ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Это было слишком необычно. Не похоже ни на что остальное
в жизни. Но ей это нравилось. О таком она даже не мечтала.
Его любовь была такой нежной и медленной, какой она еще ни разу не испытыв
ала.
Он гладил ее и нянчил, нашептывая слова, которые приводили ее в ярость и см
ущение. Другие же слова успокаивали ее именно тогда, когда она готова был
а взорваться от ярости. Он возбуждал ее именно тогда, когда она хотела, и у
спокаивал, когда было нужно. Этот необычный мужчина умел быть нежным и ст
растным одновременно. Келли никогда еще не встречала мужчину, который бы
относился к любовнице бережно, как к маленькому ребенку. Перед тем как за
снуть, она провела несколько поистине потрясающих часов.
Ей казалось, что она давно знает о любви все. Но это было очень давно. Тепер
ь же она начала понимать, что это чувство лишь коснулось ее.
Келли хотела, чтобы вместо любви был секс, секс без чувств и сантиментов. Е
го нежность изменила их отношения. Правда, она ему об этом ни за что не рас
скажет. Безусловно, она была влюблена в него. Ей самой было трудно это приз
нать. Ни за что на свете она не согласится провести свою жизнь с мужчиной-
донжуаном. Такая жизнь будет подобна пребыванию в котле с кипящим маслом
. Однажды ей такое уже довелось испытать. На второй раз ее просто не хватит
. Но уйти от Джека она не могла.
Вот поэтому-то она не нашла слов, чтобы объяснить подруге всю сложность с
воего положения. Она бы не хотела показывать другим собственную слабост
ь и влюбленность. Да, ее больно ранило его равнодушие, она сожалела о собст
венной бесчувственности, которую она предполагала направить против му
жчины, который невольно завладел ее сердцем.
Сама мысль о том, что он может быть рядом с другой женщиной Ц Таней, или До
нной Линг, или помощницей Роберта Бингема, Ц приводила ее в ярость и дово
дила до слез.
Да расскажи она обо всем этом Саре, та непременно решила бы, что Келли сошл
а с ума. Да и как иначе объяснить, что обыкновенная раковина, найденная Дже
ком на берегу, стала для Келли самой дорогой вещью на свете?
Поэтому Келли всего лишь улыбнулась в ответ на слова Сары.
Ц Итак, что же ты делала в выходные? Ц спросила она. Ц Ты ездила в дом отд
ыха? Ц Сара и Роберт с детьми регулярно проводили выходные и каникулы на
острове Капити, который находился в часе езды от Веллингтона. Ц Погода б
ыла вполне подходящей для этого.
Ц О, это было ужасно, Ц сказала Сара как бы с принуждением, двусмысленно
улыбнувшись подруге. Ц Бобби разрешил Луизе и двум ее подругам порыбачи
ть, чем они и занимались эти два дня. А мы всего лишь валялись на пляже.
Вернулась Тесса.
Ц Джек вынужден был срочно уехать, но он просил напомнить тебе, что вам н
адо поговорить через четверть часа, Ц сказала она Келли. Ц Его секретар
ь позвонила ему и сказала, что она ждет его. Кажется, вам надо встретиться
на послеобеденном обходе.
Ц Да, надо. Я помню, что мы хотели встретиться в комнате для семинаров, Ц о
тветила Келли, кивнув. Пожалуй, хорошо, что Тесса ей напомнила, а то она сов
сем забыла о посещении семинара. Там она будет не одна с Джеком, потому что
туда должен подъехать агент одной фармацевтической фирмы. Еще там долже
н быть Спенсер, а также несколько начинающих врачей. Взглянув на часы, Кел
ли вздрогнула: ей оставалось десять минут, иначе она не успеет. Желудок бе
спокойно заурчал. Ц Спасибо за сообщение, мне уже надо идти.
Спенсер, молодые доктора и Джек уже ожидали ее в комнате для семинаров. Он
а поздоровалась с коллегами. Загадочный взгляд Джека она попыталась про
игнорировать. Села специально не рядом с ним, а через кресло.
Агент немного задержался и когда пришел, рассыпался в извинениях. Это бы
ла молоденькая женщина. Она пришла, неся с собой сандвичи, сок, ручки и бло
кноты для записи.
