ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Толстый нос словно старался выразить самоуверенность, но ассоциировался просто с упрямством. Улыбка, сморщившая опухшие веки и обвислые щеки, выглядела деланной и вымученной. Такие улыбки я видел на похоронах — на фальшивом лице смерти.— Не бог весть что, но моя собственность, — заявила миссис Сэмпсон.Феликс накрыл завтрак в патио — треугольном внутреннем дворике, выложенном красной плиткой, между домом и склоном горы. Этот склон над кирпичной оградой, был покрыт травяным ковром, по которому стелилась голубовато-зеленой волной лобелия. Когда Феликс привел меня, смуглый молодой человек был уже здесь. Он отбросил свою гордость и раздражение, переоделся в легкий светлый костюм и, казалось, чувствовал себя непринужденно. Он был очень высокий — метр девяносто или чуть выше — так что я перед ним почувствовал себя недомерком. Его пожатие было крепким.— Меня зовут Алан Тэггерт. Я вожу самолет Сэмпсона.— Лью Арчер, — представился я.Он покрутил стакан в левой руке.— Что будете пить?— Молоко.— Кроме шуток? Я думал, что вы детектив.— Я имел в виду перебродившее кобылье молоко.— А я — джин. Привык к нему в Порт-Норесби.— Вы много летали?— Выполнил пятьдесят пять заданий и налетал пару тысяч часов.— Где?— В основном в Каролинах. У меня был П-38.Он произнес это с ноткой грусти, точно имя любимой девушки.Вскоре вошла и девушка. На ней было длинное узкое платье. Ее темно-рыжие волосы уже высохли и развевались вокруг головы, а дерзкие зеленые глаза ярко блестели и казались немного странными на смуглом от загара лице — как светлые глаза у индеанки.Тэггерт представил ее. Это была дочь Сэмпсона, Миранда. Она пригласила нас за круглый стол под полотняным тентом, державшимся на металлической ножке. Девушка была высокая и двигалась с неловкой грацией. Похоже, она была из тех, кто медленно развивается, но многое обещает: половая зрелость в пятнадцать, любовные приключения или замужество в двадцать-двадцать один год. Несколько лет романтики переходного периода, и превращение в женщину. Потом, в двадцать восемь-тридцать лет, поразительно эффектная женщина. Сейчас ей было немного за двадцать, чуть больше, чтобы быть дочерью миссис Сэмпсон.— Моя мачеха, — заявила она, словно читая мои мысли, — моя мачеха любит крайности.— Вы имеете в виду меня, мисс Сэмпсон? Я очень умеренный человек, можете не сомневаться.— Не обязательно вас. Все, что она предпринимает, это крайности. Другие тоже падают с лошадей, но это не кончается параличом ног, как у Элен. Думаю, тут дело в психике. Она уже не сногсшибательная красавица, какой была раньше. Вот она и решила больше не участвовать в соревнованиях. Падение с лошади позволило ей это сделать. Насколько я понимаю, она упала нарочно.Тэггерт усмехнулся.— Оставь это, Миранда. Ты просто начиталась книг.Девушка надменно взглянула на него.— Тебя в этом никак нельзя упрекнуть!— Есть ли какое-нибудь психологическое объяснение моего присутствия здесь? — поинтересовался я.— Я не знаю точно, зачем вы здесь. Чтобы выследить Ральфа или что-нибудь в этом роде?— Угадали, что-то в этом роде.— Я полагаю, она собирается в чем-то уличить его. Согласитесь, приглашать детектива, когда муж не ночевал дома — это крайность.— Я очень сдержан, если это вас волнует.— Меня ничего не волнует, — с расстановкой сказала она. — Я только делаю психологические зарисовки.Слуга-филиппинец неслышно двигался по дворику. Его неизменная улыбка походила на маску, под которой скрывалась его суть, изредка выглядывавшая из глубины его черных глаз. Мне казалось, что он улавливает все, что я говорю, считает мои вдохи и выдохи и даже может уловить биение моего сердца.Почувствовав неловкость, Тэггерт переменил тему разговора.— До сих пор я никогда не встречал детективов.— Я оставлю вам свой автограф, только подпишусь буквой "X".— Серьезно, хотя я и очень люблю детективные романы. Одно время я даже хотел стать детективом! — воскликнул он и добавил: — Пока не стал пилотом. Полагаю, большинство людей мечтают об этом.— Думаю, большинство не обрадовалось осуществлению своей мечты.— Почему? Вам не нравится ваша работа?— Она дает мне средства к существованию. Скажите, вы были с мистером Сэмпсоном, когда он исчез?— Да.— Как он был одет?— На нем был спортивный костюм. Пиджак из твида, коричневый шерстяной свитер, широкие коричневые брюки и грубые башмаки. Он был без шляпы.— А когда это произошло?— Вчера днем, приблизительно в половине четвертого, когда мы приземлились в Бербенке. Техникам пришлось переставить чей-то самолет, чтобы я смог поставить свой на место. Я всегда делаю это сам: наш самолет снабжен специальными приспособлениями, и нам не хотелось бы, чтобы их украли. А мистер Сэмпсон пошел звонить в отель, чтобы за нами прислали машину.— В какой отель?— В «Валерио».— Это недалеко от Уилшира?— У Ральфа там домик, — пояснила Миранда. — Ему нравится это место своей тишиной.— Когда я добрался до главного входа, — продолжал Алан Тэггерт, — мистера Сэмпсона там уже не было. Я не придал этому значения. Правда, он был уже изрядно выпивши, но это с ним случалось и раньше, так что он вполне мог обойтись без меня. Правда, я немного разозлился — за то, что он не подождал меня хотя бы пять минут. Такси до отеля стоило три доллара, а денег у меня не было.Он взглянул на Миранду, желая убедиться, что не сказал ничего лишнего. Ее, казалось, все это только забавляло.— Как бы там ни было, — продолжал Алан, — я добирался до отеля на автобусе. На трех автобусах, примерно по полчаса на каждом. Но в отеле он не появлялся. Я прождал почти до темноты, а затем отогнал самолет обратно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57