ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Тот намеренно не поднимал глаза к потолку.
– Что, ребята, многовато будет? – спросил Хэнк. – Но вы же сами сказали, профессор, что вам нужна уйма света.
– Нет-нет, все отлично, – сказал Картер и мысленно напомнил себе о том, что в следующий раз нужно будет захватить бейсболку с солнцезащитным козырьком.
– Ну ладно, если вы всем довольны, тогда я пошел. – Хэнк выдернул из розетки провод питания телевизора и стал его сматывать, но остановился. – Может, хотите, чтобы я вам телек оставил? Он мой, но я могу его вам одолжить.
Картер решил, что это совсем неплохая идея.
– Правда можете оставить?
– Конечно. А завтра с утра заберу. – Хэнк снял со спинки стула куртку с капюшоном и направился к лестнице. – Надеюсь, вам не придется ждать слишком долго, – добавил он, поравнявшись с дверью, ведущей на цокольный этаж.
Картер подошел к стене и выключил верхний свет. В помещении тут же воцарился сумрак.
– Мне придется мазаться лосьоном от загара, пока мы будем тут работать, – сказал Руссо.
– Может быть, мы уговорим его снять парочку ламп.
Руссо посмотрел по сторонам и заметил еще один стул между двумя штабелями ящиков. Он взял его и подвинул к столу.
– А по американскому телевидению показывают футбол?
– Не такой, какой ты имеешь в виду, – ответил Картер, зная, что Руссо говорит о европейском футболе. – Но сейчас октябрь, субботний вечер, так что вполне можно поискать трансляцию американского футбола.
Картер размотал шнур, воткнул вилку в розетку и включил телевизор. Та программа, которую смотрел Хэнк, была посвящена рыбалке в Миннесоте, но, дважды щелкнув переключателем, Картер нашел канал, на котором транслировали игру «Чикаго Бирс» с «Нью-Йорк Джетс». То есть играла команда его родного города с командой города, для которого он стал приемышем. Впереди его и Руссо, возможно, ждал долгий день, но с помощью футбола можно было скоротать время.
Примерно раз в час Картер звонил в транспортную службу аэропорта Кеннеди, чтобы узнать новости. Через некоторое время он вышел, чтобы купить чего-нибудь перекусить, а когда вернулся, Руссо сообщил ему, что, пока его не было, звонили из аэропорта.
– Самолет приземлился, – сказал Руссо, когда Картер отряхивал промокшую куртку (уже начало моросить). – Груз привезут сюда примерно через час.
Картер с трудом сдерживал волнение, но заметил, что Руссо ведет себя на удивление бесстрастно. Он развернул упаковку и, не отрывая глаз от экрана телевизора, достал сэндвич с ростбифом и бутылочку кока-колы.
«Может быть, он так спокоен из-за того, что уже много времени провел рядом с этой окаменелостью, – подумал Картер. – И волнение успело выветриться».
Либо это, либо просто сказывалось нервное переутомление.
Они оба не говорили о том, что случилось ночью, Картер намеренно молчал, но если Руссо жил такой жизнью последние несколько недель, Картер мог понять, почему его друг выглядел таким измученным и равнодушным. А что касалось распятия над диваном, то Руссо был не первым ученым на его памяти, кто втайне исповедовал систему верований, плохо согласовывавшуюся с эмпирической природой его (или ее) призвания.
Ровно два часа спустя к зданию подъехал грузовик. Картер услышал, как машина въезжает по пандусу. Словно ребенок в рождественское утро, Картер вскочил со стула и торопливо отпер ключами засовы. Как раз в эту минуту оглушительно прозвенел входной звонок. Руссо зажал уши ладонями. Картер нажал на красную кнопку. Створки дверей медленно поехали в стороны. К звону добавился душераздирающий скрежет.
На улице стемнело, и пандус освещали ярко-красные габаритные огни грузовика и желчно-желтый свет галогенных фонарей. Дул холодный ветер – настолько сильный, что фонарные лампы качались и отбрасывали танцующие тени на мокрый черный асфальт. Струи ливня обрушивались на крышу фургона, потоки бурной воды стекали в водостоки.
Картер встал в проеме ворот и почти сразу промок до нитки, но это его не огорчило. Ему хотелось как можно скорее увидеть окаменелость. Двое рабочих уже спустили на асфальт приставной трап. Пока Картер видел, что в фургоне лежит огромная черная глыба, упакованная в несколько слоев прозрачного пластика, закрепленного широкими лентами желтого скотча и толстой серебристой цепью. Похоже, глыба лежала на невысокой платформе.
Низенький мужчина в коричневой военной форме выскочил из кабины грузовика и побежал к зданию. На голове у него была фуражка с кокардой, по которой можно было определить его звание. Как только он вбежал в открытые ворота, тут же снял фуражку и стряхнул дождевую воду.
– Профессоре Кокс? – спросил он у Картера с сильным итальянским акцентом.
– Да, это я.
Глаза у мужчины были маленькие, темные и блестящие, как галька. Он быстро обвел взглядом склад и сообщил:
– Я – лейтенант Ди Пальма. Я главный по этому грузу. Я могу передать этот груз только вам.
– Отлично. Значит, все в порядке. Я принимаю груз.
– Все не так просто. Сначала я должен увидеть ваши копии международных транспортных бумаг. Они у вас с собой, да?
– О да, конечно. Они у меня. – Картер повернулся, чтобы пойти за бумагами, но Руссо уже спешил к нему с папкой. – Это профессор Руссо, – сказал Картер офицеру, – тот самый человек, который…
– Я знаю, кто такой профессоре, – прервал Ди Пальма, взял бумаги и начал их просматривать. – Non vedo l'ora di lasciare questi problemi nelle tue mani, – протараторил он, обратившись к Руссо.
– Perche?
– Da quando ho preso controllo di questo, estato un problema dopo l'altro. Un soldato e rimasto gravemente ferito caricandola a Frascati Abbiamo avuto mal tempo per il viaggio intero. Abbiamo dovuto fermarsi a Halifax per rifornirsi di carburante.
Он перевернул очередную страничку и поспешно поставил на ней подпись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
– Что, ребята, многовато будет? – спросил Хэнк. – Но вы же сами сказали, профессор, что вам нужна уйма света.
– Нет-нет, все отлично, – сказал Картер и мысленно напомнил себе о том, что в следующий раз нужно будет захватить бейсболку с солнцезащитным козырьком.
– Ну ладно, если вы всем довольны, тогда я пошел. – Хэнк выдернул из розетки провод питания телевизора и стал его сматывать, но остановился. – Может, хотите, чтобы я вам телек оставил? Он мой, но я могу его вам одолжить.
Картер решил, что это совсем неплохая идея.
– Правда можете оставить?
– Конечно. А завтра с утра заберу. – Хэнк снял со спинки стула куртку с капюшоном и направился к лестнице. – Надеюсь, вам не придется ждать слишком долго, – добавил он, поравнявшись с дверью, ведущей на цокольный этаж.
Картер подошел к стене и выключил верхний свет. В помещении тут же воцарился сумрак.
– Мне придется мазаться лосьоном от загара, пока мы будем тут работать, – сказал Руссо.
– Может быть, мы уговорим его снять парочку ламп.
Руссо посмотрел по сторонам и заметил еще один стул между двумя штабелями ящиков. Он взял его и подвинул к столу.
– А по американскому телевидению показывают футбол?
– Не такой, какой ты имеешь в виду, – ответил Картер, зная, что Руссо говорит о европейском футболе. – Но сейчас октябрь, субботний вечер, так что вполне можно поискать трансляцию американского футбола.
Картер размотал шнур, воткнул вилку в розетку и включил телевизор. Та программа, которую смотрел Хэнк, была посвящена рыбалке в Миннесоте, но, дважды щелкнув переключателем, Картер нашел канал, на котором транслировали игру «Чикаго Бирс» с «Нью-Йорк Джетс». То есть играла команда его родного города с командой города, для которого он стал приемышем. Впереди его и Руссо, возможно, ждал долгий день, но с помощью футбола можно было скоротать время.
