ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
к тому же
было очевидно, что изображение саксов как еще не истребленной воинствен-
ной и высокомерной знати было грубым насилием над исторической правдой.
Ведь саксы уцелели именно как простой народ; правда, некоторые старые
саксонские роды обладали богатством и властью, но их положение было иск-
лючительным по сравнению с униженным состоянием племени в целом. Автору
казалось, что если бы он выполнил свою задачу, читатель мог бы заинтере-
соваться изображением одновременного существования в одной стране двух
племен: побежденных, отличавшихся простыми, грубыми и прямыми нравами и
духом вольности, и победителей, замечательных стремлением к воинской
славе, к личным подвигам - ко всему, что могло сделать их цветом ры-
царства, и эта картина, дополненная изображением иных характеров,
свойственных тому времени и той же стране, могла бы заинтересовать чита-
теля своей пестротой, если бы автор, со своей стороны оказался на высоте
положения.
Однако последнее время именно Шотландия служила по преимуществу мес-
том действия так называемого исторического романа, и вступительное пос-
лание мистера Лоренса Темплтона тем самым становится здесь уместным.
Что касается этого предисловия, то читатель должен рассматривать его
как выражение мнений и намерений автора, предпринявшего этот литератур-
ный труд с той оговоркой, что он далек от мысли, что ему удалось достичь
конечной цели. Едва ли необходимо добавить, что здесь не было намерения
выдавать предполагаемого мистера Темплтона за действительное лицо. Одна-
ко недавно каким-то анонимным автором были сделаны попытки написать про-
должение "Рассказов трактирщика". В связи с этим можно предположить, что
это посвящение будет принято за такую же мистификацию и поведет любопыт-
ных по ложному следу, заставляя их думать, что перед ними произведение
нового претендента на успех.
После того как значительная часть этой книги была закончена и напеча-
тана, издатели, которым казалось, что она должна иметь успех, выступили
против того, чтобы произведение появилось в качестве анонимного. Они ут-
верждали, что книгу нельзя лишать преимущества, заключающегося в ее при-
надлежности перу автора "Уэверли". Автор не очень стойко сопротивлялся
им, так как он начал думать вместе с доктором Уилером (из прекрасной по-
вести мисс Эджуорт "Ловкость"), что "хитрость, прибавленная к хитрости",
может вывести из терпения снисходительную публику, которая может поду-
мать, что автор пренебрегает ее милостями.
Поэтому книга появилась просто как один из романов Уэверли, и было бы
неблагодарностью со стороны автора не отметить, что она была принята так
же благосклонно, как и предыдущие его произведения.
Примечания, которые могут помочь читателю разобраться в характере ев-
рея, тамплиера, капитана наемников, или, как они назывались, вольных то-
варищей, и проч., даны в сжатой форме, так как все сведения по этому
предмету могут быть найдены в книгах по всеобщей истории.
Тот эпизод романа, который имел успех у многих читателей, заимствован
из сокровищницы старинных баллад. Я имею в виду встречу короля с монахом
Туком в келье этого веселого отшельника. Общая канва этой истории встре-
чается во все времена и у всех народов, соревнующихся друг с другом в
описании странствий переодетого монарха, который, спускаясь из любо-
пытства или ради развлечений в низшие слои общества, встречается с прик-
лючениями, занятными для читателя или слушателя благодаря противополож-
ности между подлинным положением короля и его наружностью. Восточный
сказочник повествует о путешествиях переодетого Харуна ар-Рашида и его
верными слугами, Месруром и Джафаром, по полуночным улицам Багдада; шот-
ландское предание говорит о сходных подвигах Иакова V, принимавшего во
время таких похождений дорожное имя хозяина Балленгейха, подобно тому
как повелитель верующих, когда он желал оставаться инкогнито, был извес-
тен под именем Иль Бондокани. Французские менестрели не уклонились от
столь распространенной темы. Должен существовать норманский источник
шотландской стихотворной повести "Rauf Colziar", в которой Карл предста-
ет в качестве безвестного гостя угольщика, - как будто и другие произве-
дения этого рода были подражаниями указанной повести.
В веселой Англии народным балладам на эту тему нет числа. Стихотворе-
ние "Староста Джон", упомянутое епископом Перси в книге "Памятники ста-
рой английской поэзии", кажется, посвящено подобному случаю; кроме того,
имеются "Король и Бамвортский дубильщик", "Король и Мэнсфилдский
мельник" и другие произведения на ту же тему. Но произведение этого ро-
да, которому автор "Айвенго" особенно обязан, на два века старше тех,
что были упомянуты выше.
Впервые оно было опубликовано в любопытном собрании произведений
древней литературы, составленном соединенными усилиями сэра Эгертона
Бриджа и мистера Хейзлвуда, выходившем в виде периодического издания под
названием "Британский библиограф". Отсюда он был перепечатан достопоч-
тенным Чарлзом Генри Хартшорном, издателем весьма интересной книги,
озаглавленной "Старинные повести в стихах, напечатанных главным образом
по первоисточникам, 1829 г. ". Мистер Хартшорн не указывает для интере-
сующего" нас отрывка никакого другого источника, кроме публикации "Биб-
лиографа", озаглавленной "Король и отшельник". Краткий пересказ содержа-
ния этого отрывка покажет его сходство с эпизодом встречи короля Ричарда
с монахом Туком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
было очевидно, что изображение саксов как еще не истребленной воинствен-
ной и высокомерной знати было грубым насилием над исторической правдой.
