ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Наконец они въехали в Труро. Генри было совсем плохо. Однако вскоре она поняла, что бывает и хуже.— Пойдем, Генри, — оживленно говорил Данфорд, — Тебе не к лицу капризничать.Она прикусила нижнюю губу и, приняв руку Данфорда, вышла из экипажа. Только бы он не узнал, что люди думают о ней! Только бы дамы не выпустили своих коготков и он не услышал их злого шепота! Генри высоко подняла голову. В любом случае она должна делать вид, что ее ничто не волнует.— Извини, Данфорд, — она улыбнулась, стараясь преодолеть охватившую ее скованность. — Мои мысли были далеко.— И где же они были? — Его глаза хитро блеснули.Боже милосердный, и почему он так мил с ней? Ей будет очень больно потерять его. Она постаралась не думать об этом. Все будет хорошо.— В Стэннедж-Парке, где же еще?— И что же тебя так тревожит, плутовка? Беспокоишься за тяжелые роды Поркуса?— Поркус — боров, тупица.Он притворно схватился за сердце.— Тем более. Это только усложнит роды.Генри не смогла сдержать улыбки.— Ты неисправим.— Так же, как и ты, и я принимаю это за комплимент.— Мне кажется, ты готов принимать за комплименты все, что я скажу, — попыталась поворчать она, но губы ее при этом дрогнули в улыбке.Данфорд предложил ей свою руку, и они пошли.— Ты знаешь, как приструнить мужчин, Генри.Она недоверчиво посмотрела на него. Она не считала, что у нее есть способность манипулировать противоположным полом. Данфорд — первый, кто принял ее за обыкновенную женщину. Если он и догадывался о ее мыслях, то ничем не выдавал себя. Он расспрашивал ее о магазинах, попадавшихся им по пути. Задержавшись перед одним из них, он спросил:— Ты не голодна, Генри? Это хорошая кондитерская?— Я не была здесь.— Нет? — Он был удивлен. Двенадцать лет прожить в Корнуолле и ни разу не зайти выпить чаю? — Даже когда была жива Виола?— Виола не любила Труро. Она считала, что здесь слишком много столичной публики.— Это недалеко от истины, — пробормотал он и отвернулся к витрине. На противоположной стороне улицы стоял его лондонский приятель. Неподходящий момент для светской беседы! Данфорд совсем не собирался отвлекаться от поставленной цели. Ведь он притащил сюда Генри не просто так.Генри с удивлением посмотрела на витрину:— Я и не знала, что ты интересуешься кружевом.Он внимательно изучал выставленный товар. Судя по всему, в магазине торговали исключительно кружевом.— Ты еще многого обо мне не знаешь, — ответил он, полагая, что уточнений не потребуется.Генри совсем не порадовала мысль, что Данфорд был знатоком кружев. По-видимому, он вешал их на всех своих любовниц. А в том, что их было немало, она не сомневалась. В конце концов, кем была «сладкая»? В этом нет ничего странного. Ему двадцать девять, и, уж конечно, он не ведет жизнь аскета. Кроме того, он, так красив, что скорее всего женщины не обходят его своим вниманием.Она вздохнула, и ей вдруг захотелось уйти подальше от этого магазина.Генри и Данфорд прошли мимо модистки, книжной лавки и зеленщика, когда он вдруг воскликнул:— Посмотри, Генри, магазин одежды. Это то, что мне нужно!Она удивленно подняла брови:— Но здесь продают только женскую одежду.— Вот и прекрасно. — Он схватил ее за руку и потащил ко входу. — Мне надо купить подарок сестре.— Я не знала, что у тебя есть сестра.В ответ он пожал плечами:— Помнится, я говорил, что ты еще многого обо мне не знаешь.— Я подожду тебя здесь. Ненавижу магазины.— Я так и думал. Но мне потребуется твоя помощь — у моей сестры примерно тот же размер, что и у тебя.— А если не тот и ей ничего не подойдет? — Она сделала шаг назад.Данфорд взял Генри за руку, открыл дверь и втолкнул ее в магазин.— Я хочу рискнуть, — добродушно ответил он. — Здравствуйте, — произнес он, подзывая портниху, — мы ищем платье для моей сестры. — Он кивнул в сторону Генри.— Но я не…— Тише, плутовка. Так будет проще.Генри пришлось согласиться.— Ну хорошо, — сдалась она, — чего не сделаешь для друга!— Вот именно, — добавил Данфорд, загадочно улыбнувшись.Портниха, быстро оценив качество покроя его костюма, поспешила к ним.— Чем я могу помочь вам?— Я хотел бы купить пару платьев для моей сестры.— Конечно. — Она взглянула на Генри, которая никогда не испытывала большего стыда за свой наряд, чем теперь.Ее темно-розовое платье было и вправду ужасно. Она сама не понимала, как согласилась носить его. Для Генри его выбрал Карлайл. Как-то раз он собирался в Труро по делам, и она, зная, что вырастает из своей одежды, попросила купить ей платье. Наверное, Карлайл схватил первое попавшееся. Платье не шло ей, и по лицу модистки Генри увидела, что женщина придерживается того же мнения. Впервые взглянув на него, она и сама поняла: что-то с этим платьем не так, но чтобы вернуть его, пришлось бы ехать в город. Пришлось убедить себя, что платье вполне сносно. В конце концов, оно выполняло свою задачу — скрывало наготу.— Почему бы тебе не взглянуть на ткани? — Данфорд слегка сжал ее руку.— Но…— Помолчи. — Он угадал ее мысли. Генри собиралась напомнить ему, что не знает вкусов его сестры. — И все же сделай одолжение, взгляни.— Как скажешь. — Она подошла к отрезам шелка и муслина и потрогала ткань. О, как она была мягка! Она тут же отдернула руку. Глупо восторгаться тканями, если все, что ей нужно, — это рубашки и бриджи.Данфорд видел ее восхищение и понял, что поступил совершенно верно. Отозвав портниху в сторону, он шепотом сказал ей:— Так получилось, что гардеробом моей сестры никто не занимался. Она жила с тетушкой, которая, судя по всему, мало понимала в моде.Портниха понимающе кивнула.— Есть ли у вас что-нибудь, что можно было бы купить уже сегодня? Мне хотелось бы поскорее расстаться с тем, во что она одета сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики