ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Но ведь это правда! — Генри ужаснулась своему голосу, слезам, катившимся по щекам, и попыталась вырваться из его рук. Он видит, как ей плохо, почему же не оставит ее в покое?Но Данфорд держал ее крепко.— Неужели ты не понимаешь, Генри? — ласково сказал он. — Именно поэтому я и беру тебя в Лондон. Я хочу доказать тебе, что ты вовсе не дурнушка, а красивая и желанная женщина, которую любой мужчина посчитает за честь назвать своей.Она молча смотрела на него не в состоянии поверить тому, что услышала.— И любая женщина, — продолжил он тихо, — с гордостью назовет тебя другом.— Я не могу, — еле слышно сказала она.— Нет, можешь. — Он улыбнулся. — Иногда мне кажется, что ты все можешь.Она покачала головой и тихо произнесла:— Нет.Данфорд разжал руки и отошел к соседнему окну. Он был поражен тем, насколько не безразлична стала ему Генри, ему очень сильно хотелось вернуть ей уверенность в себе. Неужели это говорит та самая девушка, которая взяла на себя управление поместьем и сделала его одним из лучших? Та, которая хвасталась, что может оседлать любую лошадь в Корнуолле? Та, что отняла у него десять лет жизни, забравшись в улей к диким пчелам? Ему трудно поверить, что Лондон может ее испугать.— Это — совсем другое, — чуть слышно сказала она.— Вовсе нет.Она молчала.— Мне казалось, ты — самая хладнокровная девушка на свете.— Сам видишь, что нет, — сказала она, всхлипывая.— Скажи-ка, Генри, если ты справляешься с двумя дюжинами слуг, управляешь фермой и строишь хлев, то с чего ты взяла, будто не сможешь выдержать лондонские приемы?— Все, что ты перечислил, мне под силу! — вырвалось у нее. — Я знаю, как оседлать лошадь, знаю, как построить хлев и управлять фермой. Но не знаю, как быть женщиной!Данфорд не проронил ни слова, пораженный тем, как она это сказала.— Я не люблю делать то, что не умею делать хорошо.— Мне кажется, — начал он задумчиво, — тебе просто нужно немного практики.Она недоверчиво посмотрела на него:— Не надо успокаивать меня.— Я и не успокаиваю. Признаюсь, я сомневался, сможешь ли ты носить платья, но то, желтое, сидит на тебе великолепно. Оно сразу понравилось тебе, а это свидетельствует о твоем прекрасном вкусе. Да и те два платья ты выбрала сама. Они просто чудесные, а я понимаю кое-что в женской моде.— Я не умею танцевать, — продолжала она упрямо, скрестив на груди руки. — Я понятия не имею, как флиртовать, не знаю, кто где сидит на званом ужине, и… и я никогда не слышала даже о портвейне!Она выбежала из комнаты, прежде чем Данфорд успел удержать ее.Данфорд все-таки перенес отъезд на день. Настаивать, видя ее состояние, он не решился, на душе у него было неспокойно, и несколько раз он тайком подходил к ее двери послушать, не плачет ли она. Но в комнате было тихо. За все время оттуда не донеслось ни звука.Он удивился, когда Генри не спустилась к обеду. Она не жаловалась на плохой аппетит и должна была очень проголодаться к этому времени — за завтраком ей не удалось поесть. Он пошел на кухню, чтобы узнать, не просила ли Генри отнести еду к ней в комнату. Получив отрицательный ответ, Данфорд лишь покачал головой. Если она не спустится и к ужину, ему придется применить силу.Однако столь решительные меры не понадобились. Генри вышла к чаю с покрасневшими, но сухими глазами. Данфорд встал и отодвинул для нее стул. Она благодарно улыбнулась ему.— Я прошу прощения за свое поведение во время завтрака, — сказала она. — Обещаю, что готова выслушать тебя, как и подобает взрослому воспитанному человеку. Надеюсь, мы все обсудим.Он усмехнулся про себя. Этим-то она и нравилась ему, что не была похожа на взрослых воспитанных людей. Но ее явно заранее подготовленная и приглаженная речь насторожила его. Не будет ли ошибкой ее поездка в Лондон? А что, если, вращаясь в обществе, она потеряет свою непосредственность и наивность? Данфорд вздохнул. Ну уж нет, он постарается, чтобы этого не случилось. Ее блеск не потускнеет. Несомненно, ее самобытность засверкает новыми гранями. Он посмотрел на неё. Похоже, Генри нервничает. И ждет чего-то.— Да? — спросил он, слегка наклонив голову.Она прокашлялась.— Я думаю… я думаю, тебе следует объяснить, зачем ты решил взять меня в Лондон. — Надеешься, что мои объяснения помогут тебе найти более убедительные причины для отказа?— Да, что-то в этом роде, — призналась она, чуть-чуть улыбнувшись.Ее прямота и сияющие глаза совершенно обезоружили его. Он улыбнулся ей и был вознагражден, когда вслед за этим и ее губы дрогнули.— Сядь, пожалуйста, — он предложил ей стул. — Скажи, что ты хочешь знать.— Ну, начнем с… — Она замолчала, глубоко задумавшись. — Не смотри на меня так.— Как?— Как будто… как будто… — О Господи, она чуть не сказала, «как будто ты собираешься съесть меня».— Не важно. — Он прикрыл свой рот рукой, делая вид, что закашлялся. — Продолжай.— Так вот. — Она посмотрела ему в лицо, но тут же пожалела об этом: как же красив он был! Его глаза весело блестели и…— Так ты говорила… — продолжил он за нее.Генри вернулась к реальности.— Да, я говорила… я говорила, что хочу знать, чего конкретно ты хочешь добиться, приглашая меня в Лондон.— Понимаю.Он замолчал, чем сильно разозлил Генри, и в конце концов она напомнила ему о себе:— Итак?Данфорд использовал паузу, чтобы лучше подобрать слова.— Я надеюсь добиться этим многого. Прежде всего, чтобы ты немного отдохнула.— Но я и здесь…— Пожалуйста, — он поднял руку, — позволь мне продолжить, наступит и твоя очередь.Генри снисходительно кивнула и приготовилась слушать.— Итак, я хочу, чтобы ты отдохнула. Полагаю, ты получишь удовольствие от знакомства со светом. Тебе нужно обновить гардероб;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92