ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Как только он начал отходить, уд
линившийся сверхъестественным образом клинок стал двигаться все быстр
ее и быстрее. Вскоре он уже зазвенел и загудел, его звук разнесся по всей з
аставе Красных драгунов. Как это происходило, Цезарь не понимал, хотя каж
дый взмах меча был продолжением движения его тела. Не обладая от природы
пытливым умом, как Оскар и Мактити, он просто с радостью пользовался счас
тливой возможностью, оставляя вопросы и объяснения на потом.
Увидев, что их начальник попал в серьезный переплет, оба помощника капит
ана бросились его выручать, как и несколько рядовых, стоявших поблизости
. Однако их вмешательство не спасло положения. Имея в руках шестифутовый
клинок, который двигался сам по себе и гудел при этом, как огромная оса, Це
зарь оттеснил их всех и освободил место вокруг себя и своих друзей.
Ч Как ты это делаешь? Ч прокричал Оскар, пока они продвигались к ворота
м.
Ч Откуда мне знать? Ч Цезарь продолжал энергично рубить и колоть, насла
ждаясь смятением на лицах их противников и бессильной яростью капитана.
Когда несколько солдат выстрелили в отступающих гостей из луков и арбал
етов, зачарованный меч легко отбил стрелы. Одна такая перенаправленная с
трела пронзила ногу солдату, после чего никто из собравшихся вояк уже не
осмелился стрелять в них.
Ч Разве у тебя не устала рука? Ч спросила Какао, тоже с мечом в руках держ
авшая на расстоянии нападавших солдат.
Ч Нет еще, Ч крикнул он ей. Ч Такое ощущение, что меч держит во мне кто-то
другой.
Ч С помощью чудесной магии Хозяина мы стали людьми. Ч Макитти резко пры
гнула вперед, отогнав приготовившегося атаковать солдата. Ч Может быть
, нам досталось кое-что еще.
Тогда почему мой меч прежней длины, а ноги начинают болеть, размышлял Оск
ар про себя. Значит ли это, что в Цезаре есть что-то, что делает его лучшим м
ечником? Не имеет значения. Он был готов отступать под прикрытием прияте
ля с его единоличным волшебством.
К тому времени весть о том, что происходит, распространилась по всему гар
низону драгунов. Полураздетые, отложив свои повседневные дела, они хвата
лись за оружие и преследовали путешественников к берегу, поджидая, когда
наконец заколдованный противник устанет.
Несколько подошедших солдат в форме попытались подстрелить Цезаря из л
ука или бросить в него копье. Но загадочный меч, длинный и стремительный, р
азрубавший воздух, как крыло колибри, продолжал легко отражать летящие с
трелы, как, впрочем, и удары солдат, безуспешно атаковавших его с саблями.
У берега было привязано с десяток лодок.
Один за другим путники погрузились в ближайшую. Пока Цезарь, которому во
лшебство прибавило сил, сдерживал целую роту драгун, Сэм столкнул лодку
с песчаного берега и сильным толчком направил ее вниз по течению. Вскоре
Цезарь забрался на опасно накренившуюся корму и присоединился к товари
щам.
Все еще держа свое оружие наготове, Макитти хмурилась. Они попали в струю
и все больше набирали скорость.
Ч Они нас не преследуют. Цезарь так разозлил их, что я думала, они обязате
льно пойдут за нами. У них для этого и лодки есть.
Оскар смотрел на берег, вдоль которого сейчас выстроились драгуны. Они р
азмахивали руками и что-то кричали.
Ч Кажется, они смеются над нами.
Ч Пусть себе смеются, сколько влезет. Ч Перенервничавший Тай устало об
локотился о поручни. Ч Легче отвечать на насмешки, чем на выпады клинков.
Когда они отплыли на безопасное расстояние, Какао вложила свой меч в нож
ны и прошла вперед на нос лодки. Увидев ее приближение, Цезарь автоматиче
ски поднял меч. Промедли секунду, он бы не удержал его и не успел бы направ
ить меч в ножны. Шестифутовому клинку не так-то просто поместиться в обыч
ных ножнах. Но как только меч попал «домой», он начал съеживаться. Оскар за
моргал, глядя на чудесное явление. Через некоторое время меч стал прежни
х размеров.
