ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он немного повысил голос:
Ч Вы понимаете, мисс Тайсон, о чем я вам говорю? Мне нужны деньги, но я хочу
получить их от вас так, чтобы никто об этом не знал, и в первую очередь Ч Сю
зетта Бланк.
Вы слышите? Ответьте мне!
Это было приказание, и Мимоза на этот раз не сумела удержаться и не открыт
ь глаза.
Его лицо было очень близко, и девушка прочла злобу в его глазах. Она не сом
невалась, что он хотел бы принудить ее согласиться на его требование.
Девушка была испугана, и голос ее дрогнул.
Ч Я я слушаю вас Я подумаю над вашими словами.
Ч Очень хорошо Ч думайте! И помните: если я не получаю от вас желаемого о
твета и денег, граф Андре пострадает, и его страдания, настоящие муки ада,
будут гораздо больше ваших.
Произнеся эти слова, мсье Шарло поднялся со стула и пошел прочь.
Он пересек внутренний двор и вошел в дом. Мимоза могла слышать, как Сюзетт
а Бланк говорит с ним, ее голос, казалось, звенел от волнения.
Мимоза стиснула руки и оглядела сад.
Сад был все такой же: прекрасный, запитый солнцем. Жужжали пчелы над цвета
ми, в деревьях порхали птицы.
Все оставалось по-прежнему красивым, но змея заползла в райский сад, и дев
ушка не знала, как справиться с нею.
Глава 4
Герцог Элрок прибыл в Париж и сразу же направился к дому на Енисейских По
лях, где он всегда останавливался у своего друга виконта Флерри.
После того как они выпили по бокалу шампанского и обсудили политическую
обстановку в обеих странах, виконт сказал:
Ч Сегодня вечером я беру вас с собой на прием.
Герцог застонал:
Ч Я бы с большим удовольствием пообедал с вами у «Максима».
Ч Мы сможем зайти туда в другой раз, да и мне кажется, именно на этом прием
е вы обнаружите для себя нечто, представляющее особый интерес.
Герцог цинично поднял брови. Он знал, что подразумевается под «особым ин
тересом»в Париже, и решил про себя, что ему сейчас это совсем ни к чему.
Ч Прием устраивает, Ч пояснил его друг, Ч один из самых богатых банкир
ов Парижа. Он решительно настроен перещеголять по расходам и по блеску в
се остальные приемы, на которых когда-либо бывали его сегодняшние гости.
Ч Сомневаюсь, Ч лаконично ответил герцог. Ч Вы не хуже меня знаете, Анр
и: как все дороги ведут в Рим, так все приемы в Париже ведут в постель!
Виконт рассмеялся:
Ч Хорошо, договоримся так: вы отправляетесь со мной, но если решите верну
ться домой пораньше, я не стану вмешиваться.
Герцогу пришлось согласиться.
Однако про себя он решил, что наверняка прием окажется похожим на те орги
и, в которых он множество раз участвовал в дни своей молодости.
Он всегда находил Париж обворожительным, но был особенно им очарован в п
ервое свое посещение, вскоре после окончания Оксфорда.
Тогда его поразили, обворожили и околдовали экзотические парижские кур
тизанки.
Сверкающие бриллиантами, они соперничали друг с другом, демонстрируя се
бя в Булонском лесу более вызывающе, чем позволяли себе такого рода проф
ессионалки во все предшествующие времена.
Однако они, счел герцог, помогали мужчине забыть неприятности и проблемы
, которые он привозил с собой в Париж.
Впрочем, к нему сейчас это не относилось.
Просто герцог знал: нужно уехать из Англии, чтобы положить конец начавше
му тяготить его роману.
Леди Сибил Брук была забавной и остроумной, ненасытно жадной до любовных
утех.
Однако, узнав ее лучше, герцог решил, что эта женщина пытается начать игра
ть слишком большую роль в его жизни.
Самым простым способом избежать прямого объяснения на эту тему, решил он
, был отъезд за границу.
Герцог давно принял решение не жениться до весьма солидного возраста.
Он наблюдал, как многих его приятелей одного с ним социального положения
подводили к алтарю старания честолюбивых мамаш, прежде чем у них хватал
о времени насладиться жизнью холостяков.
Герцог был рассудителен и решил, что сначала насладится прелестями своб
оды, которую каждому молодому мужчине следует испытать до женитьбы.
Ну а потом уж можно остепениться и обзавестись семьей.
Герцог был неглуп и понимал, что представляет собой одну из самых завидн
ых партий в великосветском обществе.
Его отец всегда правил, как король, в принадлежащих ему владениях.
По традиции члены его рода всегда занимали высокое положение при дворе:
и трое герцогов Элроков, и десять графов, носивших то же имя.
Они служили своей стране на самых разных постах.
Многие Элроки были выдающимися государственными деятелями, а десятый г
раф Элрок был незаменимым помощником Мальборо в его кампаниях.
Герцог очень ответственно относился к своему положению в обществе, хотя
и испытывал неподдельный интерес к политике и международным делам Ч мн
ого больший, нежели его отец.
Будучи пэром, он, естественно, не мог стать членом Палаты Общин, поэтому ге
рцог сделал объектом своих интересов международные дела.
Он сделался настоящим экспертом во всем, касающемся политики стран запа
дного мира и их интересов на международной арене.
Чтобы не казаться слишком любопытным, в качестве ширмы он выбрал археоло
гию и действительно сделался знатоком истории Римской империи.
Интерес к археологии приводил его во множество стран; однако его поездки
не выглядели проявлением интереса к их внутренним делам.
Впрочем, Элроку многое удавалось узнать, пока формально он занимался изу
чением развалин римских городов, храмов, акведуков и дорог.
Одновременно он настолько увлекся своими археологическими изысканиям
и, что написал о них книгу, которую и надеялся издать на следующий год.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35