Примерно раз в час Картер звонил в транспортную службу аэропорта Кеннеди, чтобы узнать новости. Через некоторое время он вышел, чтобы купить чего-нибудь перекусить, а когда вернулся, Руссо сообщил ему, что, пока его не было, звонили из аэропорта.
– Самолет приземлился, – сказал Руссо, когда Картер отряхивал промокшую куртку (уже начало моросить). – Груз привезут сюда примерно через час.
Картер с трудом сдерживал волнение, но заметил, что Руссо ведет себя на удивление бесстрастно. Он развернул упаковку и, не отрывая глаз от экрана телевизора, достал сэндвич с ростбифом и бутылочку кока-колы.
«Может быть, он так спокоен из-за того, что уже много времени провел рядом с этой окаменелостью, – подумал Картер. – И волнение успело выветриться».
Либо это, либо просто сказывалось нервное переутомление.
Они оба не говорили о том, что случилось ночью, Картер намеренно молчал, но если Руссо жил такой жизнью последние несколько недель, Картер мог понять, почему его друг выглядел таким измученным и равнодушным. А что касалось распятия над диваном, то Руссо был не первым ученым на его памяти, кто втайне исповедовал систему верований, плохо согласовывавшуюся с эмпирической природой его (или ее) призвания.
Ровно два часа спустя к зданию подъехал грузовик. Картер услышал, как машина въезжает по пандусу. Словно ребенок в рождественское утро, Картер вскочил со стула и торопливо отпер ключами засовы. Как раз в эту минуту оглушительно прозвенел входной звонок. Руссо зажал уши ладонями. Картер нажал на красную кнопку. Створки дверей медленно поехали в стороны. К звону добавился душераздирающий скрежет.
На улице стемнело, и пандус освещали ярко-красные габаритные огни грузовика и желчно-желтый свет галогенных фонарей. Дул холодный ветер – настолько сильный, что фонарные лампы качались и отбрасывали танцующие тени на мокрый черный асфальт. Струи ливня обрушивались на крышу фургона, потоки бурной воды стекали в водостоки.
Картер встал в проеме ворот и почти сразу промок до нитки, но это его не огорчило. Ему хотелось как можно скорее увидеть окаменелость. Двое рабочих уже спустили на асфальт приставной трап. Пока Картер видел, что в фургоне лежит огромная черная глыба, упакованная в несколько слоев прозрачного пластика, закрепленного широкими лентами желтого скотча и толстой серебристой цепью. Похоже, глыба лежала на невысокой платформе.
Низенький мужчина в коричневой военной форме выскочил из кабины грузовика и побежал к зданию. На голове у него была фуражка с кокардой, по которой можно было определить его звание. Как только он вбежал в открытые ворота, тут же снял фуражку и стряхнул дождевую воду.
– Профессоре Кокс? – спросил он у Картера с сильным итальянским акцентом.
– Да, это я.
Глаза у мужчины были маленькие, темные и блестящие, как галька. Он быстро обвел взглядом склад и сообщил:
– Я – лейтенант Ди Пальма. Я главный по этому грузу. Я могу передать этот груз только вам.
– Отлично. Значит, все в порядке. Я принимаю груз.
– Все не так просто. Сначала я должен увидеть ваши копии международных транспортных бумаг. Они у вас с собой, да?
– О да, конечно. Они у меня. – Картер повернулся, чтобы пойти за бумагами, но Руссо уже спешил к нему с папкой. – Это профессор Руссо, – сказал Картер офицеру, – тот самый человек, который…
– Я знаю, кто такой профессоре, – прервал Ди Пальма, взял бумаги и начал их просматривать. – Non vedo l'ora di lasciare questi problemi nelle tue mani, – протараторил он, обратившись к Руссо.
– Perche?
– Da quando ho preso controllo di questo, estato un problema dopo l'altro. Un soldato e rimasto gravemente ferito caricandola a Frascati Abbiamo avuto mal tempo per il viaggio intero. Abbiamo dovuto fermarsi a Halifax per rifornirsi di carburante.
Он перевернул очередную страничку и поспешно поставил на ней подпись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116