ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но, думается
мне, такое случается нечасто.
Ч В других местах мы обычно опасались скорпионов, Ч заметила Мимоза.
Герцог ничего не сказал, но про себя отметил, что она впервые упомянула св
ои поездки к другим римским развалинам.
Он думал, что она только читала о тех раскопках в Ливии и Алжире, о которых
он ей говорил.
Но он сказал себе, что такое невозможно.
Все слышанное им о Тайсоне было связано с городами, только не древними, а г
ородами настоящего.
Английские газеты частенько писали о его поездках из Америки в Европу и
обратно.
Герцог припоминал, что Клинт Тайсон имел дела практически во всех страна
х Европы.
Его огромное состояние явилось причиной появления бесчисленных газетн
ых статей, посвященных ему.
Пресса следовала за ним по пятам и отмечала все события в его жизни, как ес
ли бы он принадлежал к королевской семье.
Но герцог не припоминал, чтобы где-нибудь писали о посещении Тайсоном те
х мест, которые они обсуждали с его дочерью.
Вместе с тем из их беседы определенно явствовало, что эта девушка была ст
оль же хорошо знакома с некоторыми городами Римской империи, как и он сам.
Он точно помнил: граф Андре сказал ему, что никогда не посещал Фубурбо Май
ус.
Почему же тогда, недоумевал герцог, дочь Тайсона оказалась там со своим д
ядей.
Вне всякого сомнения, сэр Ричард не мог одобрить ее роман с графом.
Все это с быстротой молнии пронеслось в голове герцога, но он поостерегс
я говорить об этом вслух, так как боялся расстроить девушку.
Послушавшись ее совета, он отправился туда, где можно было нанять лучших
лошадей для экспедиции.
Благодаря титулу и властному тону, Элрок получил лучших проводников и об
ещание приготовить все к следующему утру.
Когда он возвратился на виллу, пора было уже переодеваться к ужину.
Отведенная герцогу комната, где его уже ожидал Дженкинс, оказалась очень
удобной.
Ч Как тут здорово, ваша светлость! Ч сказал слуга. Ч И еда хороша, а пост
ель какая, словно на облаке спишь!
Герцог улыбнулся:
Ч Тогда я оставлю вас наслаждаться всем этим, а сам отправлюсь завтра с к
араваном.
Ч Это мне подходит, ваша светлость. Я преспокойненько обойдусь без ночл
егов на голой земле и всей этой груды обломков.
Герцог рассмеялся.
Он привык выслушивать критические высказывания Дженкинса по поводу ег
о увлечения раскопками.
Герцог тем не менее оценил превосходный ужин, которым он наслаждался вме
сте с Мимозой.
Она выглядела чрезвычайно мило в платье своей кузины, которое, несомненн
о, было сшито в Париже.
Мимоза была тоньше Минервы, но она знала, что слуги и Сюзетта относят ее ху
добу за счет полуголодного существования, когда она находилась в руках п
охитителей.
Мимоза нашла, что ужин наедине с мужчиной волнует ее.
Конечно, матушка не одобрила бы ее поездку с этим человеком в Фубурбо Май
ус; впрочем, отец бы ее понял.
По крайней мере она сумеет показать ему красоту римских развалин, и, возм
ожно, герцог вернется в Англию, еще больше оценив их значение.
«Если я спрошу его, Ч говорила она себе, Ч не объясняя всего быть может,
он подскажет мне, как мне поступить и куда мне следует направиться».
Однако будущее представлялось ей туманным.
И все же она чувствовала, что само присутствие герцога уже помогло ей.
Она больше не была так испугана, как раньше.
После ужина они прошли в гостиную, где окна в сад были все еще открыты.
В сопровождении герцога Мимоза вышла на зеленую лужайку.
Она взглянула на звезды, зная, что скоро снова будет смотреть в небо над Фу
бурбо Майус.
Она помнила, как вместе с отцом смотрела на звезды в том пустынном, безлюд
ном месте.
Какое-то время герцог наблюдал за девушкой, потом обратился к ней с вопро
сом:
Ч Вы, несомненно, очень одиноки здесь теперь, когда граф Андре уехал. Что
вы собираетесь делать дальше?