Келли уже пообедала в столовой, так что есть ей не хотелось. Сок был гадким
, приторно-сладким, а ручка отказывалась писать. На блокноте красовался ф
ирменный знак фармацевтической компании, которую представляла агент. Б
локнот был слишком велик, писать в таком просто невозможно. Келли послал
а презрительный взгляд в сторону лектора. Нет, презентация ей явно не уда
лась. Противоаллергические препараты, которые рекламировала представи
тель компании, стоили в два раза дороже обычных. Женщина пыталась предст
авить дешевые препараты в самом невыгодном свете. Она попросту теряла вр
емя, потому что цена не имела в их деле ровным счетом никакого значения, и
все это давно знали. Поэтому продвинуть в продажу незнакомое лекарство м
ало кому удавалось.
Женщина оказалась весьма энергичной и обаятельной. Она постоянно отпус
кала шуточки в адрес молодых и не очень молодых мужчин-врачей, флиртуя на
пропалую, несмотря на неодобрительные взгляды женщин, сидевших в зале. Д
жеку, казалось, это тоже не понравилось.
Келли пришлось закрыть глаза, когда молодая женщина, смеясь над шуткой, к
оторую отпустил Спенсер, которая вовсе и не была смешной, наклонилась чу
ть вперед. Ее и без того открытая грудь чуть было не выползла из одежды, а о
на сама фамильярно положила руку на колено Джека.
Ц О, доктор Мак-Юэн, у вас, вероятно, великое чувство юмора, Ц предположил
а она, совершенно забыв, что шутку отпустил Спенсер.
Келли же сразу это заметила. Она не выдержала и поднялась:
Ц Мне надо идти. Меня ждет работа. Спасибо, мисс Уилсон. Спенсер, вы идете?
Ц Буду через минуту, доктор Уэст. Ц Глаза коллеги были до сих пор приков
аны к выдающейся груди молоденькой особы.
Разгневанная Келли фыркнула и зашагала через кресла и ноги мужчин, сидев
ших на ее пути.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
в жизни. Но ей это нравилось. О таком она даже не мечтала.
Его любовь была такой нежной и медленной, какой она еще ни разу не испытыв
ала.
Он гладил ее и нянчил, нашептывая слова, которые приводили ее в ярость и см
ущение. Другие же слова успокаивали ее именно тогда, когда она готова был
а взорваться от ярости. Он возбуждал ее именно тогда, когда она хотела, и у
спокаивал, когда было нужно. Этот необычный мужчина умел быть нежным и ст
растным одновременно. Келли никогда еще не встречала мужчину, который бы
относился к любовнице бережно, как к маленькому ребенку. Перед тем как за
снуть, она провела несколько поистине потрясающих часов.
Ей казалось, что она давно знает о любви все. Но это было очень давно. Тепер
ь же она начала понимать, что это чувство лишь коснулось ее.
Келли хотела, чтобы вместо любви был секс, секс без чувств и сантиментов. Е
го нежность изменила их отношения. Правда, она ему об этом ни за что не рас
скажет. Безусловно, она была влюблена в него. Ей самой было трудно это приз
нать. Ни за что на свете она не согласится провести свою жизнь с мужчиной-
донжуаном. Такая жизнь будет подобна пребыванию в котле с кипящим маслом
. Однажды ей такое уже довелось испытать. На второй раз ее просто не хватит
. Но уйти от Джека она не могла.
Вот поэтому-то она не нашла слов, чтобы объяснить подруге всю сложность с
воего положения. Она бы не хотела показывать другим собственную слабост
ь и влюбленность. Да, ее больно ранило его равнодушие, она сожалела о собст
венной бесчувственности, которую она предполагала направить против му
жчины, который невольно завладел ее сердцем.
Сама мысль о том, что он может быть рядом с другой женщиной Ц Таней, или До
нной Линг, или помощницей Роберта Бингема, Ц приводила ее в ярость и дово
дила до слез.
Да расскажи она обо всем этом Саре, та непременно решила бы, что Келли сошл
а с ума. Да и как иначе объяснить, что обыкновенная раковина, найденная Дже
ком на берегу, стала для Келли самой дорогой вещью на свете?
Поэтому Келли всего лишь улыбнулась в ответ на слова Сары.
Ц Итак, что же ты делала в выходные? Ц спросила она. Ц Ты ездила в дом отд
ыха? Ц Сара и Роберт с детьми регулярно проводили выходные и каникулы на
острове Капити, который находился в часе езды от Веллингтона. Ц Погода б
ыла вполне подходящей для этого.
Ц О, это было ужасно, Ц сказала Сара как бы с принуждением, двусмысленно
улыбнувшись подруге. Ц Бобби разрешил Луизе и двум ее подругам порыбачи
ть, чем они и занимались эти два дня. А мы всего лишь валялись на пляже.
Вернулась Тесса.
Ц Джек вынужден был срочно уехать, но он просил напомнить тебе, что вам н
адо поговорить через четверть часа, Ц сказала она Келли. Ц Его секретар
ь позвонила ему и сказала, что она ждет его. Кажется, вам надо встретиться
на послеобеденном обходе.
Ц Да, надо. Я помню, что мы хотели встретиться в комнате для семинаров, Ц о
тветила Келли, кивнув. Пожалуй, хорошо, что Тесса ей напомнила, а то она сов
сем забыла о посещении семинара. Там она будет не одна с Джеком, потому что
туда должен подъехать агент одной фармацевтической фирмы. Еще там долже
н быть Спенсер, а также несколько начинающих врачей. Взглянув на часы, Кел
ли вздрогнула: ей оставалось десять минут, иначе она не успеет. Желудок бе
спокойно заурчал. Ц Спасибо за сообщение, мне уже надо идти.
Спенсер, молодые доктора и Джек уже ожидали ее в комнате для семинаров. Он
а поздоровалась с коллегами. Загадочный взгляд Джека она попыталась про
игнорировать. Села специально не рядом с ним, а через кресло.
Агент немного задержался и когда пришел, рассыпался в извинениях. Это бы
ла молоденькая женщина. Она пришла, неся с собой сандвичи, сок, ручки и бло
кноты для записи.
Келли уже пообедала в столовой, так что есть ей не хотелось. Сок был гадким
, приторно-сладким, а ручка отказывалась писать. На блокноте красовался ф
ирменный знак фармацевтической компании, которую представляла агент. Б
локнот был слишком велик, писать в таком просто невозможно. Келли послал
а презрительный взгляд в сторону лектора. Нет, презентация ей явно не уда
лась. Противоаллергические препараты, которые рекламировала представи
тель компании, стоили в два раза дороже обычных. Женщина пыталась предст
авить дешевые препараты в самом невыгодном свете. Она попросту теряла вр
емя, потому что цена не имела в их деле ровным счетом никакого значения, и
все это давно знали. Поэтому продвинуть в продажу незнакомое лекарство м
ало кому удавалось.
Женщина оказалась весьма энергичной и обаятельной. Она постоянно отпус
кала шуточки в адрес молодых и не очень молодых мужчин-врачей, флиртуя на
пропалую, несмотря на неодобрительные взгляды женщин, сидевших в зале. Д
жеку, казалось, это тоже не понравилось.
Келли пришлось закрыть глаза, когда молодая женщина, смеясь над шуткой, к
оторую отпустил Спенсер, которая вовсе и не была смешной, наклонилась чу
ть вперед. Ее и без того открытая грудь чуть было не выползла из одежды, а о
на сама фамильярно положила руку на колено Джека.
Ц О, доктор Мак-Юэн, у вас, вероятно, великое чувство юмора, Ц предположил
а она, совершенно забыв, что шутку отпустил Спенсер.
Келли же сразу это заметила. Она не выдержала и поднялась:
Ц Мне надо идти. Меня ждет работа. Спасибо, мисс Уилсон. Спенсер, вы идете?
Ц Буду через минуту, доктор Уэст. Ц Глаза коллеги были до сих пор приков
аны к выдающейся груди молоденькой особы.
Разгневанная Келли фыркнула и зашагала через кресла и ноги мужчин, сидев
ших на ее пути.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71