ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поэтому он и надоел мне.— Вы страшно требовательны, Миранда.— Ну и наболтала же я здесь.— В жизни никогда не получается все так, как хочется, сколько ни прилагай усилия. Вы романтик и эгоистка. Когда-нибудь вы шлепнитесь на землю так, что можете сломать себе шею. Но я надеюсь, что вы изменитесь.— Я уже сказала вам, что была высокомерной сучкой, — произнесла она более легко и весело. — Будут дополнения к диагнозу?— Не будьте самонадеянны со мной. Вы однажды уже пытались.Она широко раскрыла глаза в притворной застенчивости.— Это вы про вчерашний поцелуй?— Не стану вас уверять, что мне это не понравилось. Понравилось, но я разозлился. Я не привык, чтобы меня использовали в своих целях.— И какие же это преступные цели?— Не преступные. Просто уловки студентки-второкурсницы. Могли бы придумать способ получше, чтобы завлечь Тэггерта.— Оставим его в покое, — отрезала она, но затем смягчилась. — Это очень рассердило вас?— Страшно! Примерно вот так!Я обнял ее за плечи и поцеловал в губы. Ее рот был приоткрыт, тело было холодное и твердое. Она не сопротивлялась, но и не ответила.Я заглянул в ее дикие зеленые глаза. Они были искренни и прямодушны, но вместе с тем какие-то мрачно-глубокие. Я поразился тому, что скрывалось в этой глубине.— Я вознагражден.Она рассмеялась.— По крайней мере, ваши губы. На них помада.Я вытер рот носовым платком.— Сколько вам лет?— Двадцать. Достаточно для ваших преступных целей. Вы считаете, что я веду себя, как ребенок?— Вы — женщина.Я медленно обвел взглядом ее тело, округлые груди, бедра, мягкие волосы и прямые стройные ноги, пока она не стала проявлять неудовольствие.— А это налагает определенные обязательства, — добавил я.— Знаю, — осуждающе согласилась она. — Знаю, но не могу взять себя в руки. Вы многое повидали в своей жизни, не правда ли?Это был вопрос девочки, но я ответил вполне серьезно.— Очень многое. Я посвятил себя познанию человеческой жизни, поступков, людей.— А я мало что видела. Мне жаль, что я так рассердила вас.Она неожиданно потянулась ко мне и поцеловала меня в щеку. Я почувствовал разочарование. Таким поцелуем обычно награждают дядюшку. Ладно, я старше ее на пятнадцать лет, но Берт Грэйвс на целых двадцать. Разочарование не проходило. Внезапно послышался шум приближающейся машины, потом шаги в доме.— Это, наверное, Берт, — прошептала Миранда.Когда он вошел, мы находились достаточно далеко друг от друга, но он посмотрел на меня обиженно и вопросительно, а затем сразу же овладел собой. Но и после этого у него между бровями сохранились три морщинки, выражавшие неосознанную тревогу. У него был вид невыспавшегося человека, однако двигался он быстро, решительно и необычно мягко для грузного мужчины.— Хэлло! — кивнул он Миранде и сразу же обратился ко мне: — Ты что-то сказал, Лью?— Ты достал деньги?Он поднял туго набитый портфель из темной кожи, открыл его ключом и вывалил содержимое на кофейный столик — множество прямоугольных пачек, обернутых в бумагу.— Сто тысяч! — объявил он. — Тысяча пятидесятидолларовых банкнот и пять сотен сотенных. Один бог знает, что мы будем с ними делать.— Пока положим в сейф. Здесь в доме есть сейф?— Да, — ответила Миранда, — в кабинете отца.— Кроме того, необходимо организовать их охрану в этом доме.Берт резко повернулся ко мне.— А ты?— Я не собираюсь оставаться тут. Вызови одного из помощников шерифа. Для этой цели они и существуют.— Миссис Сэмпсон не позволит пригласить мне их.— Позволит. Она хочет, чтобы дело передали в полицию.— Боже, она сошла с ума! Я не могу всерьез принять всю эту чепуху, но позвоню туда.— Сходи туда сам, Берт.— Почему?— Потому что есть основания утверждать, что это дело рук кого-то из домашних. Кое-кто в доме может заинтересоваться твоим разговором.— Понял. Из письма следует, что они знакомы с положением дел. «Они» могли узнать это от Сэмпсона, но, может быть, и от кого-то другого. Вывод: «они» существуют, а Сэмпсон похищен.— Я понял. А где будешь ты, Лью?— На конверте стоит штемпель Санта-Марии, — я не стал сообщать ему про другой конверт, лежащий у меня в кармане. — Есть шанс, что Сэмпсон занимается там бизнесом, законным или незаконным. И я поеду туда.— Я никогда не слышал, чтобы у него были там какие-то дела. Но, пожалуй, туда стоит наведаться.— Ты не пытался связаться с ранчо? — спросила Берта Миранда.— Сегодня утром я звонил управляющему. Они ничего не слышали о нем.— Что это за ранчо?— У отца есть ранчо под Бейкерсфилдом. Там разводят овощи. Вряд ли он сейчас там, учитывая тамошние беспорядки.— Сейчас там бастуют сельскохозяйственные рабочие, — пояснил Берт. — Они бастуют уже несколько месяцев. Скверная история. В общем, ситуация там не из приятных.— Это может иметь отношение к нашему делу?— Сомневаюсь.— Знаете, он может находиться в «Храме», — предположила Миранда. — Когда он бывал там раньше, его письма шли через Санта-Марию.— В «Храме»?Мне приходилось и раньше ловить себя на том, что я из реального мира переношусь в сказку. Такова особенность работы в Калифорнии, и она раздражала меня.— "Храм в облаках" — это место, которое он подарил Клоду. Отца можно было застать там ранней весной. В это время он проводил там несколько дней. Это в горах возле Санта-Марии.— А кто такой Клод? — поинтересовался я.— Я уже говорил тебе о нем, — ответил Берт. — Святой человек, которому он подарил гору. Клод переделал охотничий домик в некое подобие храма.— Клод — обманщик, — заявила Миранда. — У него длинные волосы, и он никогда не стрижет бороду.— Вы там были? — обратился я к девушке.— Я отвозила туда отца, но как только Клод открывал свой рот, я уходила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики