ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но что? Эту загадку ему предстоит разгадать.
Она не нуждается в его помощи. Достаточно того, что он против собственной воли позволил ей остаться во вдовьем доме.
Нет, этого недостаточно. Совершенно недостаточно. Он доберется до сути того, что ее тревожит, пусть даже для этого придется устроить у себя этот дурацкий деревенский праздник.
Он заставит себя не думать о ее роскошном теле, о пышной груди, о ногах цвета сливок, которые обхватят его бедра. Чтобы прорваться сквозь заграждения, возведенные скрытностью этой женщины, необходимо выработать стратегический план, как для военной операции. Для этого нужно время.
Бедро у него дергалось и горело. Врач сказал, что потребуется время, пока нога заживет. Потребуется время, чтобы выяснить, на что смотрит миссис Грэм, оглядываясь на свое прошлое. Он налил себе бренди и опустился в кресло.
Денег у него мало, а времени с избытком.
– Доброе утро, миссис Грэм.
Люсинда, срезавшая розы, чтобы поставить их в вазу, испуганно выпрямилась.
Лорд Уонстед, в сапогах и с хлыстом в руке, стоял по другую сторону изгороди. Сердце у нее екнуло и замерло. Она нахмурилась.
– Я не слышала, как вы подъехали.
Это никак нельзя было счесть теплым приветствием. Она настороже, взволнована, часто дышит. Уонстед поморщился.
– Я приехал в экипаже. – Он ударил хлыстом себя по бедру.
– Я могу быть вам чем-нибудь полезна, милорд?
– Да, – сказал он. – Утро прекрасное, и я хочу вам кое-что показать.
Она удивилась.
– Вот как?
Он озорно усмехнулся:
– Я хочу показать вам луг, где будет устроен праздник.
От блеска в его глазах в венах ее загудела кровь, и Люсинда ощутила приятное тепло. Отчаянная попытка, которую она сделала, чтобы успокоиться, успеха не принесла.
Она покачала головой.
– Лучше отвезите туда преподобного Постлтуэя, милорд.
Любезное выражение на его лице исчезло.
– Это вы предложили, чтобы я устроил праздник на своей земле.
– Викарий возглавляет наш комитет.
– Я был бы признателен, если бы вы одобрили мою идею, – сказал Уонстед. – Понимаете, я вспомнил, что мой дед всегда отдавал под праздник нижнюю луговину у реки.
Так вот что он придумал, лишь бы не открывать свой дом для соседей.
– Понятно.
От ее неприязненного тона настроение у него испортилось.
– Это хорошее место. Не так далеко, из деревни оттуда: можно дойти пешком. Вы сначала посмотрите, а потом отказывайтесь.
Если она будет разъезжать по окрестностям с его сиятельством, пойдут сплетни.
– Сегодня у меня полно дел.
– Знаю. Во второй половине дня у вас собрание комитета. Вы захотите обсудить с ними мое предложение.
Господи, неужели у него на все готов ответ?
– Но София…
Энни высунула голову из задней двери, заметила его сиятельство и густо покраснела.
– Милорд, – ахнула она и хотела, было присесть в реверансе, но округлившийся живот позволил ей лишь наклонить голову. – Простите, что помешала.
– Миссис Даннинг, не так ли? – осведомился лорд Уонстед.
Энни просияла: – Да, милорд.
– Вы сможете присмотреть за мисс Софией пару часов? Мы с миссис Грэм должны сделать одно дело.
Люсинда воззрилась на него. Надменный повеса. Она уважаемая вдова, а не легкомысленная барышня, которую впервые повезли кататься в Гайд-парк. Люсинда решила отказаться.
– Да, милорд, – ответила Энни. – Езжайте, миссис Грэм. Я возьму Софию в деревню, пусть поиграет с двойняшками.
Господи, ну неужели перед ним никто не может устоять?
– Сегодня во второй половине дня мне нужно присутствовать на собрании.
– Ну и пожалуйста, – сказала Энни. – Я присмотрю за малышкой, как мы и договорились, а его сиятельство довезет вас до дома викария.
София протиснулась через дверь мимо Энни.
– Двойняшки? – спросила она с лучезарной улыбкой. Люсинда обескуражено вздохнула. Все против нее.
Как можно не отозваться на такое выражение детского личика?
– Хорошо. Пойду за шалью.
Люсинда поспешила в дом, на ходу отдавая Энни указания.
Она вышла через переднюю дверь, и остановилась при виде ожидающих на лужайке двух черных как смоль лошадей, запряженных в открытую коляску с высоким сиденьем.
– Боже мой, – выдохнула она. Лорд Уонстед повлек ее вперед.
– Они прибыли вчера вечером. – И он похлопал одну из лошадей по лоснящемуся боку.
Это были великолепные создания с блестящей шкурой и широкой грудью.
– До чего же они красивые! Я и не знала, что у вас есть такие прекрасные лошади. Вы знаток лошадиных статей, милорд.
Он бросил на нее резкий взгляд.
– Очевидно, вы тоже, миссис Грэм. Поскольку я знал, что Альберт в его возрасте не в состоянии ухаживать за ними, отослал их в мой охотничий домик, пока меня не было.
– Вы очень заботливы, милорд. Уонстед нахмурился.
– Это всего лишь здравый смысл.
Нет, это доброта, хоть он в этом и не признается. Чем больше она узнает его, тем больше понимает, что за грубой внешностью скрывается нежная душа.
– Если мы собираемся посмотреть на луг и вовремя вернуться на собрание, нам нужно поторопиться.
И снова на ней остановился его дразнящий взгляд, который так взволновал ее в среду.
– Позвольте, я помогу вам.
Обдумывая его намерение, она и представить себе не могла, что он может поднять ее так высоко, пока он не обхватил ее руками за талию, и она не взлетела вверх. При этом она ощутила себя необыкновенно женственной. Она положила руки на его широкие плечи и почувствовала, как под пальцами у нее перекатываются мускулы. Люсинда сразу же забыла о прошлом, об ошибках, о боли. И улыбнулась ему.
Он подмигнул ей, и она вспыхнула.
Уонстед усадил ее на сиденье и поморщился от боли. Люсинда смотрела, как он обходит коляску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Она не нуждается в его помощи. Достаточно того, что он против собственной воли позволил ей остаться во вдовьем доме.
Нет, этого недостаточно. Совершенно недостаточно. Он доберется до сути того, что ее тревожит, пусть даже для этого придется устроить у себя этот дурацкий деревенский праздник.
Он заставит себя не думать о ее роскошном теле, о пышной груди, о ногах цвета сливок, которые обхватят его бедра. Чтобы прорваться сквозь заграждения, возведенные скрытностью этой женщины, необходимо выработать стратегический план, как для военной операции. Для этого нужно время.
Бедро у него дергалось и горело. Врач сказал, что потребуется время, пока нога заживет. Потребуется время, чтобы выяснить, на что смотрит миссис Грэм, оглядываясь на свое прошлое. Он налил себе бренди и опустился в кресло.
Денег у него мало, а времени с избытком.
– Доброе утро, миссис Грэм.
Люсинда, срезавшая розы, чтобы поставить их в вазу, испуганно выпрямилась.
Лорд Уонстед, в сапогах и с хлыстом в руке, стоял по другую сторону изгороди. Сердце у нее екнуло и замерло. Она нахмурилась.
– Я не слышала, как вы подъехали.
Это никак нельзя было счесть теплым приветствием. Она настороже, взволнована, часто дышит. Уонстед поморщился.
– Я приехал в экипаже. – Он ударил хлыстом себя по бедру.
– Я могу быть вам чем-нибудь полезна, милорд?
– Да, – сказал он. – Утро прекрасное, и я хочу вам кое-что показать.
Она удивилась.
– Вот как?
Он озорно усмехнулся:
– Я хочу показать вам луг, где будет устроен праздник.
От блеска в его глазах в венах ее загудела кровь, и Люсинда ощутила приятное тепло. Отчаянная попытка, которую она сделала, чтобы успокоиться, успеха не принесла.
Она покачала головой.
– Лучше отвезите туда преподобного Постлтуэя, милорд.
Любезное выражение на его лице исчезло.
– Это вы предложили, чтобы я устроил праздник на своей земле.
– Викарий возглавляет наш комитет.
– Я был бы признателен, если бы вы одобрили мою идею, – сказал Уонстед. – Понимаете, я вспомнил, что мой дед всегда отдавал под праздник нижнюю луговину у реки.
Так вот что он придумал, лишь бы не открывать свой дом для соседей.
– Понятно.
От ее неприязненного тона настроение у него испортилось.
– Это хорошее место. Не так далеко, из деревни оттуда: можно дойти пешком. Вы сначала посмотрите, а потом отказывайтесь.
Если она будет разъезжать по окрестностям с его сиятельством, пойдут сплетни.
– Сегодня у меня полно дел.
– Знаю. Во второй половине дня у вас собрание комитета. Вы захотите обсудить с ними мое предложение.
Господи, неужели у него на все готов ответ?
– Но София…
Энни высунула голову из задней двери, заметила его сиятельство и густо покраснела.
– Милорд, – ахнула она и хотела, было присесть в реверансе, но округлившийся живот позволил ей лишь наклонить голову. – Простите, что помешала.
– Миссис Даннинг, не так ли? – осведомился лорд Уонстед.
Энни просияла: – Да, милорд.
– Вы сможете присмотреть за мисс Софией пару часов? Мы с миссис Грэм должны сделать одно дело.
Люсинда воззрилась на него. Надменный повеса. Она уважаемая вдова, а не легкомысленная барышня, которую впервые повезли кататься в Гайд-парк. Люсинда решила отказаться.
– Да, милорд, – ответила Энни. – Езжайте, миссис Грэм. Я возьму Софию в деревню, пусть поиграет с двойняшками.
Господи, ну неужели перед ним никто не может устоять?
– Сегодня во второй половине дня мне нужно присутствовать на собрании.
– Ну и пожалуйста, – сказала Энни. – Я присмотрю за малышкой, как мы и договорились, а его сиятельство довезет вас до дома викария.
София протиснулась через дверь мимо Энни.
– Двойняшки? – спросила она с лучезарной улыбкой. Люсинда обескуражено вздохнула. Все против нее.
Как можно не отозваться на такое выражение детского личика?
– Хорошо. Пойду за шалью.
Люсинда поспешила в дом, на ходу отдавая Энни указания.
Она вышла через переднюю дверь, и остановилась при виде ожидающих на лужайке двух черных как смоль лошадей, запряженных в открытую коляску с высоким сиденьем.
– Боже мой, – выдохнула она. Лорд Уонстед повлек ее вперед.
– Они прибыли вчера вечером. – И он похлопал одну из лошадей по лоснящемуся боку.
Это были великолепные создания с блестящей шкурой и широкой грудью.
– До чего же они красивые! Я и не знала, что у вас есть такие прекрасные лошади. Вы знаток лошадиных статей, милорд.
Он бросил на нее резкий взгляд.
– Очевидно, вы тоже, миссис Грэм. Поскольку я знал, что Альберт в его возрасте не в состоянии ухаживать за ними, отослал их в мой охотничий домик, пока меня не было.
– Вы очень заботливы, милорд. Уонстед нахмурился.
– Это всего лишь здравый смысл.
Нет, это доброта, хоть он в этом и не признается. Чем больше она узнает его, тем больше понимает, что за грубой внешностью скрывается нежная душа.
– Если мы собираемся посмотреть на луг и вовремя вернуться на собрание, нам нужно поторопиться.
И снова на ней остановился его дразнящий взгляд, который так взволновал ее в среду.
– Позвольте, я помогу вам.
Обдумывая его намерение, она и представить себе не могла, что он может поднять ее так высоко, пока он не обхватил ее руками за талию, и она не взлетела вверх. При этом она ощутила себя необыкновенно женственной. Она положила руки на его широкие плечи и почувствовала, как под пальцами у нее перекатываются мускулы. Люсинда сразу же забыла о прошлом, об ошибках, о боли. И улыбнулась ему.
Он подмигнул ей, и она вспыхнула.
Уонстед усадил ее на сиденье и поморщился от боли. Люсинда смотрела, как он обходит коляску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84