ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Быстро допил скотч и поднялся в свою комнату.Вопреки моим ожиданиям я немедленно уснул и проснулся только в девять часов утра.В десять я вышел из отеля и в одиннадцать тридцать был в офисе шерифа.Аннабел посмотрела на меня так, как словно я уже был упакован в папку с надписью: «В архив». И осталось только засунуть меня на полку за ненадобностью.— Шериф спрашивает вас с девяти часов, лейтенант, — сказала она. — Он просто вне себя.— Это кстати. Я тоже.— Думаю, мы скоро избавимся от вас, дорогой. Как избавляются от старого пятна на потолке, закрашивая его.— Не будьте сентиментальной, сладкая вы моя. А то потечет тушь с ресниц. — Я прошел мимо ее стола к комнате шерифа. — Кроме того, слишком рано для низкопробных шуток.— Это не шутка, дорогуша. Это пророчество.Я постучал и вошел в кабинет Лейверса. Он поднял глаза от бумаг, которые подписывал, и смерил меня взглядом, в котором я не уловил большого энтузиазма.— Очень мило, что вы зашли повидать нас. — Он демонстративно посмотрел на свои часы. — Я, видимо, стал забывчив. Мне казалось, что вас приглашали к девяти часам!— Да, сэр.Лицо его покраснело.— Что, «да, сэр»? Что я стал забывчив?— Нет, что вы меня вызывали на девять.Я подошел к кожаному креслу, стоящему против стола, и сел. Его всегда раздражало мое нахальство, но на этот раз он особенно разозлился.— Вы имеете представление о том, сколько сейчас времени, Уилер? — спросил он угрожающе-сладким голосом.— Одиннадцать сорок три.— Иначе говоря, вы опоздали на два часа, сорок три минуты и двадцать секунд.— Плюс-минус пять минут, — согласился я.Он откинулся в кресле, сплел пальцы на животе и свирепо посмотрел на меня.— Уилер, вы слишком злоупотребляете своим положением. Чересчур. Хватит, я должен положить этому конец.Я почувствовал, как кровь бросилась мне в голову.Жара здесь была ни при чем. Я достал сигареты.— Послушайте, шериф, прежде чем отправиться на гильотину, скажу вам пару слов. Если я ошибусь, поправьте меня. Когда вы брали меня на службу, вас устраивало, что мои поступки и мое мышление не всегда соответствуют общепринятым стандартам. Я сказал, что армейская разведка ничем не хуже работы у вас. Вот тогда вы и пообещали мне полную свободу действий и просто настояли, чтобы я принял это место. Все так?Красное лицо Лейверса медленно синело. Он прошипел:— Да, так. Но я надеялся, что вы будете работать на меня, а не против меня. Или это слишком большое требование?Я закурил.— Вместо того чтобы склонять меня вдоль и поперек за опоздание, шериф, вы могли бы спросить о причинах. Конечно, если это вас интересует.Он наклонился вперед, положив локти на стол.— Какой же вздор вы собираетесь мне рассказать, Уилер? — Он сузил глаза. — Почему вы опоздали?— Мне надо было позвонить по важному делу, шериф.В Вашингтон, в управление контрразведки. — Я встал и продолжал, понизив голос, чтобы придать больше веса своим словам. — Мы не в состоянии найти общий язык, поэтому я решил уйти.— Вы не сделаете этого, — рыкнул он.— Это уже сделано, — холодно усмехнулся я. — Уже завтра в Вашингтоне будет подписан контракт. Я приехал сюда только потому, что та девчонка за дверью как будто умеет стучать на машинке. Я ей сейчас продиктую свое заявление об отставке.Лейверс некоторое время пристально смотрел на меня, затем встал и выпил стакан холодной воды. Раздавил картонный стаканчик в своей огромной лапе и бросил в корзину.— Я не принимаю вашей отставки!— Будто у вас есть выбор! К тому же чем я здесь могу быть полезен? Тем, что развлекаю вас? Вы с Хаммондом и двумя его приспешниками заставили меня разыгрывать клоуна!Он вернулся к столу и буквально упал в кресло. Когда же снова заговорил, его голос потерял значительную часть агрессивности.— Прошу вас подумать, Уилер. Я не хочу, чтобы вы уходили.Со стороны старика это была настоящая капитуляция.— Вы не думаете, что вам трудно будет оправдать свое решение перед Хаммондом и другими ослами?— Плевать мне на Хаммонда! — оборвал он. — Вы остаетесь. Но я требую, чтобы вы были на месте, когда вы мне нужны! Если я говорю…— Так, хорошо. Больше я на вас не работаю. Объясняю. Вчера я надрывался ради этого дела с шести утра до полуночи. Вы меня просили быть здесь в девять часов. Значит, я должен был уехать из Вэйл-Хейтс в семь тридцать, а встать в шесть тридцать. И для чего? Вы все-таки не хотите, чтобы я с вами работал. Вам нужна марионетка. Вот и обращайтесь к Хаммонду.— Я вам только что сказал, что мне плевать на Хаммонда! — Он поднялся, подошел к окну и стал смотреть на улицу. — Один из сержантов, сопровождавших Хаммонда, прошлой ночью рассказал мне о вашей перепалке в комиссариате.— Опять порицание, шериф? За то, что я имел нахальство возразить этому маньяку регламента?Старик повернулся:— Ладно, Уилер. Вы были правы. Типа у телефона конечно же предупредили, птичка улетела. Мы установили наблюдение за абонентским ящиком, и никто не явился.Служащий говорит, что с тех пор, как этот ящик арендовали, впервые не пришли за его содержимым. Надо было послушаться вас.Я пристально смотрел на кончик своей сигареты.— Вы все-таки решили перейти в контрразведку?— Я не хотел бы оставаться при таких обстоятельствах.— При каких обстоятельствах?Я поднял глаза и посмотрел на него.— Послушайте, шериф, я не считаю себя непогрешимым. Но не могу работать под началом человека, которого не уважаю…Его лицо снова побагровело.— Я не про вас. Вы знаете мое отношение к вам.Я имею в виду Хаммонда. Я не могу работать ни в сотрудничестве с ним, ни под его руководством. Поручить дело Хаммонду — значит полностью погубить ваши надежды на успех.Лейверс кивнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37