ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Некоторые выглядят просто ужасно, Ч согласилась Мимоза, Ч но в цент
ре города все заметно улучшилось с тех пор, как появились французы.
Ч Яне думаю, что местным жителям нравится, когда их заставляют вести себ
я как следует, Ч заметил герцог, Ч но я уверен: со временем они поймут, чт
о все делается для их же собственной пользы.
Мимоза засмеялась:
Ч Ваши слова похожи на то, что обычно говорила моя няня.
Ч Теперь и я вспоминаю, как моя няня говорила мне то же самое! Ч откликну
лся герцог. Ч Так, значит, вы воспитывались в Англии?
Он удивился, когда Мимоза снова смутилась и не сразу ответила на его вопр
ос:
Ч Ив Англии, ив Америке.
Он обнаружил, что ему трудно понять эту девушку.
Учитывая, что его собеседница покинула Париж вместе с графом Андре, чья р
епутация ни для кого не являлась тайной, она казалась удивительно наивны
м созданием и выглядела много моложе, чем он ожидал.
Ч Конечно же, вы живете здесь не одна? Ч спросил он.
Ч Нет нет, Ч ответила Мимоза. Ч Мадам Бланк, она француженка, живет со
мной, но сегодня у нее ужасная мигрень, и она не встает с постели.
Ч Меня бы удивило, если бы у столь юной и красивой дамы не оказалось комп
аньонки, Ч заметил герцог. Ч Я понимаю, вы уехали сюда после гибели ваши
х родителей в том ужасном железнодорожном крушении. Полагаю, вы стремили
сь бежать от всего, напоминавшего вам о них.
Ч Д-да Именно поэтому я уехала, Ч согласилась Мимоза.
Она чувствовала, как спотыкается на каждом слове: лгать она не умела.
Нехорошо было уже то, что она притворялась Минервой перед Сюзеттой и слу
гами.
Но почему-то это получалось у нее намного легче, может быть, из-за того, что
говорить приходилось на иностранном языке.
Но ложь на родном языке, по-английски, воспринималась как еще большая лож
ь, и выговорить ее было трудно.
Если и было на свете что-то, к чему ее родители всегда относились с отвращ
ением, так это ко лжи любого сорта.
Они учили Мимозу всегда говорить только чистую правду.
Ч Лгать Ч не только малодушно, Ч сказал ей отец, когда она была еще совс
ем маленькой девочкой, Ч но и унизительно. Ложь унижает, делает тебя запя
тнанной в твоих собственных глазах. И еще Ч ложь всегда выходит наружу.
Теперь, вынужденная лгать, Мимоза надеялась, что герцог никогда не узнае
т правды, никогда не разоблачит ее.
Он казался ей добрым человеком, и она была уверена, что сам он отличался пр
авдивостью и прямотой.
Она не могла понять, почему так решила.
Но Мимоза не сомневалась в своей правоте, так же как не сомневалась в злоб
ном характере мсье Шарло даже до того, как узнала об этом из его собственн
ых слов.
Таким же необъяснимым образом она была уверена, что герцогу можно доверя
ть.
«Неужели он разоблачит меня?..»Ч подумала она и решила, что безопаснее вс
его переменить тему и поговорить о чем-либо еще.
После обеда герцог сказал, что намерен поскорее заняться приготовления
ми к поездке в Фубурбо Майус, куда он стремился попасть как можно скорее.
Мимоза объяснила ему, где он сможет нанять лучших погонщиков верблюдов,
и добавила:
Ч Конечно, лучше, хотя и намного дороже, нанять проводников с лошадьми. В
ы ведь один, и вам не нужна большая палатка, а маленькую легко навьючить и
на лошадь.
Они немного помолчали.
Потом герцог обратился к ней:
Ч Чего я и впрямь хотел бы, так это чтобы вы поехали со мной, хотя я и напом
инаю ребенка, пожелавшего достать пуну с неба.
Трудно найти лучшего гида, учитывая ваши собственные впечатления и знан
ия, почерпнутые из книги вашего дяди. Вы ведь сказали, что уже побывали там
.
Мимоза замерла, затаив дыхание: она поняла, что очень хотела бы сделать то
, что предлагает герцог.
Поездка позволила бы ей снова увидеть могилу ее отца и помолиться там.
Ей было также интересно, какое впечатление Фубурбо Майус произведет на г
ерцога.
Так же ли будет он взволнован, как она или сэр Ричард?
Девушка сказала себе, что подобная идея несбыточна, но тут же спросила се
бя:
Ч А почему бы и нет?
Она Ч сама себе хозяйка и ни перед кем не должна отчитываться.
Кого будет интересовать, поехала ли ома в Фубурбо Майус, или осталась на в
илле выслушивать болтовню Сюзетты?
Герцог наблюдал за ней.
Ч Если вы действительно думаете будто я смогу оказаться вам полезной
Тогда, конечно, я бы с радостью отправилась с вами в Фубурбо Майус.
Он хлопнул в ладоши и воскликнул:
Ч Замечательно! Спасибо, большое спасибо! Я знаю, вы поможете мне, и я преи
сполнен такой благодарности, что не могу выразить ее словами.
Ч Об одном я обязана предупредить вас Ч вы должны быть очень осторожны:
там много змей. Мой мой дядя он умер от укуса ядовитой змеи.
Ч Вы были тогда с ним?
Вопрос застал ее врасплох.
На мгновение она представила лицо отца после того, как его укусила змея.
Она снова видела, как он с неимоверным усилием попытался вернуться к пал
аткам, а потом рухнул на землю.
Ч Д-да Я была там; Ч чуть слышно прошептала она.
Ч Это должно было оказаться для вас ударом, Ч сказал герцог. Ч Вероятн
о, жестоко с моей стороны просить вас вернуться туда.
Ч Нет, нет! Я хочу вернуться, Ч твердо заявила Мимоза, как будто внезапн
о приняв решение. Ч Я хочу увидеть его могилу.
Ч Вы хотите сказать Ч он там и похоронен? Ч недоверчиво спросил герцог
.
Ч Люди, которые были с нами, боялись прикасаться к нему. Они очень суевер
ны и считают змей стражами священных храмов: поэтому-то они и кусают тех,
кто вторгается непрошеным.
Ч Тогда я должен быть осторожен, чтобы не нарушить их покой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35