ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Везде цветы, срезанные в саду, из них мама делала прекрасные композиции.
«Да и лошади тогда еще были в конюшнях», Ч тоскливо подумала Тила.
Теперь там остался один Кингфишер, который неумолимо старел.
Она с детства любила этого коня, но в то же время ей не давала покоя мысль: ч
то будет потом, когда он состарится настолько, что не сможет больше выдер
живать ее?
Кингфишер помогал Типе спасаться от грязи и уныния, царящих в доме, унося
ее в родные леса.
Там она могла отдыхать телом и душой, уходя в необыкновенный, сказочный м
ир, созданный ее воображением.
То ома находила поддеревьями волшебный клад, то открывала какой-то новы
й вид растений, который ботаники целой планеты искали годами.
Иногда свои истории Тила черпала из сюжетов книг, прочитанных в библиоте
ке.
После того как мама умерла, а отец уехал в Лондон, в Ставерли не осталось н
икого, с кем девушка могла бы общаться, дискутировать на разные темы, поэт
ому много времени проводила в библиотеке.
Соседи словно забыли о существовании Ставерли.
Ни разу после смерти родителей Типу не пригласили на обед и никто не посе
тил их поместье.
Ч А зачем я им нужна? Ч спрашивала она. Ч К чему им приглашать меня? Да и е
сли бы получила приглашение, в чем бы я пошла?
Ответов на эти вопросы не было.
Она говорила вслух с Кингфишером, потому что рядом был только он, и ей каза
лось, будто старый конь понимает, о чем она говорит ему.
Он кивнул головой и повел ушами.
Тила обняла его шею руками и прошептала:
Ч Если б ты был волшебной лошадью, то обязательно мне помог; Но ты просто
мой любимый старичок, и я обожаю тебя!
Жаль, что она уже каталась сегодня утром и не сможет снова уехать в лес, Ч
Кингфишер устал.
Тила направилась в сад.
Цветов не было, и прошлогодние листья шелестели под ногами.
Но кусты сирени и миндальные деревья начинали цвести, тонкий аромат вита
л вокруг.
Кингфишер шел за Тилой как верный пес, изредка фыркая.
А девушка поверяла ему свои мысли и переживания.
Она провела коня по саду в стойло и вернулась в дом.
Уже у входа ей показалось, будто изнутри доносится чей-то голос.
Кто бы это мог быть?
Коблинс в такое время вряд ли на ногах. После обеда он всегда храпит в крес
ле на кухне.
Сгорая от любопытства. Тила вбежала в гостиную, Возглас радости вырвался
у нее, когда она увидела стоявшего там человека.
Роби!
За ним в открытую дверь она, к своему удивлению, заметила дорогую коляску,
запряженную породистыми лошадьми.
Она кинулась к брату и, крепко обняв его, спрятала лицо у него на груди.
Ч Роби! Роби! Ты приехал! Как замечательно!
Ч Я знал, что ты обрадуешься мне, Ч засмеялся Роби. Ч Как твои дела?
Ч Все было ужасно, пока я не увидела тебя! Ч улыбнулась Тила. Ч Почему т
ы приехал? Что случилось?
Ч У меня дело. Ч загадочно промолвил он. Ч И нам еще о многом надо погов
орить.
Но сначала вели Коблинсу показать моему кучеру дорогу в конюшню.
Тила изумленно уставилась на брата. Но ничего не стала спрашивать.
Кому, как не ей, знать: Роби ничего не расскажет, пока сам не захочет.
Она тотчас оставила гостиную и сбежала вниз по крутой лестнице, ведущей
на кухню.
Как и следовало ожидать, чета Коблинсов мирно похрапывала в креслах, пер
енесенных из кабинета.
На секунду Тила засомневалась, будить ли их, Ч старые слуги очень любили
послеобеденные часы отдыха.
Но Роби приехал, он дома, а это гораздо важнее всего остального.
Больше не раздумывая, она тронула Коблинса за плечо.
Ч Эй, проснись, Ч тихо молвила она, Ч сэр Роберт приехал!
Ч Что? Что вы сказали, мисс? Ч сонно спросил Коблинс.
Ч Сэр Роберт приехал, Ч повторила Тила. Ч Он хочет, чтобы ты показал его
кучеру путь на конюшню.
Ч Сэр Роберт вернулся! Ч воскликнул Коблинс.
Пока, охая и кряхтя, он вставал на моги, проснулась его жена.
Ч Что же делать, мисс Оттила? Ч забеспокоилась ома. Ч Сэр Роберт вернул
ся, а у нас нечего даже на ужин приготовить.
Коблинсы всегда обращались к ней так. Они считали, что называть ее неполн
ым именем Ч значит проявлять неуважение.
Ч Мы что-нибудь обязательно найдем, Ч заверила ее Тила. Ч Но сначала я
должна поговорить с сэром Робертом. Я даже не знаю, останется ли ом здесь.
Коблинс уже окончательно пришел в себя и теперь надевал свой сюртук.
Давно выцветший и во многих местах заплатанный, этот сюртук тем не менее
придавал Коблинсу вид настоящего, вышколенного дворецкого, который уме
ет выдерживать этикет Большого дома до мелочей.
Он поправил свои поредевшие седые волосы и горделиво направился из кухн
и в гостиную.
Роби ждал его там.
Ч Добрый день, сэр Роберт! Ч с почтением сказал дворецкий.
Типе всегда становилось смешно, когда Коблинс говорил официальным тоно
м, Ч он напоминал ей голос епископа на службе.
Ч Рад тебя видеть, Коблинс, Ч приветствовал его Роби. Ч Будь добр, покаж
и моему кучеру дорогу до конюшни, чтобы он смог поставить лошадей. А сам он
будет спать в доме, потому что крыша конюшни протекает.
Ч Хорошо, сэр Роберт, Ч нисколько не удивившись, ответил дворецкий.
Все с тем же достоинством он удалился.
Ч Если ты и твой конюх остаетесь, Ч сказала Тила, Ч я могу лишь надеятьс
я, что вы догадались привезти с собой что-нибудь съестное.
Здесь нет ни-че-го Ч в этом доме нет абсолютно никакой еды.
Ч Я предвидел это, Ч лукаво улыбнулся брат, Ч поэтому привез пару корз
ин, наполненных весьма недурственными продуктами, например, pate de fois gras!
Ч Откуда у тебя все это? Ч растерялась девушка.
Ч Я купил, Ч просто ответил Роби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36