ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


По левую руку от герцога оказалась несравненно прелестная куртизанка.

Это была темноволосая молодая женщина с нежной, как цветок магнолии, кож
ей и огромными сверкающими, подобно алмазам, глазами.
Она оказалась к тому же весьма остроумной, и герцог не мог удержаться от с
меха, слушая ее замечания.
Своим обаянием ей удавалось заставлять сверкать и искриться сам воздух
вокруг, создавая ту атмосферу радости жизни, какой всегда отличалась Фра
нция.
Справа от герцога сидела другая красавица, наполовину шведка.
Ее волосы были такими светлыми, что, будь у нее розовые глаза, она считалас
ь бы альбиносом, однако ее слегка раскосые глаза были поразительно зелен
ы.
Ее нежный голос звучал так, словно ее слова предназначались только ее со
беседнику.
Сам того не замечая, герцог проникся симпатией к белокурой красавице.
Ее вниманием, однако, завладел мужчина, сидевший по другую сторону, и герц
ог снова повернулся к своей соседке слева.
Снова она заставила его смеяться.
Когда он спросил ее имя, она ответила:
Ч Меня называют Чаровницей.
Ч Вам это имя подходит, Ч живо откликнулся герцог.
Они продолжали беседовать и смеяться, потом перешли в другой зал, где тан
цевали под звуки оркестра, специально выписанного из Вены.
Зал был превращен в беседку, увитую белыми розами.
Герцог отметил, что розы создают замечательный фон для прекрасных дам, п
риглашенных на прием.
Но гостей ждало еще много сюрпризов.
Театральный актер пел фривольные, но остроумные и забавные куплеты.
Акробат, чье выступление оказалось коротким, но блестящим, сверкнул и ис
чез, сорвав аплодисменты и крики «бис».
Котильон сопровождался вручением мужчинами роскошных и дорогих подарк
ов дамам, с которыми они танцевали.
И, наконец, не успели они передохнуть, в саду начался фейерверк, превратив
ший небо в такой калейдоскоп, которого герцог никогда раньше не видел.
Как только начался фейерверк. Чаровница подхватила его под руку и увлекл
а в сад.
Фонтан, расположенный посередине лужайки, окружали небольшие гроты.
Миниатюрных приютов оказалось ровно пятнадцать.
Это были беседки, сплошь увитые цветущими растениями. Цветы свисали с по
лукруглого потолка над кушеткой, обтянутой бархатом, на которую медленн
о один за другим падали лепестки.
В цветах прятались крошечные фонарики, и воздух полнился пьянящим арома
том.
Когда фейерверк закончился, в саду заиграл цыганский оркестр, выписанны
й, решил герцог, из Венгрии.
Зазвучала диковинная, влекущая, колдовская музыка страсти, создать кото
рую способны только цыгане.
На всех, кто их слышал, звуки скрипок оказывали действие, которому невозм
ожно было противиться.
Словно во сне. Чаровница скользнула в объятия герцога, и они опустились н
а мягкие, усыпанные лепестками подушки кушетки.
Когда ранним утром герцог возвращался домой, он с усмешкой подумал, что А
нри оказался прав, когда говорил, что это будет всем приемам прием, и было
бы ошибкой с его стороны, оказавшись в это время в Париже, отказать себе в
удовольствии побывать там.
Ничто не могло бы сравниться с полученным им той ночью наслаждением.
Однако чем скорее он отправится в дорогу, тем лучше.
Особенно ему запомнился разговор с одним из гостей, который состоялся пе
ред обедом.
Тот подошел к нему и заговорил:
Ч Мы встречались прежде, мсье герцог, но сомневаюсь, что вы меня помните.

Герцог, обладавший отличной памятью, поколебался лишь мгновение.
Ч Разумеется, я помню вас, граф Андре, и рад видеть снова.
Ч Польщен, что вы меня не забыли.
Они познакомились на обеде, который давал президент и который, честно го
воря, герцог нашел довольно скучным.
Он вспомнил также, что граф был женат на кузине президента, и любезно спро
сил того:
Ч Как поживает госпожа графиня? Надеюсь, она в добром здравии?
Ч Спасибо, превосходно, Ч поблагодарил граф Андре. Ч Можно ли задать в
ам обычный в таких случаях вопрос: что привело вас в Париж?
Герцог улыбнулся.
Ч Я только проездом, на самом деле я завтра отправляюсь в Тунис.
Ч Тунис! Ч воскликнул граф Андре. Ч Я совсем недавно оттуда.
Он помолчал и спросил:
Ч Неужели и вы интересуетесь Фубурбо Майус? Я думал, вы уже успели побыва
ть там раньше.
Ч У меня пока не было такой возможности, Ч ответил герцог. Ч Ведь ваши с
оотечественники лишь недавно установили свой контроль над Тунисом. Мне
сказали, что теперь там снова рады туристам.
Ч Я уверен, вам будут рады, Ч согласился граф Андре.
После некоторой паузы он сказал:
Ч Боюсь, местные отели могут показаться вам не слишком комфортабельным
и. Впрочем, может быть, вы уже решили эту проблему иначе?
Герцог пожал плечами.
Ч Полагаю, ожидать от отелей многого не приходится, но я надеюсь, что хот
ь кухня там окажется французской.
Граф Андре написал что-то на листке бумаги.
Ч Позвольте мне посоветовать вам посетить виллу «Голубая звезда», весь
ма комфортабельную. Кстати, повар там тоже отменный.
Заметив, что герцог озадачен его предложением, он пояснил:
Ч Я сам там останавливался, она принадлежит моей приятельнице. Вы, возмо
жно, встречали ее Ч богатую наследницу по имени Минерва Тайсон.
Герцог нахмурил брови.
Ч Тайсон? Тайсон? Ну да, конечно, он не так давно погиб от несчастного случ
ая?
Ч Печально, но именно так, Ч ответил граф. Ч Его дочь мила и очарователь
на, но теперь она осталась совершенно одна. Будет весьма любезно с вашей с
тороны, если вы навестите ее, и, я уверен, она окажет гостеприимство любому
моему другу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики