ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Миссис Фьюллертон Смит, не будете ли вы столь любезны и не постелите ли эту простыню здесь на полу?
Две женщины взялись за работу с заметным профессионализмом. Леда облегченно вздохнула. Акушерка, совершенно не обращая внимания на судороги Памми, начала кричать:
– Тужься, и без глупостей, девочка! А в то же время миссис Фьюллертон Смит сунула Леде в руки какие-то бумаги.
– Познакомьтесь с этим, пожалуйста. Она не должна работать в течение четырех недель как минимум. Мы просим вас настоятельно посоветовать молодой матери кормить ребенка грудью. Хорошо, если вы прочитаете статью «Вред кормления из бутылочки». Используйте смеси «Год-фрей», чай «Поппи». Иногда успокоительное. Очень важна чистота: пищу накрывать, коровье молоко кипятить, руки мыть почаще. Где вы живете?
– Я живу у миссис Докинс, мадам, но Памми…
– Мы организуем дежурные визиты. Как ее зовут?
– Памми Ходгинс, но…
– Дайте я запишу. Женская санитарная ассоциация всегда готова помочь.
Памми кричала, миссис Фьюллертон Смит уставилась в потолок. Леда села на скамью, держа в руках статьи: «Как ухаживать за ребенком», «Здоровье матери», «Крапивница». «Как вырастить здорового ребенка».
Должно быть, прошло несколько часов, но казалось, что прошла вечность, наполненная криками и стонами Памми. Неяркий свет освещал контору полицейского, в камеру падали тени, оттуда доносились всхлипы и приказы акушерки. Внезапно Памми резко вскрикнула и замолкла. В течение минуты тишина, казалось, заполнила все пространство. Леда глянула на метущиеся фигуры, и тут акушерка, наконец-то, сказала:
– Мальчик.
Ее голос был спокоен. В руках билось что-то бледное. Тонкий звук, похожий на мышиный писк, донесся из камеры.
– Дайте свет, пожалуйста, – потребовала акушерка. Леда вскочила, зажгла фонарь, лежащий на столе полицейского, и осветила камеру. Белый фартук акушерки был залит кровью. Она заворачивала что-то в бесформенную тряпку. Памми только стонала.
– Все позади, – сказала миссис Фьюллертон Смит. Подойдя к Памми, убрала грязную простыню и положила чистое покрывало под ослабевшее тело женщины.
Писк перешел в детские жалобные крики, усиленные пустыми стенами.
Послышался гул мужских голосов, и железная дверь распахнулась. Инспектор придержал ее перед начальником, который прошествовал внутрь, сопровождаемый сержантом Мак-Дональдом. Тот нес какой-то предмет размером с чайник, завернутый в шотландский платок, а следом ворвались остальные. Внезапно полицейская контора оказалась заполнена людьми, все они говорили разом, старались перекричать друг друга, задать вопросы, заглушая плач ребенка. Леду оттеснили к стене. Сержант Мак-Дональд протиснулся к ней и подал руку, помогая встать на скамейку.
– Джентльмены, – прогремел инспектор. – Порядок, пожалуйста!
Толпа затихла, лишь слышен был плач ребенка. Инспектор Руби не обратил на это внимания, посоветовался быстро со старшим по званию и подошел к конторке.
– Мы заявляем, – сказал он, говоря громким голосом, чтобы перекричать младенца. – Четверть девятого офицеры этого подразделения вошли в дом, известный как Окслипс на Джекоб Айленд. Мы нашли там то, что надеялись найти, – вот эту корону иностранной чеканки, считавшуюся Сиамской и украденную в Александрийском отеле. Корона в целости и сохранности, и немедленно будет возвращена законному владельцу. Это все, джентльмены.
– Произведены аресты? – спросил кто-то.
– Мистер Эллис Окслип и женщина, известная по прозвищу фрайинг Пэн Салли, взяты для допроса.
– Куда?
– В Скотланд-Ярд, сэр! Раздался общий возмущенный гул.
– Почему туда? Почему вы не привели их сюда? – Как вы можете заметить, джентльмены, сегодня у и нас здесь много беспокойства.
– Сводку! – Кто-то заорал, перекрывая ропот и плач. – Прочтите сводку, инспектор! Что в ней?
– Я не уполномочен читать какие-либо сводки.
– В ней говорится, что Окслипс – дом, который посещают извращенцы?
– Я не уполномочен давать сведения подобного содержания.
Другой мужчина бросился вперед.
– На самом деле статуэтка взята в Окслипсе? Статуэтка, оставленная вместо короны в отеле?
Инспектор Руби взглянул на старшего. Тот незаметно кивнул.
– Мы считаем, что это именно тот случай, да.
Блокноты и карандаши быстро пошли в дело.
– Так это кабинеты бичевания? Не так ли, инспектор Руби?
– Я не уполномочен…
– Заткнитесь, инспектор! – Человек из задних рядов, как раз напротив Леды, закричал с возмущением. – Это же ваша территория, не правда ли? Разве вы не знаете, что там происходит?
– Что это за мальчики, которых мы там видели? – за-' вопил еще один. – Вы их подозреваете?
– Маленькие жильцы дома не подозреваются в воровстве. Мы их расспросили о том, что они могут знать относительно всего этого.
– А тогда что вы с ними сделаете? Инспектор сжал челюсти. Он злобно нахмурился и не ответил на вопрос.
– Что все это значит? – потребовал человек, стоящий напротив Леды. – Это шантаж или попытка закрыть Окслипс? Или это организовано самой полицией?
Инспектор Руби поколебался, а затем сказал:
– Я не могу рассуждать об этом.
– Хорошенькое дельце, если они это обнаружили, – сказал мужчина, вызвав возгласы одобрения, в то время как младенец вопил во всю. – Если вы не можете застать их на месте преступления, обрубайте все корни, говорю я вам! Эти бедные мальчики – какая грязь. О боже!
Инспектор, кажется, впервые увидел Леду. Он прямо взглянул на нее и затем поднял руки, отметая поток вопросов.
– Это все, джентльмены. Здесь присутствуют дамы.
Отправляйтесь в Ярд и узнавайте там обо всем. Здесь у нас много своих обязанностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
Две женщины взялись за работу с заметным профессионализмом. Леда облегченно вздохнула. Акушерка, совершенно не обращая внимания на судороги Памми, начала кричать:
– Тужься, и без глупостей, девочка! А в то же время миссис Фьюллертон Смит сунула Леде в руки какие-то бумаги.
– Познакомьтесь с этим, пожалуйста. Она не должна работать в течение четырех недель как минимум. Мы просим вас настоятельно посоветовать молодой матери кормить ребенка грудью. Хорошо, если вы прочитаете статью «Вред кормления из бутылочки». Используйте смеси «Год-фрей», чай «Поппи». Иногда успокоительное. Очень важна чистота: пищу накрывать, коровье молоко кипятить, руки мыть почаще. Где вы живете?
– Я живу у миссис Докинс, мадам, но Памми…
– Мы организуем дежурные визиты. Как ее зовут?
– Памми Ходгинс, но…
– Дайте я запишу. Женская санитарная ассоциация всегда готова помочь.
Памми кричала, миссис Фьюллертон Смит уставилась в потолок. Леда села на скамью, держа в руках статьи: «Как ухаживать за ребенком», «Здоровье матери», «Крапивница». «Как вырастить здорового ребенка».
Должно быть, прошло несколько часов, но казалось, что прошла вечность, наполненная криками и стонами Памми. Неяркий свет освещал контору полицейского, в камеру падали тени, оттуда доносились всхлипы и приказы акушерки. Внезапно Памми резко вскрикнула и замолкла. В течение минуты тишина, казалось, заполнила все пространство. Леда глянула на метущиеся фигуры, и тут акушерка, наконец-то, сказала:
– Мальчик.
Ее голос был спокоен. В руках билось что-то бледное. Тонкий звук, похожий на мышиный писк, донесся из камеры.
– Дайте свет, пожалуйста, – потребовала акушерка. Леда вскочила, зажгла фонарь, лежащий на столе полицейского, и осветила камеру. Белый фартук акушерки был залит кровью. Она заворачивала что-то в бесформенную тряпку. Памми только стонала.
– Все позади, – сказала миссис Фьюллертон Смит. Подойдя к Памми, убрала грязную простыню и положила чистое покрывало под ослабевшее тело женщины.
Писк перешел в детские жалобные крики, усиленные пустыми стенами.
Послышался гул мужских голосов, и железная дверь распахнулась. Инспектор придержал ее перед начальником, который прошествовал внутрь, сопровождаемый сержантом Мак-Дональдом. Тот нес какой-то предмет размером с чайник, завернутый в шотландский платок, а следом ворвались остальные. Внезапно полицейская контора оказалась заполнена людьми, все они говорили разом, старались перекричать друг друга, задать вопросы, заглушая плач ребенка. Леду оттеснили к стене. Сержант Мак-Дональд протиснулся к ней и подал руку, помогая встать на скамейку.
– Джентльмены, – прогремел инспектор. – Порядок, пожалуйста!
Толпа затихла, лишь слышен был плач ребенка. Инспектор Руби не обратил на это внимания, посоветовался быстро со старшим по званию и подошел к конторке.
– Мы заявляем, – сказал он, говоря громким голосом, чтобы перекричать младенца. – Четверть девятого офицеры этого подразделения вошли в дом, известный как Окслипс на Джекоб Айленд. Мы нашли там то, что надеялись найти, – вот эту корону иностранной чеканки, считавшуюся Сиамской и украденную в Александрийском отеле. Корона в целости и сохранности, и немедленно будет возвращена законному владельцу. Это все, джентльмены.
– Произведены аресты? – спросил кто-то.
– Мистер Эллис Окслип и женщина, известная по прозвищу фрайинг Пэн Салли, взяты для допроса.
– Куда?
– В Скотланд-Ярд, сэр! Раздался общий возмущенный гул.
– Почему туда? Почему вы не привели их сюда? – Как вы можете заметить, джентльмены, сегодня у и нас здесь много беспокойства.
– Сводку! – Кто-то заорал, перекрывая ропот и плач. – Прочтите сводку, инспектор! Что в ней?
– Я не уполномочен читать какие-либо сводки.
– В ней говорится, что Окслипс – дом, который посещают извращенцы?
– Я не уполномочен давать сведения подобного содержания.
Другой мужчина бросился вперед.
– На самом деле статуэтка взята в Окслипсе? Статуэтка, оставленная вместо короны в отеле?
Инспектор Руби взглянул на старшего. Тот незаметно кивнул.
– Мы считаем, что это именно тот случай, да.
Блокноты и карандаши быстро пошли в дело.
– Так это кабинеты бичевания? Не так ли, инспектор Руби?
– Я не уполномочен…
– Заткнитесь, инспектор! – Человек из задних рядов, как раз напротив Леды, закричал с возмущением. – Это же ваша территория, не правда ли? Разве вы не знаете, что там происходит?
– Что это за мальчики, которых мы там видели? – за-' вопил еще один. – Вы их подозреваете?
– Маленькие жильцы дома не подозреваются в воровстве. Мы их расспросили о том, что они могут знать относительно всего этого.
– А тогда что вы с ними сделаете? Инспектор сжал челюсти. Он злобно нахмурился и не ответил на вопрос.
– Что все это значит? – потребовал человек, стоящий напротив Леды. – Это шантаж или попытка закрыть Окслипс? Или это организовано самой полицией?
Инспектор Руби поколебался, а затем сказал:
– Я не могу рассуждать об этом.
– Хорошенькое дельце, если они это обнаружили, – сказал мужчина, вызвав возгласы одобрения, в то время как младенец вопил во всю. – Если вы не можете застать их на месте преступления, обрубайте все корни, говорю я вам! Эти бедные мальчики – какая грязь. О боже!
Инспектор, кажется, впервые увидел Леду. Он прямо взглянул на нее и затем поднял руки, отметая поток вопросов.
– Это все, джентльмены. Здесь присутствуют дамы.
Отправляйтесь в Ярд и узнавайте там обо всем. Здесь у нас много своих обязанностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122