Ч Я поеду в Англию, Ч ответила Мимоза.
Ч Но вы одиноки, и ваша красота пропадает зря, Ч упорствовал герцог. Ч В
ы очень привлекательны, мисс Тайсон, и многие, должно быть, говорили вам об
этом.
Мимоза продолжала смотреть на звезды и в ответ на его слова покачала гол
овой:
Ч Никто никогда не говорил мне об этом, но надеюсь, это так.
Герцог промолчал: ему было непонятно, почему она пытается ему лгать.
Неужели она действительно думает, будто ему неизвестно, что граф Андре б
ыл ее любовником?
Или что они жили здесь вдвоем, пока графу не пришлось вернуться в Париж?
Дженкинс рассказал ему, что мисс Тайсон была убита горем, когда граф оста
вил ее.
Впрочем, герцог слышал и о том, что девушку похитила банда преступников, а
когда несколько дней назад мисс Тайсон нашлась, она страдала полной поте
рей памяти.
Герцог был так поражен, что с трудом мог поверить в это.
Дженкинс расспрашивал повара, говорившего по-английски, и его рассказ п
одтвердил слуга, которого нанял еще граф, так же как и всех других слуг.
Эта женщина не только лгунья, решил для себя герцог, она еще и очень хороша
я актриса!
Как фантастически талантливо играла она роль молоденькой девушки, мало
знакомой с нравами светского общества и совсем не знавшей мужчин!
Но как, спрашивал он себя, могла она по заказу запиваться румянцем, как уму
дрялась выглядеть настолько застенчивой простодушной, слушая его ком
плименты?
Он упрекнул себя: следует быть довольным тем, что боги послали ему именно
то, чего он хотел, Ч проводника по Фубурбо Майус.
Если мисс Тайсон хотела притворяться наивной и невинной, почему он долже
н бросать ей вызов?
Она предоставила ему удобную постель на очаровательной вилле, кроме тог
о, обещала служить ему гидом по Фубурбо Майус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
мне, такое случается нечасто.
Ч В других местах мы обычно опасались скорпионов, Ч заметила Мимоза.
Герцог ничего не сказал, но про себя отметил, что она впервые упомянула св
ои поездки к другим римским развалинам.
Он думал, что она только читала о тех раскопках в Ливии и Алжире, о которых
он ей говорил.
Но он сказал себе, что такое невозможно.
Все слышанное им о Тайсоне было связано с городами, только не древними, а г
ородами настоящего.
Английские газеты частенько писали о его поездках из Америки в Европу и
обратно.
Герцог припоминал, что Клинт Тайсон имел дела практически во всех страна
х Европы.
Его огромное состояние явилось причиной появления бесчисленных газетн
ых статей, посвященных ему.
Пресса следовала за ним по пятам и отмечала все события в его жизни, как ес
ли бы он принадлежал к королевской семье.
Но герцог не припоминал, чтобы где-нибудь писали о посещении Тайсоном те
х мест, которые они обсуждали с его дочерью.
Вместе с тем из их беседы определенно явствовало, что эта девушка была ст
оль же хорошо знакома с некоторыми городами Римской империи, как и он сам.
Он точно помнил: граф Андре сказал ему, что никогда не посещал Фубурбо Май
ус.
Почему же тогда, недоумевал герцог, дочь Тайсона оказалась там со своим д
ядей.
Вне всякого сомнения, сэр Ричард не мог одобрить ее роман с графом.
Все это с быстротой молнии пронеслось в голове герцога, но он поостерегс
я говорить об этом вслух, так как боялся расстроить девушку.
Послушавшись ее совета, он отправился туда, где можно было нанять лучших
лошадей для экспедиции.
Благодаря титулу и властному тону, Элрок получил лучших проводников и об
ещание приготовить все к следующему утру.
Когда он возвратился на виллу, пора было уже переодеваться к ужину.
Отведенная герцогу комната, где его уже ожидал Дженкинс, оказалась очень
удобной.
Ч Как тут здорово, ваша светлость! Ч сказал слуга. Ч И еда хороша, а пост
ель какая, словно на облаке спишь!
Герцог улыбнулся:
Ч Тогда я оставлю вас наслаждаться всем этим, а сам отправлюсь завтра с к
араваном.
Ч Это мне подходит, ваша светлость. Я преспокойненько обойдусь без ночл
егов на голой земле и всей этой груды обломков.
Герцог рассмеялся.
Он привык выслушивать критические высказывания Дженкинса по поводу ег
о увлечения раскопками.
Герцог тем не менее оценил превосходный ужин, которым он наслаждался вме
сте с Мимозой.
Она выглядела чрезвычайно мило в платье своей кузины, которое, несомненн
о, было сшито в Париже.
Мимоза была тоньше Минервы, но она знала, что слуги и Сюзетта относят ее ху
добу за счет полуголодного существования, когда она находилась в руках п
охитителей.
Мимоза нашла, что ужин наедине с мужчиной волнует ее.
Конечно, матушка не одобрила бы ее поездку с этим человеком в Фубурбо Май
ус; впрочем, отец бы ее понял.
По крайней мере она сумеет показать ему красоту римских развалин, и, возм
ожно, герцог вернется в Англию, еще больше оценив их значение.
«Если я спрошу его, Ч говорила она себе, Ч не объясняя всего быть может,
он подскажет мне, как мне поступить и куда мне следует направиться».
Однако будущее представлялось ей туманным.
И все же она чувствовала, что само присутствие герцога уже помогло ей.
Она больше не была так испугана, как раньше.
После ужина они прошли в гостиную, где окна в сад были все еще открыты.
В сопровождении герцога Мимоза вышла на зеленую лужайку.
Она взглянула на звезды, зная, что скоро снова будет смотреть в небо над Фу
бурбо Майус.
Она помнила, как вместе с отцом смотрела на звезды в том пустынном, безлюд
ном месте.
Какое-то время герцог наблюдал за девушкой, потом обратился к ней с вопро
сом:
Ч Вы, несомненно, очень одиноки здесь теперь, когда граф Андре уехал. Что
вы собираетесь делать дальше?
Ч Я поеду в Англию, Ч ответила Мимоза.
Ч Но вы одиноки, и ваша красота пропадает зря, Ч упорствовал герцог. Ч В
ы очень привлекательны, мисс Тайсон, и многие, должно быть, говорили вам об
этом.
Мимоза продолжала смотреть на звезды и в ответ на его слова покачала гол
овой:
Ч Никто никогда не говорил мне об этом, но надеюсь, это так.
Герцог промолчал: ему было непонятно, почему она пытается ему лгать.
Неужели она действительно думает, будто ему неизвестно, что граф Андре б
ыл ее любовником?
Или что они жили здесь вдвоем, пока графу не пришлось вернуться в Париж?
Дженкинс рассказал ему, что мисс Тайсон была убита горем, когда граф оста
вил ее.
Впрочем, герцог слышал и о том, что девушку похитила банда преступников, а
когда несколько дней назад мисс Тайсон нашлась, она страдала полной поте
рей памяти.
Герцог был так поражен, что с трудом мог поверить в это.
Дженкинс расспрашивал повара, говорившего по-английски, и его рассказ п
одтвердил слуга, которого нанял еще граф, так же как и всех других слуг.
Эта женщина не только лгунья, решил для себя герцог, она еще и очень хороша
я актриса!
Как фантастически талантливо играла она роль молоденькой девушки, мало
знакомой с нравами светского общества и совсем не знавшей мужчин!
Но как, спрашивал он себя, могла она по заказу запиваться румянцем, как уму
дрялась выглядеть настолько застенчивой простодушной, слушая его ком
плименты?
Он упрекнул себя: следует быть довольным тем, что боги послали ему именно
то, чего он хотел, Ч проводника по Фубурбо Майус.
Если мисс Тайсон хотела притворяться наивной и невинной, почему он долже
н бросать ей вызов?
Она предоставила ему удобную постель на очаровательной вилле, кроме тог
о, обещала служить ему гидом по Фубурбо Майус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35