ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Точно так же исчез и ящик, в котором он держал свои
маленькие цветные миниатюры. Исчезло и множество других удивительных
предметов.
- Он ушел,- сказал Корнуэлл.- Он оставил этот мир и вернулся в свой.
Корнуэлл сел на койку, сжимая руки.
- Он так много мог сказать нам. Он начал говорить об удивительных ве-
щах прошлым вечером, перед тем, как появились церберы.
Он осмотрел палатку и впервые ощутил в ней какую-то чуждость, иномир-
ность - не самой палатки и не предметов в ней, потому что в них разли-
чия были не так велики, но какое-то загадочное чувство, какую-то
странность, запах происхождения в другом мире и в другом месте. Впер-
вые с начала путешествия он ощутил страх и одиночество.
Он посмотрел на стоявшую рядом Мери, и в этот волшебный момент ее лицо
стало для него всем миром - ее лицо и глаза, глядевшие на него.
- Мери,- сказал он.
Корнуэлл, едва сознавая, что говорит, протянул руки, и она очутилась в
его объятиях. Ее руки обвились вокруг него, и он прижал ее к себе,
ощутив мягкие податливые линии ее тела. В ее тепле, в ее запахе было
успокоение и в то же время экзальтация.
Она шептала ему на ухо: "Марк, Марк", как будто одновременно и молила
его о чем-то и молилась ему.
Напрягая руки, он положил ее на койку, и сам лег рядом. Она подняла
голову и стала целовать его. Он просунул руку под ее платье и ощутил
ее обнаженное тело, полноту грудей, упругость живота, нежный пушок во-
лос.
Мир загремел вокруг них, и Марк закрыл глаза. Он, казалось, очутился в
мире, где были лишь Мери и он. Никого, кроме них. И все, кроме них, не
имело значение.
Зашуршал клапан палатки, и напряженный голос проговорил:
- Марк, где ты?
Он вынырнул из тесного мира, где были лишь только он и Мери, мигая, он
сел и свирепо взглянул на фигуру у входа.
- Простите,- сказал Хол.- Мне, право, очень жаль, что помешал вашему
развлечению.
Корнуэлл вскочил на ноги.
- Черт бы вас побрал! - закричал он.- Это не развлечение.
Он сделал шаг вперед, но Мери схватила его за руку.
- Марк, все хорошо,- сказала она.- Все в порядке.
- Извиняюсь перед вами обоими,- сказал Хол,- но я должен вас предупре-
дить. Появились церберы.
Во входе появился Джиб.
- Почему вы ушли одни, без остальных? - гневно спросил он.
- Все было спокойно,- ответил Корнуэлл.- Никакой опасности не было.
- Опасность есть всегда, пока мы в этих землях.
- Я хотел отыскать Джоунза и спросить его о том, присоединится ли он к
нам. Но похоже, что он ушел и не вернется.
- Нам не нужен Джоунз,- сказал Хол.- Нас четверо, с Оливером и Снивли,
и этого вполне достаточно.
Глава 24.
Маленький народец покинул их, и теперь они шли одни. Приближался ве-
чер, и местность слегка изменилась. Через пять миль от холма, на кото-
ром стоял Ведьмин Дом, началась Сожженная равнина. До самого горизонта
простиралась пустыня. Тут и там лежали песчаные дюны, а между ними
земля была высохшей и пустой. Трава, превратившаяся в сено6 лежала в
низких местах, где когда-то была вода, но теперь воды здесь не было.
Изредка мертвые деревья поднимали свои высохшие стволы над землей,
цепляясь за небо изогнутыми скрюченными пальцами ветвей.
Три лошади везли воду, а на двух оставшихся ехали члены отряда. На
следующее утро Мери восстала против бессловного согласия, по которому
ей позволялось все время ехать верхом. За исключением песчаных участ-
ков, идти были не трудно, но конечно, если бы все они ехали верхом, то
продвигались бы значительно быстрее.
Хол и Корнуэлл шли впереди. Хол, щурясь, взглянул на солнце.
- Скоро нужно будет остановиться,- сказал он.- Все мы устали, и нужно
разбить лагерь до наступления темноты. Как насчет того хребта слева?
Он высокиq, и всё вокруг будет видно. И там есть сухое дерево для
костра.
