ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хотя ее отец и
столкнулся с трудными временами, и ей пришлось наняться в услужение,
Данлис берегла свою честь и гордо заявляла, что отдаст девственность
только законному супругу. До сих пор на пылкие заверения Каппена она
отвечала лишь признанием того, что он ей нравится, и ей приятно бывать в
его обществе, но не сменить ли им тему? (Пышная госпожа Розанда, похоже,
была более доступна, но поэт благоразумно не выходил за рамки веселой
корректности.) Каппен был уверен, что девушка все больше уступает жажде
получить наслаждение, ибо ее патрицианская сдержанность убывала с каждой
их встречей. И все же Данлис не могла полностью забыть, что он был
незаконнорожденный сын мелкого дворянина какой-то далекой страны, лишенный
наследства и ставший бродягой-менестрелем.
Третье возражение поэт посмел высказать. Несмотря на то, что во
внутренних землях Санктуария было спокойно. Молин Факельщик пришел бы в
ярость, узнав, что женщина, принадлежащая к его челяди, выехала из города
в сопровождении всего лишь одного вооруженного мужчины, к тому же не очень
опытного воина. Данлис, усмехнувшись, сказала:
- Я могу попросить поехать с нами сменившегося стражника. Но у тебя
есть интересные друзья, Каппен. Неужели среди них нет бойца?
Следует отметить, таких знакомых у него было множество, но
сомнительно, чтобы Данлис обрадовалась поездке в их компании - за
единственным исключением. К счастью. Рыжий Джеми не был занят и согласился
присоединиться. Каппен распорядился на кухне, чтобы приготовили еды в
дорогу на четверых.
Девушки Джеми остались дома, эта поездка была не для них, к тому же
солнце могло неблагоприятно сказаться на их внешности. Каппен считал, что
со стороны северянина довольно неприлично никогда не делиться своими
девушками. Это вынуждало его, Каппена, значительно тратиться на Улице
Красных Фонарей, так как он не мог содержать любовницу, обхаживая тем
временем Данлис. В остальном поэт любил Джеми. Они познакомились после
того, как Розанда, случайно услышав пение менестреля, пригласила его к
себе. Каппен поселился в квартале ювелиров, и оказалось, что Джеми живет
по-соседству.
Три лошади и вьючный мул зацокали из города нарождающимся утром под
звон колокольчиков упряжи. Но это веселье не находило отклика в голове
Каппена, поэт, как обычно, пропьянствовал далеко за полночь, и предпочел
выехать лишь после полудня. Он безучастно слушал Джеми.
- Да, сударыня, там, откуда я родом, живут горцы, народ бедный, но
гордый. Возможно, кто-то назовет нас варварами, но сказать такое вслух
решится не каждый. Наши сказания, песни, законы, уклад жизни, боги такие
же древние, как мир, и ничуть не хуже других. Нам не достает учености
южан, но многое ли известно вам из того, что знаем мы? Пожалуйста,
поймите, я не хвастаю. Во время своих странствий я видел много чудес. Но
твердо заверяю: у нас дома тоже есть кое-что интересное.
- Я бы хотела услышать про это, - откликнулась Данлис. - В Империи
ничего не известно о вашей стране, кроме упоминания в хрониках Венафера и
Маттатана и "Естественной истории" Кайявеша. Как случилось, что вы попали
сюда?
- Ох-хо-хо, я младший сын нашего правителя, и я решил немного
повидать мир перед тем, как пустить корни. Я не сколотил состояния, о
котором стоит говорить, но доставая деньги там и сям, занимая то тут, то
там на то-се, я неплохо перебиваюсь.
Джеми помолчал.
- Вы - о, вы гораздо больше можете рассказать, сударыня. Вы родились
в столице Империи, учились по книгам, и тем не менее приехали сюда, чтобы
самой увидеть, да что походит земля, горы, растения и животные.
Каппен решил, что ему следует вмешаться в разговор. Не то чтобы Джеми
мог обойти друга, да и Данлис не могла увлечься диким горцем. И все же...
Джеми был по-своему красив. Он был крупного телосложения, на голову
выше Каппена и непропорционально широк в плечах. Его неуклюжая внешность
была обманчива - бард выяснил это, когда они вместе занимались
упражнениями в публичном гимнастическом зале - крепкие кости приводились в
движение дубово-твердыми мышцами. Броская рыжая грива отвлекала внимание
от немного детского лица, мягких голубых глаз и несколько самоуверенного
поведения. Сейчас Джеми был одет просто, в тунику и шаровары на помочах,
но нож за поясом и притороченный к луке седла топор бросались в глаза.
Что касается Данлис - что ж, что может сделать поэт кроме как
сражаться со словами, чтобы сделать осязаемым ее торжествующий дух?
Девушка была высокой и стройной, с алебастровой кожей, черты ее лица
казались почти холодными в совершенстве прямых линий - до тех пор, пока вы
не замечали больших серых глаз, высоко уложенных золотистых волос, изгиб
губ, откуда доносился хрипловатый голос. (Как часто Каппен не мог заснуть,
мечтая об этих губах! Он утешал себя воспоминанием о сильной руке,
покрытой нежным узором синих вен, которую девушка все же позволяла ему
целовать.) Несмотря на липкую жару и пыль, поднимавшуюся из-под копыт, ее
длинным костюм для верховой езды оставался безукоризненным, и ни бисеринки
пота не выступило на коже.
К тому времени, как Каппену удалось оторвать себя от постели, где он
еще мысленно храпел, разговор зашел о богах. Данлис интересовали божества
родины Джеми, как впрочем и многое другое. (Все же некоторые темы она
отвергла, как бесполезные.) Джеми, в свою очередь, не терпелось услышать
объяснение по поводу того, что происходило в Санктуарии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики