ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Скажите, вы задаете вопросы из вежливости?— Совсем нет. — Он снова улыбнулся ей. — Конечно, я не хотел бы казаться невежливым, но мне интересно с вами.Это было правдой. Данфорду всегда были интересны люди, их мысли и поступки. Дома, в Лондоне, он мог часами стоять у окна, наблюдая за тем, что происходит на улице. В свете его считали великолепным собеседником, и не потому, что он хотел казаться таковым — ему было действительно интересно то, о чем ему рассказывали. Этим отчасти можно было объяснить симпатию к нему со стороны женщин. Совсем не каждый способен выслушать женщину.И Генри, конечно, тоже не смогла устоять перед его чарами. Разумеется, мужчины в Стэннедж-Парке всегда с большим вниманием относились к ее словам, но ведь то были деловые отношения. Никому, кроме миссис Симпсон, и в голову не приходило поговорить с ней по душам, просто так. Ей удалось скрыть свое смущение под обычной для нее маской иронии.— А вы, лорд? Вы получили необычное воспитание?— К сожалению, самое обычное. Правда, мои родители искренне любили друг друга, что совсем нетипично для людей моего круга. Но я был самым обычным английским ребенком.— А я сомневаюсь в этом.— Да? — Он наклонился вперед. — Позвольте спросить, почему, мисс Генриетта?Она отпила из своего бокала.— Пожалуйста, не называйте меня Генриеттой. Я ненавижу это имя.— Но каждый раз, когда я называю вас Генри, я вспоминаю моего одноклассника по Итону, довольно противного.Она весело улыбнулась ему:— Боюсь, вам придется смириться с этим.— Я вижу, вы привыкли отдавать приказания.— Возможно. А вы, очевидно, привыкли не выполнять их.— Браво, Генри. Но не думайте, что вам удалось уклониться от объяснения. Так в чем, по вашему мнению, я получил необычное воспитание?Генри поджала губы и взглянула на свой бокал, который странным образом снова был полон. Она готова была поклясться, что уже выпила по крайней мере два. И тем не менее Генри сделала еще глоток.— Ну вы — не совсем типичный мужчина.— Разве?— Да. — Она взмахнула вилкой в воздухе, подкрепляя свои слова жестом, после чего отпила еще немного вина.— Чем же я не типичен?Генри прикусила нижнюю губу, почувствовав, что загнана в угол.— Вы весьма дружелюбны.— А другие мужчины — нет?— Не ко мне.Он улыбнулся.— Очевидно, они не знают, как много теряют.— Послушайте, — произнесла она, прищурясь, — вы, случайно, не иронизируете?— Поверьте мне, Генри, я вполне откровенен. Вы — самый интересный человек из всех, кого я встречал за последние годы.Она пристально посмотрела на него, стараясь обнаружить признаки фальши, но не увидела их.— Хотелось бы верить вам.Он разглядывал женщину, сидящую напротив, и улыбался. В ее лице трогательно сочетались самоуверенность и тревога. Сознание ее было слегка затуманено вином, и она говорила, размахивая рукой, не обращая внимания на кусочек фазана, опасно болтающийся на кончике вилки.— Почему же мужчины так невнимательны к вам? — спросил он тихо.Генри с удивлением отметила, как легко ей разговаривать с этим человеком. В чем же причина: в нем или в вине? В любом случае, решила она, вино не повредит. Она отпила еще глоток.— Полагаю, они считают меня дурнушкой, — наконец сказала она.Данфорд помолчал, сраженный ее прямотой.— Это, конечно, не так. Просто вам нужен человек, который научит вас быть женщиной.— Да знаю я, как быть женщиной. Просто я не отношусь к тем женщинам, которых хотят мужчины.— Ее слова были так двусмысленны, что заставили его поперхнуться. Но, вспомнив, что она и понятия не имеет о чем говорит, Данфорд прокашлялся и заметил:— Уверен, вы себя недооцениваете.— Я уличила вас во лжи. Вы сами только что сказали, что я странная.— Я сказал, что вы — необычная. А это вовсе не означает, что никто не может захотеть, м-м… заинтересоваться вами. — И тут, к своему ужасу, почувствовал, что и сам вполне мог бы заинтересоваться ею. Вздохнув, он отогнал от себя эту мысль. Зачем тратить время на деревенскую девушку? Несмотря на ее достаточно свободное поведение, она не казалась женщиной, с которой можно было бы завязать отношения, не женившись, а это, естественно, не входило в его планы. И все же было в ней что-то интригующее…«Хватит, Данфорд», — прошептал он.— Вы что-то сказали, лорд?— Вам послышалось, Генри. И пожалуйста, перестаньте говорить «лорд». Я не привык к этому обращению, и к тому же оно звучит неуместно, учитывая, что я называю вас Генри.— Как же мне называть вас?— Данфорд. Как все, — ответил он, машинально повторив ее фразу.— А имя у вас есть? — спросила она, удивившись своему кокетливому тону.— Не совсем.— Что значит «не совсем»?— Официально оно существует, но никто не называет меня по имени.— Так что же это за имя?Он подался вперед, сразив ее очередной своей улыбкой.— А это имеет значение?— Да, — последовал краткий ответ.— А для меня — нет, — сказал он весело, прожевывая кусочек фазана.— А вы умеете дерзить, мистер Данфорд. — Просто Данфорд, пожалуйста.— Хорошо. Вы умеете дерзить, Данфорд.— Вы — не первая, от кого я это слышу.— Неудивительно.— Подозреваю, что и о вас иногда говорят то же самое, мисс Генри.Генри не смогла сдержать улыбки. Он был абсолютно прав.— Вот именно, поэтому мы с вами так чудесно и поладили.— И в самом деле. — Данфорд был несколько удивлен происходящим, что не помешало ему сделать удачный ход.— У меня есть тост, — произнес он, поднимая бокал. — За парочку самых дерзких людей в Корнуолле.— В Британии.— Хорошо, в Британии. Да здравствует наша дерзость!Поздно ночью, расчесывая волосы перед сном, Генри вдруг задумалась. Если ей так весело с Данфордом, то почему она так хочет избавиться от него?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92