ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— А твоя учеба?— Если только это можно назвать учебой. Не очень-то благодарное занятие — запоминать звания и привилегии. Наверное, кто-то должен знать, что младшие сыновья маркизов стоят по рангу ниже, чем старшие сыновья графов, но не понимаю, почему это должна знать я? — Она заставила себя улыбнуться, надеясь вернуть его добродушие. — Хотя тебя может заинтересовать тот факт, что бароны стоят по рангу выше спикера палаты общин, но ниже сыновей маркизов — и старших, и младших.— Прежде я был просто мистером, — возразил он ей, довольный тем, что разговор принял это направление, — и то, что они и сейчас все еще выше меня по рангу, не особенно мучает меня.— Но не забудь придать своему лицу выражение гордого высокомерия, когда тебе повстречается спикер палаты общин, — с улыбкой наставляла его Генри.— Глупышка.— Знаю. Я должна вести себя более серьезно.— Только не со мной, прошу тебя. Ты нравишься мне и такой.Им снова стало легко.— И все-таки мне еще предстоит кое-чему научиться, — сказала она, украдкой посмотрев на него.— Чему же?— Белл считает, что мне надо научиться флиртовать.— С нее станется, — пробормотал он.— Сегодня утром я практиковалась на ее муже.— Что ты делала?— Я не совсем правильно объяснила, — быстро поправилась Генри. — Разумеется, я не стала бы делать этого, если бы не знала, что он безумно любит Белл. Просто он казался мне подходящим мужчиной для отработки моих навыков.— Сторонись женатых мужчин, — строго сказал он.— Ты не женат.— И что же из этого следует?Генри лениво посмотрела на окно магазина, мимо которого они проходили, после чего ответила:— Не знаю. Было бы неплохо попрактиковаться на тебе.— Ты это серьезно?— Ну же, Данфорд, будь другом, научи меня флиртовать!— Мне кажется, у тебя и без моей помощи неплохо получается.— Правда? — Она просияла.Увидев ее сияющие глаза, он почувствовал, как стремительно покидает его благоразумие, и решил больше не смотреть на нее. Никогда. Но она потянула его за руку и умоляющим голосом попросила:— Ну пожалуйста, научи меня. Пожалуйста.— Ну хорошо, — вздохнул он, зная, что поступает опрометчиво.— Сегодня чудесный день, — произнес он, не удосужившись вложить в эти слова хоть немного чувства.— Я согласна с тобой, но давай сконцентрируемся на флирте.Он посмотрел на нее и сразу же пожалел об этом. Его взгляд почему-то всегда опускался на ее губы.— Как правило, — он тяжело вздохнул, — флирт начинается с невинной светской беседы.— Теперь поняла. Хорошо. Пожалуйста, начни сначала.Он сделал глубокий вдох и равнодушно произнес:— Сегодня чудесный день.— Совершенно согласна с вами. Очень хочется выйти на прогулку, правда?— Мы и так на прогулке, Генри.— Я воображаю, что мы на балу, — объяснила она. — Давай свернем в парк? Посидим на скамейке.Данфорд молча направился к Грин-парку.— Давай начнем еще раз, — попросила она.— У нас не очень-то хорошо получается пока.— Ничего. Уверена, все получится, как только мы начнем сначала. Итак, я сказала, что в такой хороший день очень хочется выйти на прогулку.— Вы правы, — согласился он лаконично.— Данфорд, ты совсем не стараешься. — Она увидела скамейку и присела, оставив место и для него. Ее служанка остановилась неподалеку под деревом.— Я не хочу стараться. Я вообще не хочу заниматься этим.— Ты не можешь не понимать, что я должна научиться вести беседу с мужчинами. А теперь, пожалуйста, сделай еще одну попытку.Данфорд заскрипел зубами. Она должна понять, что несправедливо так мучить его. Он зловеще улыбнулся. Если она хочет настоящего флирта, она его получит.— Хорошо. Я начну сначала.Генри радостно улыбнулась.— Когда вы улыбаетесь, вы — очаровательны.У Генри душа ушла в пятки. Она не могла вымолвить ни слова.— Флирт подразумевает участие обоих, — не спеша объяснил он, — если тебе нечего сказать, тебя примут за дурочку.— Я… я благодарю вас, лорд, — набравшись смелости, сказала Генри. — Если это говорите вы, я принимаю это за комплимент.— Как это понимать?— Ни для кого не секрет, что вы, лорд, большой знаток дам.— Вы возводите напраслину на меня.— Вовсе нет. Это ваше поведение дает повод для подобных разговоров.— Простите? — переспросил он холодно.— Женщины просто падают к вашим ногам. Почему же вы до сих пор не женились на одной из них, интересно?— Это не должно быть интересно вам, моя милая.— Но я ничего не могу поделать с этим.— Никогда не позволяй мужчине называть тебя «милая», — приказал он.Ей понадобилось несколько секунд для осознания того, что Данфорд вышел из роли.— Но ведь это сказал ты, — тихо произнесла она.— Я так же опасен, как и все остальные, — твердо сказал он.— Опасен для меня? Но ведь ты — мой опекун.Если бы они не находились в общественном месте, он заключил бы ее в объятия и показал, как он может быть опасен. Поразительно, до чего же часто ей удавалось провоцировать его! Ему хотелось выглядеть мудрым и строгим опекуном, и он отчаянно боролся со своими отнюдь не скромными желаниями.— Хорошо, — произнесла Генри, огорченная мрачным выражением его лица. — Тогда я скажу так: «О нет, сэр, не говорите мне „милая“.— Начала хорошо, но если в твоих руках окажется веер, настоятельно рекомендую тебе ткнуть им наглецу в глаз.Генри была польщена собственническими нотками в его голосе.— А если у меня все же не будет с собой веера, а джентльмен не внемлет моим устным предупреждениям, что мне делать в этом случае?— Тогда тебе следует бежать, и бежать быстро.— И все-таки, к примеру, я стою в углу. Или посреди шумного бала и не хочу скандала. Если бы ты флиртовал с девушкой, которая бы попросила не называть себя «милой», как бы ты поступил?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92