- Но костер будет видно за много миль,- возразил Корнуэлл.
Хол пожал плечами.
- Нам нет смысла прятаться, и вы это знаете. Может сейчас за нами и не
следят, но они знают, что мы выступили, и знают, где нас найти.
- Церберы?
- Кто знает, может и церберы, а может еще кто-нибудь.
- Вы, похоже, беспокоитесь?
- Конечно, я беспокоюсь. Глупо было бы не беспокоиться. Я даже боюсь.
Лучший из советов мы получили у людоеда. Он советовал нам не идти, но
мы должны идти. Нет смысла зайти так далеко и вернуться назад.
- Совершенно согласен с вами,- сказал Корнуэлл.
- Во всяком случае, вы с Джибом все равно пошли бы. Остальных мучила
бы совесть, если бы они оставили нас.
Некоторое время они шли молча, и лишь песок и камни поскрипывали под
ногами. Хребет, на который указывал Хол, приближался.
- Согласны? - спросил Хол.- Хребет?
Корнуэлл кивнул.
- Вы у нас лесовик.
- Здесь нет леса.
- Тем не менее, вы ориентируетесь лучше меня. Я горожанин, и мало что
знаю о дикой природе.
Когда они поднялись на хребет, Хол указал на ущелье сбоку.
- Там есть сухая трава,- сказал он,- и лошади еще успеют попастись до
темноты. Потом мы приведем их в лагерь на ночь.
Когда на хребет поднялись все, Хол начал распоряжаться.
- Марк, напоите лошадей, не больше полведра на лошадь. После этого
пустите их пастись. До темноты приведите их обратно и присматривайте
за ними. Мери, вы на страже. Смотрите во всех направлениях. Если
что-нибудь увидите, крикните. Остальные за дровами. Их нужно будет
много.
Когда Корнуэлл вернулся с лошадьми, уже ярко горел костер. Угли отг-
ребли в сторону, и Мери готовила на них ужин, а Снивли и Оливер стояли
на страже.
Хол занялся лошадьми.
- Идите поешьте,- сказал Корнуэллу.- Остальные уже ели.
- А где Джиб? - спросил Корнуэлл.
- Он ушел на разведку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
маленькие цветные миниатюры. Исчезло и множество других удивительных
предметов.
- Он ушел,- сказал Корнуэлл.- Он оставил этот мир и вернулся в свой.
Корнуэлл сел на койку, сжимая руки.
- Он так много мог сказать нам. Он начал говорить об удивительных ве-
щах прошлым вечером, перед тем, как появились церберы.
Он осмотрел палатку и впервые ощутил в ней какую-то чуждость, иномир-
ность - не самой палатки и не предметов в ней, потому что в них разли-
чия были не так велики, но какое-то загадочное чувство, какую-то
странность, запах происхождения в другом мире и в другом месте. Впер-
вые с начала путешествия он ощутил страх и одиночество.
Он посмотрел на стоявшую рядом Мери, и в этот волшебный момент ее лицо
стало для него всем миром - ее лицо и глаза, глядевшие на него.
- Мери,- сказал он.
Корнуэлл, едва сознавая, что говорит, протянул руки, и она очутилась в
его объятиях. Ее руки обвились вокруг него, и он прижал ее к себе,
ощутив мягкие податливые линии ее тела. В ее тепле, в ее запахе было
успокоение и в то же время экзальтация.
Она шептала ему на ухо: "Марк, Марк", как будто одновременно и молила
его о чем-то и молилась ему.
Напрягая руки, он положил ее на койку, и сам лег рядом. Она подняла
голову и стала целовать его. Он просунул руку под ее платье и ощутил
ее обнаженное тело, полноту грудей, упругость живота, нежный пушок во-
лос.
Мир загремел вокруг них, и Марк закрыл глаза. Он, казалось, очутился в
мире, где были лишь Мери и он. Никого, кроме них. И все, кроме них, не
имело значение.
Зашуршал клапан палатки, и напряженный голос проговорил:
- Марк, где ты?
Он вынырнул из тесного мира, где были лишь только он и Мери, мигая, он
сел и свирепо взглянул на фигуру у входа.
- Простите,- сказал Хол.- Мне, право, очень жаль, что помешал вашему
развлечению.
Корнуэлл вскочил на ноги.
- Черт бы вас побрал! - закричал он.- Это не развлечение.
Он сделал шаг вперед, но Мери схватила его за руку.
- Марк, все хорошо,- сказала она.- Все в порядке.
- Извиняюсь перед вами обоими,- сказал Хол,- но я должен вас предупре-
дить. Появились церберы.
Во входе появился Джиб.
- Почему вы ушли одни, без остальных? - гневно спросил он.
- Все было спокойно,- ответил Корнуэлл.- Никакой опасности не было.
- Опасность есть всегда, пока мы в этих землях.
- Я хотел отыскать Джоунза и спросить его о том, присоединится ли он к
нам. Но похоже, что он ушел и не вернется.
- Нам не нужен Джоунз,- сказал Хол.- Нас четверо, с Оливером и Снивли,
и этого вполне достаточно.
Глава 24.
Маленький народец покинул их, и теперь они шли одни. Приближался ве-
чер, и местность слегка изменилась. Через пять миль от холма, на кото-
ром стоял Ведьмин Дом, началась Сожженная равнина. До самого горизонта
простиралась пустыня. Тут и там лежали песчаные дюны, а между ними
земля была высохшей и пустой. Трава, превратившаяся в сено6 лежала в
низких местах, где когда-то была вода, но теперь воды здесь не было.
Изредка мертвые деревья поднимали свои высохшие стволы над землей,
цепляясь за небо изогнутыми скрюченными пальцами ветвей.
Три лошади везли воду, а на двух оставшихся ехали члены отряда. На
следующее утро Мери восстала против бессловного согласия, по которому
ей позволялось все время ехать верхом. За исключением песчаных участ-
ков, идти были не трудно, но конечно, если бы все они ехали верхом, то
продвигались бы значительно быстрее.
Хол и Корнуэлл шли впереди. Хол, щурясь, взглянул на солнце.
- Скоро нужно будет остановиться,- сказал он.- Все мы устали, и нужно
разбить лагерь до наступления темноты. Как насчет того хребта слева?
Он высокиq, и всё вокруг будет видно. И там есть сухое дерево для
костра.
- Но костер будет видно за много миль,- возразил Корнуэлл.
Хол пожал плечами.
- Нам нет смысла прятаться, и вы это знаете. Может сейчас за нами и не
следят, но они знают, что мы выступили, и знают, где нас найти.
- Церберы?
- Кто знает, может и церберы, а может еще кто-нибудь.
- Вы, похоже, беспокоитесь?
- Конечно, я беспокоюсь. Глупо было бы не беспокоиться. Я даже боюсь.
Лучший из советов мы получили у людоеда. Он советовал нам не идти, но
мы должны идти. Нет смысла зайти так далеко и вернуться назад.
- Совершенно согласен с вами,- сказал Корнуэлл.
- Во всяком случае, вы с Джибом все равно пошли бы. Остальных мучила
бы совесть, если бы они оставили нас.
Некоторое время они шли молча, и лишь песок и камни поскрипывали под
ногами. Хребет, на который указывал Хол, приближался.
- Согласны? - спросил Хол.- Хребет?
Корнуэлл кивнул.
- Вы у нас лесовик.
- Здесь нет леса.
- Тем не менее, вы ориентируетесь лучше меня. Я горожанин, и мало что
знаю о дикой природе.
Когда они поднялись на хребет, Хол указал на ущелье сбоку.
- Там есть сухая трава,- сказал он,- и лошади еще успеют попастись до
темноты. Потом мы приведем их в лагерь на ночь.
Когда на хребет поднялись все, Хол начал распоряжаться.
- Марк, напоите лошадей, не больше полведра на лошадь. После этого
пустите их пастись. До темноты приведите их обратно и присматривайте
за ними. Мери, вы на страже. Смотрите во всех направлениях. Если
что-нибудь увидите, крикните. Остальные за дровами. Их нужно будет
много.
Когда Корнуэлл вернулся с лошадьми, уже ярко горел костер. Угли отг-
ребли в сторону, и Мери готовила на них ужин, а Снивли и Оливер стояли
на страже.
Хол занялся лошадьми.
- Идите поешьте,- сказал Корнуэллу.- Остальные уже ели.
- А где Джиб? - спросил Корнуэлл.
- Он ушел на разведку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58