Ведь саксы уцелели именно как простой народ; правда, некоторые старые
саксонские роды обладали богатством и властью, но их положение было иск-
лючительным по сравнению с униженным состоянием племени в целом. Автору
казалось, что если бы он выполнил свою задачу, читатель мог бы заинтере-
соваться изображением одновременного существования в одной стране двух
племен: побежденных, отличавшихся простыми, грубыми и прямыми нравами и
духом вольности, и победителей, замечательных стремлением к воинской
славе, к личным подвигам - ко всему, что могло сделать их цветом ры-
царства, и эта картина, дополненная изображением иных характеров,
свойственных тому времени и той же стране, могла бы заинтересовать чита-
теля своей пестротой, если бы автор, со своей стороны оказался на высоте
положения.
Однако последнее время именно Шотландия служила по преимуществу мес-
том действия так называемого исторического романа, и вступительное пос-
лание мистера Лоренса Темплтона тем самым становится здесь уместным.
Что касается этого предисловия, то читатель должен рассматривать его
как выражение мнений и намерений автора, предпринявшего этот литератур-
ный труд с той оговоркой, что он далек от мысли, что ему удалось достичь
конечной цели. Едва ли необходимо добавить, что здесь не было намерения
выдавать предполагаемого мистера Темплтона за действительное лицо. Одна-
ко недавно каким-то анонимным автором были сделаны попытки написать про-
должение "Рассказов трактирщика". В связи с этим можно предположить, что
это посвящение будет принято за такую же мистификацию и поведет любопыт-
ных по ложному следу, заставляя их думать, что перед ними произведение
нового претендента на успех.
После того как значительная часть этой книги была закончена и напеча-
тана, издатели, которым казалось, что она должна иметь успех, выступили
против того, чтобы произведение появилось в качестве анонимного. Они ут-
верждали, что книгу нельзя лишать преимущества, заключающегося в ее при-
надлежности перу автора "Уэверли". Автор не очень стойко сопротивлялся
им, так как он начал думать вместе с доктором Уилером (из прекрасной по-
вести мисс Эджуорт "Ловкость"), что "хитрость, прибавленная к хитрости",
может вывести из терпения снисходительную публику, которая может поду-
мать, что автор пренебрегает ее милостями.
Поэтому книга появилась просто как один из романов Уэверли, и было бы
неблагодарностью со стороны автора не отметить, что она была принята так
же благосклонно, как и предыдущие его произведения.
Примечания, которые могут помочь читателю разобраться в характере ев-
рея, тамплиера, капитана наемников, или, как они назывались, вольных то-
варищей, и проч., даны в сжатой форме, так как все сведения по этому
предмету могут быть найдены в книгах по всеобщей истории.
Тот эпизод романа, который имел успех у многих читателей, заимствован
из сокровищницы старинных баллад. Я имею в виду встречу короля с монахом
Туком в келье этого веселого отшельника. Общая канва этой истории встре-
чается во все времена и у всех народов, соревнующихся друг с другом в
описании странствий переодетого монарха, который, спускаясь из любо-
пытства или ради развлечений в низшие слои общества, встречается с прик-
лючениями, занятными для читателя или слушателя благодаря противополож-
ности между подлинным положением короля и его наружностью. Восточный
сказочник повествует о путешествиях переодетого Харуна ар-Рашида и его
верными слугами, Месруром и Джафаром, по полуночным улицам Багдада; шот-
ландское предание говорит о сходных подвигах Иакова V, принимавшего во
время таких похождений дорожное имя хозяина Балленгейха, подобно тому
как повелитель верующих, когда он желал оставаться инкогнито, был извес-
тен под именем Иль Бондокани. Французские менестрели не уклонились от
столь распространенной темы. Должен существовать норманский источник
шотландской стихотворной повести "Rauf Colziar", в которой Карл предста-
ет в качестве безвестного гостя угольщика, - как будто и другие произве-
дения этого рода были подражаниями указанной повести.
В веселой Англии народным балладам на эту тему нет числа. Стихотворе-
ние "Староста Джон", упомянутое епископом Перси в книге "Памятники ста-
рой английской поэзии", кажется, посвящено подобному случаю; кроме того,
имеются "Король и Бамвортский дубильщик", "Король и Мэнсфилдский
мельник" и другие произведения на ту же тему. Но произведение этого ро-
да, которому автор "Айвенго" особенно обязан, на два века старше тех,
что были упомянуты выше.
Впервые оно было опубликовано в любопытном собрании произведений
древней литературы, составленном соединенными усилиями сэра Эгертона
Бриджа и мистера Хейзлвуда, выходившем в виде периодического издания под
названием "Британский библиограф". Отсюда он был перепечатан достопоч-
тенным Чарлзом Генри Хартшорном, издателем весьма интересной книги,
озаглавленной "Старинные повести в стихах, напечатанных главным образом
по первоисточникам, 1829 г. ". Мистер Хартшорн не указывает для интере-
сующего" нас отрывка никакого другого источника, кроме публикации "Биб-
лиографа", озаглавленной "Король и отшельник". Краткий пересказ содержа-
ния этого отрывка покажет его сходство с эпизодом встречи короля Ричарда
с монахом Туком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29