Ч Как ты это сделал? Ч Какао показала на вновь укоротившийся клинок.
Цезарь пожал плечами, потом усмехнулся:
Ч Понятия не имею. Какой-то посмертный трюк Хозяина Эвинда, наверное. Ин
тересно, какие еще сюрпризы нас ожидают? Ч Он распрямился, чтобы казатьс
я повыше. Ч Схватка меня утомила, но, кажется, искусство фехтования Ч эт
о мое. В нем не было никакой магии. После того как я всю жизнь дрался, имея дв
е горсти маленьких клинков, мне оно давалось легко. Ч Подняв руку, он пос
мотрел на короткие ногти и скорчил рожу. Ч Скучаю по своим настоящим ког
тям, честное слово.
Ч М-с-с-т, спасибо, Цезарь. Ч Какао содрогнулась. Ч От одной только мысл
и, что придется остаться «гостьей» этого противного мужлана, может молок
о скиснуть.
Ч Мое орудие всегда к твоим услугам, готовое увеличиться до невероятны
х размеров по первому зову. Ч Он загадочно улыбнулся. Пытаясь по его лицу
понять, как следует расценивать это обещание, она в конце концов решила п
ропустить намек мимо ушей. Отвернувшись, она села на скамеечку и стала на
блюдать за проплывавшим мимо ландшафтом.
Ч Знаешь, Ч обратился Оскар к Макитти, сидевшей рядом, Ч учитывая мест
ные традиции, может быть, этот солдат всего лишь пытался быть вежливым с н
ами?
Макитти немного подумала.
Ч Очень может быть, что ты и прав, Оскар. Я как-то об этом не подумала. В этой
стране трудно разобраться в чужих намерениях. Скажи мне: ты не унюхал исх
одящей от него угрозы?
Человек-пес покачал головой (этот жест, по крайней мере, был знаком ему да
вно).
Ч Нет, не учуял. Но я думаю, он просто начинал злиться. А потом была ярость,
когда Цезарь вызвал его на поединок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
линившийся сверхъестественным образом клинок стал двигаться все быстр
ее и быстрее. Вскоре он уже зазвенел и загудел, его звук разнесся по всей з
аставе Красных драгунов. Как это происходило, Цезарь не понимал, хотя каж
дый взмах меча был продолжением движения его тела. Не обладая от природы
пытливым умом, как Оскар и Мактити, он просто с радостью пользовался счас
тливой возможностью, оставляя вопросы и объяснения на потом.
Увидев, что их начальник попал в серьезный переплет, оба помощника капит
ана бросились его выручать, как и несколько рядовых, стоявших поблизости
. Однако их вмешательство не спасло положения. Имея в руках шестифутовый
клинок, который двигался сам по себе и гудел при этом, как огромная оса, Це
зарь оттеснил их всех и освободил место вокруг себя и своих друзей.
Ч Как ты это делаешь? Ч прокричал Оскар, пока они продвигались к ворота
м.
Ч Откуда мне знать? Ч Цезарь продолжал энергично рубить и колоть, насла
ждаясь смятением на лицах их противников и бессильной яростью капитана.
Когда несколько солдат выстрелили в отступающих гостей из луков и арбал
етов, зачарованный меч легко отбил стрелы. Одна такая перенаправленная с
трела пронзила ногу солдату, после чего никто из собравшихся вояк уже не
осмелился стрелять в них.
Ч Разве у тебя не устала рука? Ч спросила Какао, тоже с мечом в руках держ
авшая на расстоянии нападавших солдат.
Ч Нет еще, Ч крикнул он ей. Ч Такое ощущение, что меч держит во мне кто-то
другой.
Ч С помощью чудесной магии Хозяина мы стали людьми. Ч Макитти резко пры
гнула вперед, отогнав приготовившегося атаковать солдата. Ч Может быть
, нам досталось кое-что еще.
Тогда почему мой меч прежней длины, а ноги начинают болеть, размышлял Оск
ар про себя. Значит ли это, что в Цезаре есть что-то, что делает его лучшим м
ечником? Не имеет значения. Он был готов отступать под прикрытием прияте
ля с его единоличным волшебством.
К тому времени весть о том, что происходит, распространилась по всему гар
низону драгунов. Полураздетые, отложив свои повседневные дела, они хвата
лись за оружие и преследовали путешественников к берегу, поджидая, когда
наконец заколдованный противник устанет.
Несколько подошедших солдат в форме попытались подстрелить Цезаря из л
ука или бросить в него копье. Но загадочный меч, длинный и стремительный, р
азрубавший воздух, как крыло колибри, продолжал легко отражать летящие с
трелы, как, впрочем, и удары солдат, безуспешно атаковавших его с саблями.
У берега было привязано с десяток лодок.
Один за другим путники погрузились в ближайшую. Пока Цезарь, которому во
лшебство прибавило сил, сдерживал целую роту драгун, Сэм столкнул лодку
с песчаного берега и сильным толчком направил ее вниз по течению. Вскоре
Цезарь забрался на опасно накренившуюся корму и присоединился к товари
щам.
Все еще держа свое оружие наготове, Макитти хмурилась. Они попали в струю
и все больше набирали скорость.
Ч Они нас не преследуют. Цезарь так разозлил их, что я думала, они обязате
льно пойдут за нами. У них для этого и лодки есть.
Оскар смотрел на берег, вдоль которого сейчас выстроились драгуны. Они р
азмахивали руками и что-то кричали.
Ч Кажется, они смеются над нами.
Ч Пусть себе смеются, сколько влезет. Ч Перенервничавший Тай устало об
локотился о поручни. Ч Легче отвечать на насмешки, чем на выпады клинков.
Когда они отплыли на безопасное расстояние, Какао вложила свой меч в нож
ны и прошла вперед на нос лодки. Увидев ее приближение, Цезарь автоматиче
ски поднял меч. Промедли секунду, он бы не удержал его и не успел бы направ
ить меч в ножны. Шестифутовому клинку не так-то просто поместиться в обыч
ных ножнах. Но как только меч попал «домой», он начал съеживаться. Оскар за
моргал, глядя на чудесное явление. Через некоторое время меч стал прежни
х размеров.
Ч Как ты это сделал? Ч Какао показала на вновь укоротившийся клинок.
Цезарь пожал плечами, потом усмехнулся:
Ч Понятия не имею. Какой-то посмертный трюк Хозяина Эвинда, наверное. Ин
тересно, какие еще сюрпризы нас ожидают? Ч Он распрямился, чтобы казатьс
я повыше. Ч Схватка меня утомила, но, кажется, искусство фехтования Ч эт
о мое. В нем не было никакой магии. После того как я всю жизнь дрался, имея дв
е горсти маленьких клинков, мне оно давалось легко. Ч Подняв руку, он пос
мотрел на короткие ногти и скорчил рожу. Ч Скучаю по своим настоящим ког
тям, честное слово.
Ч М-с-с-т, спасибо, Цезарь. Ч Какао содрогнулась. Ч От одной только мысл
и, что придется остаться «гостьей» этого противного мужлана, может молок
о скиснуть.
Ч Мое орудие всегда к твоим услугам, готовое увеличиться до невероятны
х размеров по первому зову. Ч Он загадочно улыбнулся. Пытаясь по его лицу
понять, как следует расценивать это обещание, она в конце концов решила п
ропустить намек мимо ушей. Отвернувшись, она села на скамеечку и стала на
блюдать за проплывавшим мимо ландшафтом.
Ч Знаешь, Ч обратился Оскар к Макитти, сидевшей рядом, Ч учитывая мест
ные традиции, может быть, этот солдат всего лишь пытался быть вежливым с н
ами?
Макитти немного подумала.
Ч Очень может быть, что ты и прав, Оскар. Я как-то об этом не подумала. В этой
стране трудно разобраться в чужих намерениях. Скажи мне: ты не унюхал исх
одящей от него угрозы?
Человек-пес покачал головой (этот жест, по крайней мере, был знаком ему да
вно).
Ч Нет, не учуял. Но я думаю, он просто начинал злиться. А потом была ярость,
когда Цезарь вызвал его на поединок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109