ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Жизнь совсем не такая, какой она представляется вам, Лина.
Ц Но вы такой, каким мне кажетесь.
Ц Нет, не такой.
Ц Значит, лучше?
Ц Гораздо хуже.
Ц Нет, лучше, я знаю: вы хороший.
Ц Откуда вам это известно?
Ц Я вижу это по вашему лицу; и я чувствую, что вы на самом деле такой.
Ц Вы это чувствуете?
Ц Да, всем сердцем.
Ц Вот как! Ваше суждение обо мне, Лина, идет от сердца, а должно бы идти от г
оловы.
Ц И от головы тоже; и тогда я горжусь вами, Роберт. Вы и не представляете се
бе, что я о вас думаю!
Смуглое лицо Мура покраснело; легкая улыбка скользнула по его сжатым губ
ам, глаза весело заискрились, но он решительно сдвинул брови.
Ц Не преувеличивайте моих достоинств, Лина. Мужчины в большинстве случ
аев порядочные негодяи и весьма далеки от вашего представления о них; я н
е считаю себя ни выше, ни лучше других.
Ц А иначе я бы вас не уважала, именно ваша скромность и внушает мне увере
нность в ваших достоинствах.
Ц Уж не льстите ли вы мне?
Он порывисто повернулся к ней и стал внимательно вглядываться в ее лицо,
словно стремясь прочесть ее мысли.
Она засмеялась и только мягко уронила «нет», как бы не считая необходимы
м оправдываться.
Ц Вам все равно, что я об этом думаю?
Ц Да.
Ц Вам так ясны ваши намерения?
Ц Мне кажется, да.
Ц А каковы же они, Каролина?
Ц Высказать то, что у меня на душе, и заставить вас лучше думать о самом се
бе.
Ц Убедив меня в том, что моя кузина Ц мой искренний друг?
Ц Вот именно; я Ц ваш искренний друг, Роберт.
Ц А я… впрочем, время и обстоятельства покажут, кем я смогу стать для вас.

Ц Надеюсь, не врагом, Роберт?
Мур не успел ответить Ц в эту минуту Сара и ее хозяйка распахнули дверь в
кухню, обе в сильном волнении. Пока мистер Мур беседовал с мисс Хелстоун, у
них возник спор относительно cafe au lait
Кофе, сваренный на молоке (фр.).
. Сара утверждала, что в жизни еще не видела такой бурды и что варить
кофе в молоке Ц это расточать понапрасну дары Божьи; что кофе должно про
кипеть в воде, Ц так уж ему положено.
Мадемуазель же утверждала, что это Ц un breuvage гоуale
Королевский напиток (фр.).
и что Сара по серости своей не способна оценить его.
Мур и Каролина перешли в гостиную; Гортензия еще с минуту задержалась на
кухне, дав Каролине возможность повторить свой вопрос: «Надеюсь, не враг
ом, Роберт?», и Муру серьезно ответить ей тоже вопросом: «Возможно ли это?»
Затем он сел за стол, усадив Каролину рядом с собой.
Каролина едва слышала полные негодования речи Гортензии; пространные т
ирады относительно conduite ingigne de cette mechante creature
Гнусного поведения этой злой девчонки (фр.)

почти не достигали ее ушей, сливаясь со звоном посуды. Роберт внача
ле посмеивался, затем очень мягко и ласково принялся успокаивать сестру
, предлагая ей взять в служанки любую девушку из фабричных работниц; прав
да, они вряд ли ей подойдут, так как большинство из них не имеет никакого п
онятия о ведении домашнего хозяйства; дерзкая, своевольная Сара, по всей
вероятности, не хуже большинства женщин ее сословия.
Мадемуазель с этим согласилась: по ее мнению, ces paysannes Anglaises etait toutes insupportables
Все английские крестья
нки невыносимы (фр.).
, и она много отдала бы, чтобы иметь в услужении bonne cuisiniere Anversoise
Хорошую кухарку из Ант
верпена (фр.).
в высоком чепце, короткой юбочке и подобающих служанке скромных са
бо, Ц девушку куда более приятную, чем эта наглая кокетка в пышном платье
с оборками и даже без чепца на голове! Сара, не разделяя мнения св. Павла, чт
о «женщине непристойно ходить с непокрытой головой», решительно отказы
валась прятать под полотняным или муслиновым чепцом свои пышные золоти
стые волосы и любила укладывать их в высокую прическу, скрепляя сзади из
ящным гребнем, а по воскресеньям еще и завивала спереди.
Ц А в самом деле, не выписать ли тебе служанку из Антверпена? Ц предложи
л Мур; суровый на людях, он был, в сущности, очень добрым человеком.
Ц Merci du cadeau! Спас
ибо за подарок! (фр.)
Ц был ответ. Ц Антверпенская девушка не выдержит здесь и десяти д
ней, ее спугнут насмешки фабричных coquines
Негодяек (фр.).
. Ц Затем, смягчившись, она добавила: Ц Ты очень добр, дорогой брат, п
рости, что я погорячилась, но уж очень мне тяжко приходится; что ж, видно, та
к мне суждено; помнится, и незабвенная наша матушка немало с ними мучилас
ь, хотя к ее услугам были лучшие служанки Антверпена. Служанки всегда и ве
зде народ, испорченный и грубый.
Мур тоже помнил кое-что о страданиях незабвенной матушки; она была ему хо
рошей матерью, и он чтил ее память, но не мог забыть и о том, сколько жару зад
авала она у себя на кухне в Антверпене так же вот, как и преданная ему сест
рица здесь в Англии. Поэтому он промолчал, и разговор оборвался, а как толь
ко посуда была убрана, Мур принес Гортензии ноты и гитару, чтобы немного у
тешить ее, Ц он знал, что это было лучшим средством ее успокоить, когда он
а выходила из себя, Ц заботливо расправил у нее на шее ленту и попросил с
петь любимые песни их матери.
Ничто не действует на человека столь благотворно, как участие; раздоры в
семье ожесточают, а согласие смягчает. Гортензия, довольная и благодарна
я брату, выглядела в ту минуту даже изящной и почти красивой: кислое выраж
ение лица исчезло, его сменила sourire plein de bonte
Улыбка, полная доброты (фр.).
. Она с большим чувством спела несколько песен. Они напомнили ей о ма
тери, к которой она питала искреннюю привязанность, напомнили о днях ее ю
ности. Она заметила, что Каролина слушает ее с простодушным удовольствие
м, и еще больше повеселела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики