ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Было бы неблагодарностью требовать большего.
Но, когда они повернули обратно, чтобы войти в дом, герцог понял, что опред
еленно заинтригован.
На стопе в гостиной лежала рукопись сэра Ричарда, и Мимоза сказала:
Ч Я уверена, что сегодня вечером вам захочется прочитать как можно боль
ше, но я предпочла бы, чтобы завтра вы не брали рукопись с собой.
Ч Если вы предлагаете мне повод вернуться сюда после окончания моих ис
следований, тогда я принимаю его с благодарностью.
Ч Я не смогу перенести, если что-нибудь случится с этими записями, Ч ск
азала Мимоза.
Ч Обещаю вам, что буду чрезвычайно осторожен. Однако я согласен с вами: б
ыло бы рискованно брать их с собой, ведь земля может быть сырой или начнет
ся пыльная буря, как это часто случается. Ведь это Африка!
Ч Да, я знаю, Ч согласилась Мимоза. Ч Однажды мы столкнулись с тучей сар
анчи, а это пострашнее любой песчаной бури.
Она вспоминала, как они ехали через бесплодную пустыню, когда погонщики
верблюдов вдруг стали указывать куда-то вперед.
В ясном небе она увидела низкую темную тучу.
Погонщики спрыгнули с верблюдов, а отец соскочил с лошади. Мимоза послед
овала их примеру.
Погонщики заставили верблюдов опуститься на колени, чтобы самим спрята
ться за ними.
Саранча пролетела над караваном, и люди слышали, как шумят вверху крылья
насекомых.
Только когда эти звуки прекратились, Мимоза открыла глаза.
Насекомые облепили лошадь, и даже на плечах Мимозы сидело несколько штук
.
Погонщики верблюдов убивали их или стряхивали, и мерзкие твари летели вд
огонку остальным.
Это был устрашающий случай.
Мимоза понятия не имела, что ее рассказ еще больше заинтриговал герцога.
Тут она посмотрела на часы.
Ч Если мы собираемся тронуться в путь рано, Ч сказала она, Ч я думаю, бы
ло бы разумно лечь спать.
Ч Согласен с вами.
Она прошла к двери, которую он открыл для нее, и они вместе поднялись по ве
ликолепной лестнице.
Когда они достигли площадки, на которую выходили их спальни. Мимоза прот
янула герцогу руку.
Ч Спокойной ночи, ваша светлость, Ч сказала она. Ч Я не могу выразить, к
акое удовольствие я получила от нашей беседы.
Надеюсь, что все, увиденное вами, когда вы доберетесь до Фубурбо Майус, най
дет отражение в вашей книге.
Ч Не знаю, сумею ли я описать все так же хорошо, как ваш дядя, Ч улыбнулся
ей герцог, Ч но, мне кажется, с вашей помощью я не пропущу там ничего из по-
настоящему интересного.
Ч Ну вот, теперь вы мне льстите, Ч сказала Мимоза, Ч а я буду чувствоват
ь себя виноватой, если другие археологи посчитают, будто это вы были небр
ежны и пропустили что-нибудь важное.
Герцог засмеялся:
Ч Нам следует попросить богов защитить нас.
Ч Надеюсь, у вас есть все необходимое, Ч сказала вежливо Мимоза.
Он взял протянутую руку, гадая, поцеловать ему руку или лучше саму девушк
у.
Поскольку граф был ее любовником, она, должно быть, считает, что герцог зат
ягивает свои ухаживания.
Наверняка ведь женщина, живущая так уединенно на этой необыкновенно кра
сивой вилле, должна ожидать от мужчины, посетившего ее, попыток завоеват
ь ее благосклонность?
Герцог еще колебался, когда Мимоза отняла руку и пошла к двери своей спал
ьни.
Ч Спокойной ночи, ваша светлость, и да благословит вас Господь, Ч сказа
ла она.
Эти слова она всегда говорила на ночь отцу, и теперь они сами сорвались с е
е губ.
Дойдя до своей спальни. Мимоза вошла и закрыла за собой дверь.
Герцог стоял, глядя на закрытую дверь с озадаченным выражением на лице.
Неужели возможно, спросил он себя, чтобы впервые в его жизни красивая жен
щина ушла, не оглянувшись на него с безошибочно угадываемым приглашение
м в глазах?
И, само собой разумеется, никто из них, кроме его матери, никогда не благос
ловлял его на ночь.
Женщины, которых он знавал, неизменно полагали, будто они и есть то благос
ловение, которое ему нужно.
Герцог вошел в свою спальню и закрыл дверь, окончательно уверившись, что
вокруг происходит нечто странное и необыкновенное!
Но найти объяснение он не мог.
Интуиция подсказывала ему: то, что сначала казалось простым и понятным, б
ыло чем-то совсем иным.
Иным было уже то, что ему приходилось признать мисс Тайсон умнейшей сред
и тех молодых женщин, которых он когда-либо встречал.
Готовясь ко сну, он вспоминал их разговор за обедом.
И изумлялся.
Глава 6
На следующее утро Мимоза проснулась с чувством ликования.
Было еще очень рано, но она встала и оделась.
Она уложила те немногие вещи, которые, по ее мнению, могли потребоваться е
й во время поездки в Фубурбо Майус.
Спустившись вниз, она не удивилась, застав герцога за завтраком.
Он встал, когда она вошла в комнату.
Как только Мимоза села за стол, а Жак поспешил принести с кухни горячие бл
юда, герцог обратился к ней с вопросом:
Ч Вы уверены, что поездка не окажется для вас слишком утомительной?
Тон его вопроса без лишних слов подсказал Мимозе, что от кого-то герцог уж
е узнал о ее похищении.
В этом не было ничего удивительного, но все-таки она почувствовала смуще
ние, поскольку ей снова приходилось лгать.
Надо признать, герцог был осторожен и старался не напоминать девушке о с
лучившемся с нею.
Он знал: когда люди теряют память, их необходимо оставить в покое, пока они
сами все не вспомнят.
Поэтому он выслушал уверения Мимозы, что с ней все будет в порядке, и загов
орил о других вещах.
Жак отвез их в город в удобном экипаже; Элрок предположил, что куплен он бы
л еще графом Андре.
Когда они приехали туда, где их уже ожидал караван.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35