! – одернула его Натали. – А то я дам тебе в ухо.
Улыбающийся Райдер собрался предложить Натали руку, когда к ним подошли две хрупкие элегантные пожилые дамы.
– О, Натали, – сказала более высокая, посмотрев на обоих через монокль. – Как приятно видеть тебя сегодня на прогулке и с таким привлекательным джентльменом.
При упоминании о джентльмене Натали спохватилась.
– Миссис Роза, миссис Грейс, позвольте представить вам моего друга Райдера Ремингтона, лорда Ньюбери, из Англии, – с любезной улыбкой сказала Натали.
Затем она обратилась к Райдеру:
– Я хотела бы познакомить вас с двумя милейшими дамами Чарлстона – миссис Розой Пиви и ее сестрой миссис Грейс, которые посещают мою церковь, – с неменьшей любезностью произнесла она.
– Леди, я очарован, – сказала Райдер, целуя затянутые в перчатки руки дам.
Его изысканные манеры заставили дам засветиться от удовольствия.
– Мы с сестрой так рады, что вы привели Натали на концерт, лорд Ньюбери, – сказала Роза Райдеру. – Эта молодая дама проводит слишком много времени в каторжном труде на фабрике.
– Согласен с вами, – улыбнулся Райдер.
– Как и ее тетя, – добавила Грейс, оглядываясь вокруг. – Кстати, а где же сегодня Лав?
Чтобы скрыть неловкость, Натали пришлось придать своему лицу беспечное выражение.
– Сейчас тетя в Саммервиле, там она у друзей, – с ходу придумала Натали.
– Как хорошо, – произнесла Роза. – Передай Лав привет от нас.
– Обязательно передам, – кивнула Натали.
– Надеемся увидеть тебя завтра в церкви, – добавила Грейс, выразительно посмотрев на Райдера. – И, может быть, лорда Ньюбери тоже?
Райдер отвесил галантный поклон.
– К вашим услугам, леди, – учтиво произнес он.
Обе женщины отошли, не переставая улыбаться.
Натали покачала головой и насмешливо взглянула на Райдера.
– Оказывается, лорд Ньюбери может быть джентльменом, когда хочет, – с иронией в голосе произнесла она.
– Все-таки он воспитан в приличной семье, Натали, – в тон ей ответил Райдер.
Она посмотрела на золотой перстень с гербом на его руке.
– Можно предположить, что вы выросли в высшем обществе? – недоверчиво заметила она.
Предложив ей свою руку, Райдер перевел разговор на другую тему.
– Сегодня действительно прекрасный день, – заметил он. – Не прогуляетесь ли вы со мной, мисс Десмонд?
Натали в душе согласилась с ним. Она обнаружила, что самой ей тоже не хотелось, чтобы прогулка кончалась. И втайне должна была признать, что очарована Райдером-джентльменом.
– Да, это было бы чудесно, – произнесла Натали.
Они пересекли лужайки парка и остановились возле кучера. Райдер сказал Жозефу о своем намерении прогуляться с Натали пешком. Потом они прошлись по Бэтери-стрит, где окна домов отражали лучи солнца. Но многие окна были закрыты ставнями, так как дома строились с учетом ветров с Эшли Ривер. Затем Райдер и Натали оказались на Митинг-стрит, запруженной в этот день экипажами и людьми.
Оглядевшись вокруг, Райдер удивился толпе празднично одетых семей, рабов, торговцев и даже индейцев в белой одежде.
– Что за наплыв народа нынче в городе? – не удержался он от вопроса.
– Пик сезона, – объяснила Натали. – С января по май все плантаторы Южной Каролины привозят сюда свои семьи, чтобы те могли подышать атмосферой центра общественной и культурной жизни, сделать необходимые покупки на Кинг-стрит.
– А ты вращалась в высших кругах, Натали? – неожиданно спросил он.
– Увы, нет, – честно ответила Натали. – Правда, моя родословная не хуже, чем у кого бы то ни было здесь, и когда мы с тетей Лав приехали в Чарлстон, нас приветливо встретили городские гранд-дамы. Хотя, думаю, вначале у них были сомнения, не являемся ли мы аболиционистками, поскольку мы не имели рабов. Полагаю, что этот экзамен мы выдержали. Но как только выяснилось, что мы с тетей целыми днями занимаемся делами фабрики и у нас не остается времени на визиты, мы сразу же приобрели плохую репутацию. Ты никогда не увидишь, чтобы нас приглашали на бал в жокей-клуб или на заседание Академии изящных искусств.
– Незаметно, чтобы ты очень расстраивалась из-за такого отлучения от высшего света, – хмыкнул он.
Натали пожала плечами и посмотрела ему в лицо.
– Я не питаю страсти к вечерам, маскарадам, любительским спектаклям или швейным кружкам, – сказала она. – У меня есть гораздо более серьезные занятия.
– Ах, да, ты молодая леди, занимающаяся легкой промышленностью.
– А ты джентльмен, предающийся легкому безделью.
– Вот как? А как же насчет двух очаровательных пожилых дам, которым ты меня представила? Разве они не знают о том, что ты с тетей отвергнута высшим светом Чарлстона?
– Миссис Роза и миссис Грейс самые добрые и приятные дамы, которых я когда-либо знала. Большую часть своего времени они посвящают благотворительности. Они добровольно ухаживают за больными в больнице для заразных больных и в приюте. И они обе очень дорожат своей независимостью. Поэтому, я уверена, их не волнует, на какой ступени социальной лестницы они стоят. Как и я, они посещают англиканскую церковь святого Филиппа, хотя сейчас считается более модной приверженность епископальной церкви святого Михаила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156