ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шарлотта не могла себе представить ничего подобного. Да и не хотела. В про
цессе воспроизводства она не находила никого удовольствия. Смущение, гр
язь, боль Ц это да. Наслаждение Ц нет.
За исключением тех минут, проведенных в кустах с Тинуэем... Хотя и этот опы
т нельзя было назвать приятным. Ощущение жара и беспокойства приводило е
е в смятение.
Правильно делала, что избегала его. И уж точно поступила разумно, отказав
шись разделить с ним постель. Потянулась к фляжке, открыла крышку и сдела
ла приличный глоток.
Ц Жажда мучит?
Шарлотта пожала плечами и насколько можно деликатнее отерла губы кончи
ками пальцев, потом села в шезлонг, поскольку было ясно, что Фелисити не уй
дет, пока не выговорится.
Ц Не знаю даже, чем могу помочь тебе.
Ц Уверена, что две головы лучше одной. Ц Фелисити тоже села. Ц А куда дел
ась миниатюра?
Ц Я убрала ее. Как ты справедливо отметила, мне ни к чему смотреть на себя.

Ц Это правда, что ты не встретилась в саду с Тинуэем?
Ц Мне казалось, мы собирались говорить о Уэстбруке.
Ц Верно. Ц Фелисити испытующе смотрела на нее. Шарлотта отпила бренди и
невозмутимо откинулась на спинку шезлонга. Долгие годы практики помогл
и ей освоить искусство скрывать свои чувства, сначала от матери, затем от
Хартфорда.
Нельзя позволять Тинуэю выбивать ее из колеи. Возбуждаемые им беспорядо
чные эмоции не должны влиять на ее поведение.
Фелисити дернула плечом и наклонилась вперед.
Ц Уэстбрук точно находился в комнате леди Элизабет в голом виде, и тем не
менее объявления о помолвке не последовало. Что это может означать?
Ц Вероятно, что если даже ты поставишь Уэстбрука в компрометирующее по
ложение, он на тебе не женится.
Ц Или это означает, что мне придется создать для него совершенно исключ
ительную ситуацию, безвыходную. Ц Фелисити улыбнулась. Ц Тогда открыва
ются интригующие перспективы.
Ц Например?
Фелисити почесала щеку указательным пальцем.
Ц Это должно случиться при большом стечении публики. Мне понадобится м
ного свидетелей, особенно если Уэстбрук не захочет поступать как должно.

Ц Да, ты преуспеешь, если будет затронута и его честь. Ц Шарлотта посмот
рела на дверь. Может, если вылить остатки бренди на Фелисити, та наконец уй
дет?
Ц Вот именно. Нужно нечто из ряда вон выходящее, что привело бы в шок всех.
Одного поцелуя недостаточно. Ц Фелисити вздохнула. Ц Думаю, если бы вче
ра ночью меня застукали в его постели, нынче утром я была бы уже обручена.
Я не стала бы вести себя так неразумно, как леди Элизабет. Сделала бы все, ч
тобы каждый из присутствовавших видел нас вместе. Мне следовало проявит
ь большую расторопность. Закричать бы секундой раньше...
Ц Время решает все. Ц Шарлотта взглянула на часы. Ц И тебе уже пора уход
ить.
Фелисити с готовностью встала.
Ц Вижу, ты не расположена помогать мне. Что ж, завтра прибудет лорд Эндрю.
У него всегда полно идей.
Шарлотта постаралась скрыть невероятное облегчение, которое почувство
вала, когда Фелисити затворила за собой дверь.


Глава 6

Ц Милорд, пора переодеваться к ужину.
Ц Знаю, Коллинз.
Робби смотрел на сад. Господи! Что же он сделал с Лиззи? Она стояла перед ег
о внутренним взором с угасающей улыбкой, потухшими глазами, в которых за
стыли недоумение и боль.
Как же он встретится с ней? Его мучил стыд. Не мог он рассказать ей о своей т
айне. Лучше пусть ненавидит, чем будет жалеть.
Ц Милорд.
Ц Да, иду. Ц Робби подавил раздражение. Коллинз просто выполняет свою ра
боту. Нужно спускаться вниз к ужину. Не может же он прятаться у себя в комн
ате! Джентльмену не пристало ссылаться на головную боль, даже если она бы
ла невыносимой и голова раскалывалась.
Ц Похоже, вы немного не в духе, милорд, смею заметить.
Робби хмыкнул. Коллинз был мастер по части сдержанных высказываний. Не м
ог припомнить, когда ему было так худо. Даже после унижения в «Танцующем в
олынщике» он не испытывал такой тяжелой, изнурительной тоски.
Когда Лиззи покинула его в кустарнике, Робби снова обошел имение Тинуэя.
Он исходил его вдоль и поперек. Если бы на территории была подходящая ска
ла, он бросился бы с нее вниз.
Нет. Он посмотрел на свое отражение, пока Коллинз суетился вокруг его пос
тели. Он еще не настолько отчаялся. Почти дошел до грани, но не переступит
ее. Смерть Ц это трусливое избавление. Не такой уж он бесхребетный.
Ц Я слышал... м-м... о заварившейся вчера каше. Ц Коллинз подал ему шарф.
Ц Правда? Жаль, тебя не было здесь. Ц Робби обернул муслин вокруг шеи. Ц М
ожет, помешал бы леди Фелисити забраться в мою кровать. Между прочим, это о
дна из твоих обязанностей Ц проверять, чтобы ни одна из женщин не лезла к
о мне в постель.
Коллинз покраснел.
Ц Она не появлялась до моего ухода, уверяю вас, милорд. Если бы я подозрев
ал, что она окажется такой бесстыдной... Ну, я остался бы здесь. Я не пустил б
ы ее на порог.
Ц Да, я верю, что ты вступил бы с ней в битву и не дал войти. Думаю, прочный за
мок тоже не помешал бы. В принципе дверь оснащена замком, так что тебе оста
ется только убедить дворецкого Тинуэя дать тебе ключ, до того как я лягу с
пать сегодня.
Ц Да, милорд. Уверен, это не составит труда.
Ц Надеюсь. В противном случае тебе придется охранять мой сон. Мне не хоче
тся снова голым выпрыгивать на крышу портика.
Робби наконец завязал шарф и встал. Коллинз держал наготове сюртук. У нег
о явно было что-то на уме.
Ц Да? Что ты хотел сказать, Коллинз?
Ц О прошлой ночи, милорд. Ц Коллинз посмотрел вниз и прошелся щеткой по
отворотам сюртука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики